Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Новая любовь Розамунды - Смолл Бертрис - Страница 72


72
Изменить размер шрифта:

Розамунда обожгла его сердитым взором:

— Это ты ему советуй, а не мне!

Том расхохотался. Путников пропустили во внешний двор замка, где члены клана Хепбернов помогли им сойти с лошадей и проводили в главный зал.

Навстречу гостям вышла Джинни.

— Розамунда Болтон, я очень рада снова вас видеть! — приветливо проговорила она и тепло улыбнулась. — Лорд Кембридж. А это что за маленькая красавица? Не иначе как ваша дочь! — Джинни расцеловала Розамунду в обе щеки, а затем подала руку Тому. Тот галантно поклонился и поцеловал ее.

— Моя дорогая леди! У вас просто цветущий вид, и я очень этому рад! — воскликнул он.

— Идемте к огню! — пригласила гостей Джинни. — Весна пришла и к нам на границу, но я уверена, что на горной дороге еще зябко и вы наверняка замерзли.

— Это моя дочь Филиппа Мередит, — представила Розамунда девочку хозяйке Клевенз-Карна.

— Мадам, — произнесла Филиппа, низко присев в реверансе.

— Ваша старшая? — вежливо поинтересовалась хозяйка.

— Да, — ответила Розамунда. — А как поживает ваш сын? Джинни кивнула на колыбель, стоявшую тут же, у огня.

— Он спит. Такой чудесный малыш! А осенью у него должен родиться братик! — И Джинни с гордостью провела рукой по животу.

— Или сестричка, — добавил Логан, появляясь в зале. — Лорд Кембридж. Мадам. — Он встал у кресла, в котором сидела его жена.

— Нет, Логан, я знаю, что ношу еще одного мальчика, — возразила Джинни.

— Это моя дочь Филиппа, — представила Розамунда Логану свою наследницу.

— А вы успели подрасти с тех пор, как я видел вас в последний раз, госпожа Филиппа! — негромко заметил Логан.

— Милорд, нам больше негде было искать ночлег на пути в Шотландию, — попыталась было объяснить свое вторжение Розамунда.

— Добро пожаловать в Клевенз-Карн! — перебил ее Логан. — Куда вы едете?

— В Эдинбург, — коротко ответила Розамунда.

— Мама выходит замуж за графа Гленкирка, а я буду у нее свидетельницей! — тут же похвасталась Филиппа. — Мне пошили целых два новых платья и башмаки с настоящими пряжками!

— Как замечательно! — воскликнула Джинни. — И какого цвета ваши платья, госпожа Филиппа? Подумать только: туфли с настоящими пряжками!

— Одно платье синее, а второе коричневое с золотом, мадам, — с охотой отвечала девочка.

— Вам можно только позавидовать! — сказала леди Клевенз-Карн с ласковой улыбкой и обратилась к Розамунде: — Граф — это тот джентльмен, что сопровождал вас прошлым летом?

— Да, — ответила Розамунда.

— Он показался мне приятным мужчиной. И теперь вы станете графиней, не так ли? — Джинни снова улыбнулась, взглянув на мужа, который выглядел мрачнее тучи.

— Да, это верно, но я выхожу за него не ради титула, — объяснила Розамунда.

— Значит, ты оставишь свой Фрайарсгейт! — резко произнес Логан.

— Нет, не оставлю. Мы с Патриком собираемся проводить часть года в Англии, а часть в Шотландии. Так поступают все, у кого много поместий, и даже сам король. И мои дочери все время будут при мне.

— Я купил у Генри Болтона Оттерли, — вмешался в разговор Том, стараясь увести его в сторону от опасной темы. — Мне пришлось до основания снести старый дом, и теперь я возвожу все заново.

— Чтобы выстроить особняк, в точности похожий на его дома в Лондоне и Гринвиче, — сообщила Розамунда и рассмеялась. — Мой кузен не любит доставлять дополнительные трудности своим слугам. Везде, где бы он ни жил, ему служат одни и те же люди. Всю эту зиму они провели на юге, вдали от хозяина.

— Однако они не сидели без дела! — пытался оправдываться Том.

— И чем же они занимались? — поинтересовалась Джинни.

— У меня слабость ко всякого рода красивым вещам, — пояснил Том. — И это привело к тому, что все приобретенные мною предметы попросту не поместятся в доме в Оттерли. Пришлось составить список того, что я хотел бы забрать с собой, и слуги всю зиму чистили эти вещи и упаковывали, готовя к перевозке.

