Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дорогая Жасмин - Смолл Бертрис - Страница 37
— Мне следовало бы догадаться, что ты все обдумал заранее! — восхищенно пробормотал Кипп. Маркиз Хартсфилд улыбнулся.
— Беги и закажи маски! И передай этому Барроу, что я заплачу за труд сверх запрошенного. Но мне нужен товар самого высшего сорта!
— Естественно, — кивнул брат и торопливо вышел.
Наряд Жасмин в тот субботний вечер был поистине великолепен. Верхнее платье ярко-синего шелка переливалось на свету. Юбка доходила до щиколоток. Нижнее платье из серебристой парчи было расшито узором из крохотных сверкающих синих камешков в виде бесконечных спиралей. Низкий квадратный вырез обрамлял большой воротник тонкого серебряного кружева. Из разрезов рукавов выглядывала серебряная парча, а тонкие запястья украшало серебряное кружево. На ножках красовались туфли из такого же синего шелка с серебряными розами, волосы были уложены в элегантную прическу, а на левую щеку ниспадал кокетливый локон, перевитый серебряной лентой. В ушах сверкали сапфиры, а шею обвивало знаменитое сапфировое ожерелье.
Маркиз Хартсфилд потерял дар речи от восторга и не мог оторвать взгляда от сверкающих камней. Он молча вручил ей маску, изысканную безделушку из золота и серебра с белыми перьями.
— Они называются «Звезды Кашмира», — объяснила Жасмин, дотронувшись до сапфиров. — Это подарок моего первого мужа, Ямал-хана. Вода в озере, на берегу которого стоит дворец, где я росла, точно такого же цвета. Позже в этой шахте нашли еще один камень, грушевидной формы, названный «Голубой Вулар», в честь озера, и мы подарили его отцу в день пятидесятилетия его правления. — И, взяв у него маску, добавила:
— Чудесная работа, милорд, и идеально подходит к моему костюму.
У маркиза перехватило дыхание от непривычного волнения при виде этой женщины, и он растерянно кивнул, отчаянно силясь сказать что-то остроумное и хотя бы раз в жизни заслужить ее одобрение.
— Вы самое прелестное создание на свете, — выдавил Сен-Дени наконец, сознавая, как банальна эта фраза, даже отдаленно не выражавшая того, что он испытывал в этот момент.
— Вы так галантны, милорд, — вежливо склонила голову Жасмин. — С вашего позволения, мы возьмем мою барку: она куда удобнее тех, в которых мне приходилось путешествовать.
— Конечно, — согласился маркиз, ослепленный ее улыбкой. Именно так он и представлял сегодняшний вечер. Они восхитительная пара! Она — черноволосая, с бледно-золотистой кожей и бирюзовыми глазами, и он, голубоглазый, золотоволосый и светлокожий. А как превосходно подходит его костюм из кремового шелка, серебряной и золотой парчи к ее роскошному наряду! Они предназначены друг для друга, и, конечно. Жасмин не устоит перед его чарами!
Взяв ее под руку, маркиз последовал за вездесущим Адали на причал, где их уже ждала барка. Как ни странно, общество слуги больше не раздражало маркиза. Адали в своем чужеземном наряде придавал их окружению экзотический шарм, о котором никто при дворе не мог и мечтать.
Дворец Уайтхолл был ярко освещен. Жасмин с маркизом присоединились к толпе придворных, входивших в зал, где сидели их величества. Королева, одетая, как всегда, слишком крикливо, оставалась неизменно радушной и гостеприимной хозяйкой. Король, небрежно развалившись на троне, угрюмо оглядывал собравшихся. Он ненавидел развлечения, которым так любила предаваться жена, и обычно, промаявшись первые полчаса, поспешно удалялся в уединенные покои, где вместе с немногими приятелями предпочитал пить виски и играть в кости. Однако при виде Жасмин вместе с маркизом его грустное лицо озарила улыбка, и он знаком велел им приблизиться. Они почтительно приветствовали королевскую чету, и Жасмин только сейчас заметила принца Чарлза, стоявшего рядом с креслом отца.
— Ах, Пирс, ты наконец привел леди Линдли! — обрадовался король. — Редкой красоты женщина, не находишь?
— Вы, как всегда, правы, сир. Я благодарен вашему величеству за дарованное мне разрешение ухаживать за леди Линдли.
Жасмин улыбнулась принцу, невысокому, исполненному достоинства молодому человеку, который до гибели старшего брата оставался незамеченным и жил в тени его славы.
