Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Филоктет

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Филоктет - "Софокл" - Страница 23


23
Изменить размер шрифта:
Строфа 2
Хор
Жалко, жалко мне бедного!
Нет заботы о нем людской,
Не присмотрит за ним никто.
Несчастливец, всегда один,
Хворью тягостной мучится!
А любая нужда вставать
Заставляет, идти… И как
Он терпит такую жизнь?
180 Вот она — длань богов!..
О, несчастнейший смертных род!
Нет его горестям меры…
Антистрофа 2
Из людей родовитейших
Никому не уступит он…
А томится, всего лишен,
Вдалеке от товарищей.
Только зверя пятнистого
Да косматого видит здесь.
Безнадежно страдает он
190 От мук, от голода лютого, —
Эхо одно вдали
Повторяет, болтливое,
Раздирающий крик его.
Неоптолем
Не дивлюсь я его горемычной судьбе:
Злые беды страдальца, коль здраво сужу,
От бессмертных исходят, — наслала же их
Хриса[5], чьи беспощадны возмездья. И то,
Что поныне, беспомощный, бедствует он, —
Тоже воля богов: значит, некий из них
200 Допустить не изволит, чтоб стрелы свои
Необорные, божьи, направить он мог
Против Трои — до срока, когда, говорят,
Принесут они Трое погибель.
Строфа 3
Хор
Потише, сын мой…
Неоптолем
Что такое?
Хор
Звуки слышатся…
Словно кто-то страдает тяжко…
Да, это стон…
Только где же?.. Откуда он?..
Слышу, явственно слышу: кто-то
По дороге бредет с трудом…
210 Различаю глухой, гнетущий
Голос издали… Кто-то стонет,
Жалобно стонет…
Сомнения нет…
Антистрофа 3
Хор
Итак, мой сын…
Неоптолем
О чем ты?
Хор
Будь готов, решай,
Что делать… Он — близко, вон
Подошел к жилью.
Не играет он на свирели,
Как пасущий стада пастух, —
Нет, он громко от мук вопит:
220 Или ногу зашиб в пути,
Или в бухте, где нет причала,
Корабль увидал?..
Кричит так страшно!

Входит Филоктет.

Эписодий Первый

Филоктет
О чужестранцы!
Кто вы такие? Как смогли причалить?
Ни пристани здесь нет, ни поселенья.
О, где, где ваша родина? Какого
Вы роду-племени? На вас, я вижу,
Столь милая мне эллинов одежда!
230 Услышать дайте говор ваш… Не бойтесь,
Что так я одичал… Не отвращайтесь,
Нет, сжальтесь над несчастным, одиноким,
Покинутым, без близких, средь лишений.
Заговорите, если вы — друзья…
Ответьте мне: несправедливо было б
Вам — мне не дать ответа, мне же — вам.
Неоптолем
Скажу тебе, во-первых, чужестранец:
Мы — эллины, — ты это знать желал…
Филоктет
О, дорогая речь! Как сладко слышать
240 Такого мужа после стольких лет!
Зачем ты здесь? Что привело тебя, —
Что, юноша? Какой счастливый ветер?
Скажи мне все — я знать хочу, кто ты.
Неоптолем
Мой край родной — омытый морем Скирос.
Плыву домой. Зовусь Неоптолемом, —
Я сын Ахилла. Знаешь все теперь.
Филоктет
Сын друга моего, земли родной!
О старого питомец Ликомеда![6]
Зачем сюда пристал? Плывешь откуда?
Неоптолем
250 Сейчас я путь держу от Илиона.
Филоктет
Что ты сказал?.. Когда в поход на Трою
Мы отправлялись, с нами ты не плыл.
Неоптолем
Ты тоже был участником похода?
Филоктет
Иль ты не знаешь, кто перед тобой?
Неоптолем
Нет, я тебя не видел никогда.
Филоктет
Не знаешь даже имени? Не слышал,
Как бедствую, как погибаю здесь?
Неоптолем
Поверь, я ровно ничего не знаю.
Филоктет
Поистине, несчастный я, богами
260 Отверженный!.. И слуха обо мне
Ни дома нет, ни в остальной Элладе!
А те, кем так безбожно был я брошен,
Смеются, притаясь… Меж тем недуг мой
День ото дня становится все злей.
О юноша, достойный сын Ахилла,
Ты, может быть, и слышал обо мне:
Владелец я Гераклова оружья,[7]
Я — Филоктет, Пеанта сын. Два брата —
Вожди полков — и кефалленян царь[8]
270 Предательски здесь бросили меня,
Когда лихой терзал меня недуг,
Лихой укус ехидны смертоносной.
На острове покинули больного,
Как по пути с омытой морем Хрисы
Их корабли причалили сюда.
Едва приметили, себе на радость,
Что я заснул, устав от сильной качки,
На берегу, в укрытье под скалой,
Уплыли, мне, несчастному, подбросив
280 Тряпья да снеди малость… им самим
Так пострадать бы!.. Каково мне было
Проснуться после их отплытья, сын!
Как плакал я! Как горестно стонал,
Когда увидел, что суда уходят,
С которыми я прибыл, что со мною
Нет ни души, кто мог бы мне помочь,
Болящему! Смотрел — и ничего
Не находил кругом… одно лишь горе, —
Но горя — в изобилье, милый сын!
290 Так дни за днями шли, и приходилось
Мне самому прокармливать себя
В моем жилище тесном. Этот лук
Мне был кормильцем: диких голубей
Я им стрелял. К тому, что добывала
Стрела, слетев с упругой тетивы,
Я, злополучный, полз ползком, влача
С трудом больную ногу. Нужно ль было
Достать воды иль сучьев наломать, —
Зимой мороз не редок, — я, несчастный,
300 Едва тащился. Не было огня, —
Я из кремней насилу высекал
Сокрытое в них пламя — тем и жил.
В конце концов есть и огонь и кров,
Все, что мне нужно, — нет лишь исцеленья.
Теперь скажу об острове: никто
По доброй воле здесь не бросит якорь.
Здесь некуда причалить мореходу,
Чтоб выгодно поторговать; приюта
Здесь не найти нигде! Кто осторожен,
310 Сюда не подплывет — случайно разве, —
Кто долго жил, с тем всякое бывало.
Зайдут иные, сын, — поговорят…
Сочувствуют… Из жалости подбросят
Какой-нибудь еды или тряпья.
Когда ж прошу меня домой доставить, —
И слушать не хотят! Я, злополучный,
Десятый год здесь гибну — голодаю
И бедствую, и ест меня болезнь.
Вот что со мною сделали Атриды
320 И Одиссей! О, пусть пошлют им боги
Так пострадать, как я теперь страдаю!