Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Блейз Уиндхем - Смолл Бертрис - Страница 88
— А я уж собралась разыскивать вас, миледи! Почему вы задержались? Кони нервничают — словно знают, что мы спешим домой.
— Я всего лишь прощалась, Геарта, — объяснила Блейз, забираясь в экипаж.
Был конец мая. Хрустально ясный день сиял красотой.
Солнце золотило лоснящиеся бока лошадей. Девственную чистоту голубого неба не запятнало ни одно облачко. В экипаже опустили стекла — этой весной прошло достаточно дождей, чтобы не задыхаться от поднятой копытами пыли.
На козлах восседали кучер эрла Лэнгфордского и его помощник, с поразительным искусством правя четверкой лошадей. Экипаж сопровождал десяток вооруженных всадников, чтобы в случае опасности за хозяйку могла постоять дюжина мужчин.
Они обогнули Лондон, выбрав западную дорогу. Лошади двигались мерным шагом, и хотя Блейз сгорала от желания оказаться дома, она настояла, чтобы ее слуги время от времени давали лошадям отдых, ибо заменить уставших животных им было нечем. К середине первого дня пути Блейз наскучило сидеть в тряском экипаже, и она предпочла прокатиться верхом — ее верховая лошадь была привязана сзади к карете. На ночлег путники остановились в «Алой розе», превосходном постоялом дворе, пользующемся доброй славой. Блейз была рада, что ее сопровождает вооруженный отряд, ибо, несмотря на репутацию постоялого двора, приличествующего для знатной леди, слугам графини Лэнгфордской пришлось выпроваживать напившегося посетителя, который, пленившись красотой Блейз, начал ломиться к ней в комнату.
Бедный хозяин постоялого двора был вне себя.
— Миледи, не знаю, как извиниться перед вами, — бормотал он. — У меня приличный постоялый двор. Этот человек здесь чужой, а чужаки способны на все, пусть даже на них хорошее платье, а карманы полны золота. Прошу простить меня за этот досадный случай.
Блейз успокоила его, более забавляясь, чем досадуя. Ей было приятно осознавать, что она воспламенила чувства незнакомца, не удостоив его ни словом, ни взглядом.
Но Геарта негодовала за них обеих.
— Приличный постоялый двор! Ну это еще как посмотреть! — бушевала она. — Этот мерзавец успел надраться, прежде чем прибыл сюда, а нашего хозяина прельстил блеск золота, и он не стал выгонять этого негодяя, который посмел оскорбить вас!
К полудню на следующий день одна из упряжных лошадей потеряла подкову, и кавалькада была вынуждена двигаться медленнее вплоть до следующей кузницы. Геарта извелась от раздражения. Путникам повезло: в маленькой деревушке, где они остановились, имелся опрятный постоялый двор — правда, здесь редко бывали знатные посетители, разве что в подобных случаях. Постоялый двор носил название «Три утки»— и в самом деле, три утки плескались в пруду за двором.
Хозяин постоялого двора поспешил навстречу Блейз, вытирая руки о передник и кланяясь.
— Добро пожаловать, миледи. Дом у нас Простой, и предложить вам отдельную комнату я не могу — увы, у меня ее нет. Других постояльцев у меня тоже нет, а мужчины работают в поле, так что весь мой дом к услугам вашей светлости.
Блейз улыбнулась, и хозяин мгновенно превратился в ее раба.
— У вас есть хороший сидр? — спросила она. — Я привыкла ко вкусу сидра. Мои слуги тоже не прочь утолить жажду — солнце сегодня так и печет, — она повернулась к горничной. — А ты что будешь пить, Геарта?
— Темный эль, — последовал ответ. — Жажда прямо-таки измучила меня, миледи. В экипаже так душно.
— Бедная Геарта, — посочувствовала ей Блейз, когда хозяин двора поспешил за напитками. — Зная, как ты не любишь ездить верхом, я не захватила для тебя лошадь.
— Вот и хорошо, — пробормотала Геарта. — В поездках так или иначе приходится терпеть неудобства. Лучше бы я вообще осталась дома, миледи.
— Вот вернемся домой и больше никуда не поедем, — с улыбкой пообещала Блейз. — Я решила подарить Ниссе и Филиппу братьев и сестер.
— Давно пора, — высказалась Геарта.