— Да-да, понятно, — сказала леди Клевенз-Карн. За ее спиной неслышно возник слуга и что-то шепнул на ухо. — Ужин уже готов, — объявила хозяйка замка. — Пойдемте за стол. Леди Розамунда, прошу вас, сядьте по правую руку от моего мужа. Лорд Кембридж, вы сядете по правую руку от меня, а госпожа Филиппа — по левую. — Джинни повела гостей от очага к большому дубовому столу, на котором уже накрывали ужин.

Еда была незатейливой, но приготовленной со знанием дела. На ужин подали жареную форель, жирного каплуна в тесте с яблоками и шалфеем, половину копченого окорока, пышный сладкий пирог с хрустящей корочкой, покрытой глазурью, хлеб, сыр и масло. Ужин запивали крепким темным элем. На десерт подали персики, вымоченные в сладком вине.

— Вы держите прекрасный стол, миледи, — похвалила Розамунда.

Молодая женщина смущенно улыбнулась:

— Меня хорошо обучили. Логан любит вкусно поесть, и его братья тоже.

— Я заметила, что их нет за столом, — вполголоса сказала Розамунда.

— Их жены завидуют моему крепкому и здоровому сыну, и хотя у них уже есть свои дети, теперь, когда я снова забеременела, они стараются вовсю, чтобы не отстать от меня. — Джинни не удержалась и хихикнула. — А еще им пришлось не по нраву то, что я навела порядок в доме. Они слишком ленивы. И при любой возможности стараются показать, что нисколько меня не боятся. Но все же это непростительная грубость — не явиться к столу, чтобы оказать честь нашим гостям, Логан, — добавила Джинни, обращаясь к мужу.

— Однако вы действительно стали хозяйкой в этом доме, и рано или поздно им придется с этим смириться, — заметила Розамунда. — Вам просто необходимо твердо стоять на своем, леди.

— Моя жена не нуждается ни в чьих советах! — заворчал Логан.

— Логан! — воскликнула Джинни, покраснев. — Леди Фрайарсгейт всего лишь хотела поддержать меня дружеским советом, и я не могу не добавить, что это хороший совет. Я не часто завожу речь о грубости и неуважении, которые постоянно приходится терпеть со стороны жен твоих братьев. Но уж если на то пошло, я была бы только рада, если бы они обзавелись собственными домами!

— Джинни, я ничего об этом не знал, — тут же пошел на попятный Логан. — И постараюсь исправить положение, как только смогу.

— Конечно, ты ничего не знал, потому что я не жаловалась. А теперь попроси прощения у леди Фрайарсгейт, — настаивала Джинни.

— Нет-нет! — поспешила вставить Розамунда. — Я понимаю, что лорд не хотел меня обидеть. Он всего лишь старался защитить свою жену. Это так естественно. Мой Патрик поступил бы точно так же!

— Прошу прощения, мадам, — процедил сквозь зубы Логан и посмотрел Розамунде прямо в глаза.

Она медленно кивнула и поспешила отвести взгляд.

— Мадам, нам нужно выехать как можно раньше утром. Вы не могли бы сразу показать нам, где мы можем переночевать? — попросила она, обращаясь к хозяйке замка.

— Конечно, леди! — Джинни живо вскочила с места. — Прошу, следуйте за мной!

— А я, пожалуй, еще немного посижу в зале! — крикнул вслед удалявшимся женщинам Том.

— Итак, — начал Логан, как только мужчины остались одни, — Розамунда все же выходит замуж за графа.

— Да, — подтвердил Том.

— Он вам нравится? — резко спросил лорд Клевенз-Карн.

— Да, нравится, — ответил Том. — И он любит кузину всем сердцем. Мне еще ни разу в жизни не доводилось видеть такую страсть между мужчиной и женщиной, Логан Хепберн. И свадьба — самый лучший выход для них обоих.

— Думайте, как вам угодно, милорд, — угрюмо процедил Логан, — а я все равно буду любить Розамунду.

— Знаю, — сдержанно кивнул Том. — Но судьба наградила вас хорошей женой, и, Господь свидетель, она делает для вас все, что может. Двое детей за два года. Чего еще требовать от этой девочки? Она отличная хозяйка и обожает вас. Я никогда не видел, чтобы у вас в зале было так уютно. Успокойтесь наконец. Никому из нас не дано получить от жизни все, что он пожелает.

— И даже вам? — язвительно спросил лорд Клевенз-Карн.