— Милорд, как я рада видеть вас! — воскликнула она и низко присела перед наследником.
Едва заметная улыбка тронула губы Чарлза Стюарта. Он был весьма скрытным, не привыкшим выказывать свои чувства, но всегда с симпатией относился к любовнице брата. Именно Жасмин научила его не лезть за словом в карман, не давать спуску старшему брату и выходить победителем из споров с Генри, к восторгу последнего. Принц Генри искренне любил младшего брата, хотя тот не верил этому, пока Жасмин не помогла ему лучше понять истинную натуру Хэла.
Наследнику трона было почти пятнадцать, и придворные считали его слишком чопорным и нелюдимым, несмотря на то что он, как и мать, любил театр и музыку.
— С-счаст-тлив в-в-возобновить знакомство, м-мадам, — ответил он, заикаясь от смущения.
— Спасибо, ваше высочество, — ответила Жасмин и сделала реверанс. — Ваш тезка приезжает через несколько дней, сир. Могу я привезти герцога Ланди к его дядюшке?
— Д-да, м-мадам. Я не успел повидать м-малыша, когда ваша б-бабушка п-представляла д-детей его величеству.
— Он очень похож на отца, — сказала Жасмин.
— Я люблю детей, и к-когда н-нибудь у меня будет б-болыпая с-семья.
— Но вы должны выбрать достойную жену, — заметила Жасмин.
— Я подумываю об испанской инфанте, — вмешался король.
— Французская принцесса подходит куда больше, — пробормотала королева. — Жасмин, дорогая, присядьте на табурет, пока мы будем смотреть маску9. Сен-Дени, вы можете встать за моей спиной.
Представление давалось в честь весны и наступающего лета, но было весьма незатейливым в отличие от того, в котором Жасмин участвовала вместе с принцем Генри: много музыки, танцев и совсем простенький сюжет, хотя костюмы, как всегда, были великолепны. Жасмин не узнавала никого из участников.
"Времена меняются, — думала она, — и я становлюсь старше».
Потом начались танцы. Маркиз Хартсфилд уже приготовился вывести Жасмин на середину зала, но его опередил принц.
— Первый танец мой, милорд, — твердо заявил он Сен-Дени, ни разу не заикнувшись.
— Конечно, ваше высочество, — ответил тот, отступая и кланяясь.
Чарлз Стюарт взял леди Линдли за руку и повел под величавые звуки контрданса.
— Надеюсь, вы не собираетесь стать его женой, м-мадам? — осведомился принц.
— Ни за что на свете. Только чтобы угодить вашему отцу, я позволяю Пирсу Сен-Дени ухаживать за собой, но всей душой презираю его, ваше высочество, и люблю Гленкирка.
— В т-таком с-случае, почему вы убежали? — удивился принц.
— Подобно вашему высочеству, я королевское дитя. И не люблю, когда мне отдают приказы, и, кроме того, срок траура по Хэлу еще не истек. Я не была готова снова выйти замуж. Но теперь все изменилось. Лорд Лесли любил меня еще до того, как я обвенчалась с моим дорогим Рованом Линдли. Со временем его чувства ко мне окрепли, и я поняла, что отвечаю ему взаимностью. Ваше высочество, полюбите ту, которой выпадет счастье стать вашей женой.
Она кокетливо склонила голову набок и сделала три шага вперед. Принц легко оторвал ее от пола, закружил и, наконец опустив, осторожно сжал кончики пальцев. Вместе они грациозно выполнили последние па контрданса.
— Т-терпеть не могу Сен-Дени, — признался принц. — В нем есть ч-что-то неприятное… н-нечистое. Признаться, Вилльерз н-нравится мне еще меньше. Он отнимает у м-меня л-лю-бовь отца. Но все же, если бы п-пришлось выбирать, я п-предпочел бы Вилльерза Он жаден, но по крайней мере не т-так опасен.
— Согласна, ваше высочество. Для столь молодого человека вы очень мудры, — искренне произнесла Жасмин, низко приседая.
Принц подвел ее к Сен-Дени и коротко кивнул маркизу. Тот едва сдерживал возбуждение. Королевская семья относилась к Жасмин как к близкой родственнице, а это означало, что не только ребенок, но и его мать поможет маркизу получить настоящую власть.
9
Драматический жанр XVI — XVIII вв., театр масок
- Предыдущая
- 37/82
- Следующая