Упряжную лошадь перековали, и путники двинулись дальше. Блейз с удовольствием ехала верхом под теплым солнцем, оглядывая живописную местность. Зелень вокруг казалась особенно яркой, и хотя сады уже отцвели, в полях алели маки, пестрели маргаритки и лиловый утесник, соцветия которого напоминали вереск. На краю буковой рощи Блейз заметила кустик розовых наперстянок с пятнистыми сердцевинами, а среди камней чуть поодаль мелькнула ярко-желтая дикая роза. Ягнята уже подросли, там и сям среди стад играли молодые телята, а по лугам носились жеребята, радуясь жизни.
Домой. Она едет домой, в Риверс-Эдж. Домой, к Энтони. К человеку, которого она любит. Надо поскорее добраться до дома и признаться ему в любви. Как она могла быть так глупа? Так слепа и упряма? Она родила ему сына, но ни разу не призналась, что любит его. Она даже не подозревала об этом, пока король не заставил ее сказать правду. Или все-таки подозревала? Неужели в глубине души она всегда знала об этом, но была слишком упряма и своевольна, чтобы признаться даже самой себе? Блейз никогда не считала себя решительной особой, но за последние годы она многое узнала о себе, и эта мысль явно была еще одним откровением.
Из-за истории с подковой они задержались в пути и достигли «Герольда», постоялого двора, где им предстояло провести ночь, только в темноте. Блейз спешилась и подошла к экипажу, когда один из слуг открывал дверцу перед Геартой. Служанка не вышла, и он заглянул в экипаж, но тут же в страхе отпрянул.
— Что случилось? — спросила Блейз. — Где Геарта?
Слуга молча указал на экипаж. Заглянув внутрь, Блейз увидела, что ее горничная съежилась на полу. Она была жива, Блейз слышала ее прерывистое дыхание.
— Вытащите ее отсюда, — приказала Блейз своим слугам. — Она больна.
— Нет, миледи, я ни за что не прикоснусь к ней! У нее потница3! — И слуга торопливо отошел к остальным.
— Потница! — по спине Блейз пробежал холодок. — Откуда ты знаешь? Ты ведь не лекарь!
— Всякий знает, как выглядит потница, миледи. Она как раз начиналась в Гринвиче, когда мы уезжали. Половина слуг на кухне захворали. Я надеялся, мы успели уехать вовремя. — И слуга перекрестился.
В этот момент из дома вышел хозяин постоялого двора, но, заметив замешательство путников, застыл на месте.
— Что случилось?
— Я — графиня Лэнгфорд, — объяснила Блейз. — Вы знали о моем прибытии. Моя горничная больна, надо внести ее в дом.
— Больна? — Хозяин неловко переступил с ноги на ногу. — Чем она больна, миледи? У меня приличное заведение, я должен быть осторожен.
— Она заразилась потницей! — выпалил перепуганный слуга.
Блейз метнула в его сторону яростный взгляд.
— Потницей? — Хозяин постоялого двора попятился. — Прошу меня простить, графиня, но я не могу впустить вас.
Может, все вы больны! Вы заразите всех домашних! Нет, лучше уж уезжайте!
Капитан стражи быстро метнулся вперед, схватил хозяина постоялого двора за жилистую шею и приподнял его над землей.
— Мы не войдем в твой дом, трус, но позаботься, чтобы ее светлость и ее слуги как следует перекусили, чтобы лошади были накормлены и напоены. Только тогда мы уедем.
Ты все понял, негодяй?
— Мне нужны таз, чистые тряпки и холодная вода, — добавила Блейз, оправившись от первого потрясения.
— Ты слышал, что сказала ее светлость? — процедил капитан стражи и отпустил хозяина. Тот закивал головой и вбежал в дом. Подойдя к экипажу, капитан взял на руки бесчувственную горничную и уложил ее на сиденье.
— Не приближайтесь к ней, миледи. Потница заразна.
— Значит, я уже давно заразилась, капитан, — ответила Блейз. — Кто еще был ближе к Геарте, чем я? Я буду ухаживать за ней, но как же теперь мы доберемся домой? Никто не позволит нам переночевать, а лошади быстро выдохнутся без отдыха.
— Не бойтесь, я найду нам ночлег, миледи, — последовал твердый ответ. — Утром я отправлю двоих людей в Риверс-Эдж за помощью. Им понадобится день, чтобы добраться туда, и еще день, чтобы привести подмогу, но так будет лучше.
3
Народное название эпидемической малярии.
- Предыдущая
- 88/93
- Следующая