Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Прекрасная стерва (ЛП) - Лорен Кристина - Страница 22
Я встал, споткнувшись… о что-то. Я хмуро опустил взгляд на газон и задумался, а не мог ли я наступить на мелкое животное. Отбросив эту мысль, я прошел в сад, потягиваясь и выпуская долгий, счастливый вздох. Я чувствовал себя расслабленным впервые с тех пор как последний раз трахал Хлою, что было приблизительно миллион лет назад. С набитым животом и небольшим количества вина в организме, я понял, что вообще не потратил времени на то, чтобы составить план к приезду Хлои. Сначала нам нужно было убрать кое-что с пути. Мы должны были кое-что обсудить, а затем уже можно было строить планы.
Я повел бы её в сад, усадил на лужайку и заставил меня выслушать? Или же подождал подходящего момента за ужином, а затем подошел к ней, заставляя встать со стула и приблизиться ко мне? Я знал, что хотел сказать - я прокрутил эти слова в своей голове миллион раз на подлете сюда - но я не знал, когда их скажу.
Лучше бы ей пробыть здесь несколько дней, прежде чем я нажму педаль газа.
Я закрыл глаза, откинул голову назад и поднял к небу. Я позволил себе насладиться этим моментом. Погода была захватывающей. В последний раз, когда я был с Хлоей на солнце, это было в прошлые выходные на барбекю у Генри, и было лишь незначительно теплее. После дня проведенного на солнце и ветре, мы вернулись домой, и занялись самым медленным, самым безмятежным сексом, который я мог припомнить.
Я открыл глаза и тотчас же резко вскинул руку к лицу, из-за яркого солнца. “Ох. Мать твою”.
Появилась Доминик, на расстоянии в несколько ярдов, и указала на ворота. “Allez[11]”, сказала она, советуя мне пройтись. “Se promener. Vous etes ivre[12]”.
Я рассмеялся. Черт, да, я был пьян. Она мне вылила всю бутылку вина. “Je suis ivre parce que vous me versa une bouteille entiere de vin[13]”. Думаю, что сказал именно это.
Она вздернула подбородок, улыбаясь. “Allez chercher des fleurs dans la rue. Demandez Mathilde[14]”.
Это было хорошей идеей. Передо мной встала задача. Найти цветы. Спросить Матильду. Я нагнулся, чтобы зашнуровать свою обувь и, покидая территорию виллы, направился к городу. Доминик была коварна, напоив меня, а затем отослав за поручением, только для того, чтобы я не хандрил дома целый день. Она и Хлоя поладили бы без проблем.
Чуть больше чем в полумили дальше по дороге, была небольшая витрина магазина с цветами, вываливающимися из каждой представленной там емкости: ваз, корзин, коробок и урн. На двери была маленькая вывеска, исписанная фигурным шрифтом, на которой было просто сказано: МАТИЛЬДА.
Бинго.
Когда я вошел, прозвенел колокольчик, и молодая блондинка вышла из дальнего помещения в небольшую главную комнату магазина.
Приветствуя меня на французском языке, она бросила на меня быстрый оценивающий взгляд, а затем спросила: “Вы - американец?”
“Да, но я говорю по-французски”.
“Ничего страшного, я говорю и на английском языке”, сказала она, ее сильный акцент, вился вокруг каждого слова. “И это - мой магазин, так что, мы будем практиковаться у меня”.
Она кокетливо подняла свои брови, как будто бросила мне вызов. Она была красива, без сомнения, но ее затянувшийся зрительный контакт и сексуальная улыбка заставили меня испытать чувство неловкости.
И затем меня осенило: Доминик знала, что мне было скучно и одиноко, но она, вероятно, понятия не имела, что я ждал приезда Хлои. Она напоила меня вином, а затем послала вниз по улице к горячей, молодой, незамужней женщине.
Боже милостивый.
Матильда придвинулась немного ближе, поправляя цветы в высокой, тонкой вазе. “Доминик сказала, что вы остановились у мистера Стеллы”.
“Вы знаете Макса?”
Ее смех был хриплым и тихим. “Да, я знаю Макса”.
“О”, произнес я, широко раскрыв глаза. Конечно. “Вы имеете в виду, что знаетеМакса”.
“Это не делает меня уникальной”, сказала она, заливаясь смехом. Отводя взгляд от своих цветов, она спросила: “Вы здесь из-за цветов? Или думаете, Доминик послала вас для чего-то еще?”
“Моя подруга приезжает завтра, она застряла в Нью-Йорке, там у них была забастовка, а теперь она прилетает”, выпалил я одним ровным, нескладным потоком слов.
“Выходит, вы здесь из-за цветов”. Матильда замолчала, осматривая магазин. “Какая же она счастливая женщина. Вы очень красивы”. Ее взгляд плавно переместился на меня. “Возможно, вы протрезвеете к тому времени?”
Я нахмурился. Выпрямляясь, я пробормотал, “Я не настолькопьян”.
“Нет?” Ее брови приподнялись, и довольная улыбка распространилась по ее лицу. Она перемещалась по магазину и во время своих передвижений собирала ассортимент цветов. “В любом случае, вы очаровательны Друг Макса, просто вино делает вас менее замкнутым. Держу пари, вы обычно застегиваете свои рубашки на все пуговицы и хмуро смотрите на людей, которые идут слишком медленно впереди вас”.
Мой хмурый взгляд стал интенсивнее. Это действительно немного походило на меня. “Я серьезно отношусь к своей работе, но не выгляжу так... все время”.
Она улыбнулась, обвязывая цветы какой-то бечевкой. Матильда вручила мне букет и подмигнула. “Вы здесь не на работе. Оставьте свою рубашку расстегнутой. И не трезвейте для своей возлюбленной. В том доме имеется девять кроватей”.
Входная дверь была открыта. Доминик ушла и не закрыла её за собой? Меня охватила паника. А если что-то произошло, пока я был в городе? Что, если дом разграбили? Вопреки совету Матильды, я мгновенно протрезвел.
Но дом не был разграблен. Правда, когда я уходил, дом наполняло чуть меньшее количество ветра, проникающего через открытую дверь. И все же… Я не пошел этим путем; я зашел со стороны двора, утопающего в палисадниках.
В коридоре я услышал шум воды и обратился к Доминик: “Merci pour l’idee, Dominique, mais ma copine arrive demain[15]”. Она должна как можно скорее понять, что я имел в виду. Кто знает, может она начала приглашать сюда женщин? Это то, что она делала для Макса? Боже Милостивый, этот человек совершенно не изменился.
Когда я приблизился к ближайшей от зала спальне, я понял, что то, что я услышал, было душем. А сразу за дверью стояли чемоданы.
Чемоданы Хлои.
Я мог бы стрелой пронестись в ту сторону и хотя бы раз хорошенько вспугнуть, выбивая все любимое дерьмо из нее. Она, все же была весьма глупа, оставив входную дверь открытой, впуская значительный поток ветра, а затем забравшись в душ. Я стиснул челюсти и кулаки, поскольку представил себе, что могло произойти, если бы в дом решил войти кто-нибудь другой вместо меня.
Черт.Я не видел ее несколько дней и уже хотел задушить, а затем зацеловать, ко всем чертям. Я почувствовал, как улыбка растянула мой рот. Это были мы. Это было такая знакомая баталия любви и разочарования, желания и раздражения. Она нажала бы на каждую кнопку, которая у меня была, а затем обнаружила бы новые о существовании которых я даже не подозревал, и нажала бы на них.
Ее тихое пение доносилось из ванной, проникая в спальню, в которой я провел свою первую ночь. Когда я подошел ближе, заглянув за дверь, где стояла она, меня приветствовал вид ее длинных влажных волос, гладких и блестящих, спускающихся по ее голой спине. А затем она наклонилась так, что ее прекрасная задница зависла в воздухе, в то время как она брила ноги и продолжала петь.
Часть меня хотела забраться внутрь, взять бритву из ее руки и закончить работу за нее, целуя каждый дюйм гладкой кожи. Другая часть меня хотела залезть внутрь и выполнить обещание взять ее сзади, медленно и основательно. Но все же большая часть меня наслаждалась игрой в соглядатая. Она по-прежнему не знала, что я был здесь, наблюдая за ней такой – считающей, что она была одна, тихо напевающей и, может быть, даже думающей обо мне? – это походило на холодный стакан воды в жаркий день. Мне бы никогда не надоело наблюдать за ней, в какой бы то ни было обстановке. Голая, влажная, в душе – это было не так уж и далеко от основного сценария в списке.
11
Allez. - Собирайтесь. (пер. с фр.)
12
Se promener. Vous etes ivre. - Прогуляйтесь. Вы пьяны. (пер. с фр.)
13
Je suis ivre parce que vous me versa une bouteille entiere de vin. - Я пьян, потому что вы вылили мне целую бутылку вина. (пер. с фр.)
14
Allez chercher des fleurs dans la rue. Demandez Mathilde. - Найдите цветочный магазин на улице. Спросите Матильду. (пер. с фр.)
- Предыдущая
- 22/24
- Следующая