Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Блейз Уиндхем - Смолл Бертрис - Страница 77
— У молодой графини начались схватки, милорд, и она умоляет отца и мать приехать немедленно. Его светлость присоединяется к просьбе супруги.
— Блисс не могла не отвлечь внимание от Дилайт и ее помолвки! Она всегда умела делать из мухи слона, — пренебрежительно произнесла Ванора.
— Ванора, будь милосердна к сестре, — нахмурилась леди Розмари. — Ты еще не знаешь, что значит рожать ребенка.
— Ни Блейз, ни Блайт не звали тебя на помощь, мама, когда рожали в первый раз, — заметила Ванора.
— И тем не менее я была с ними. Женщина, которая рожает первенца, нуждается в сочувствии и присутствии более опытной родственницы — как когда-нибудь будешь нуждаться и ты. Блайт сейчас здесь, а Блейз не в состоянии путешествовать. — Она поднялась из-за стола. — Я немедленно отправляюсь к Блисс, хотя пройдет еще несколько часов, прежде чем появится ребенок. Но ее нужно успокоить. Роб, прикажи седлать лошадей — мы поедем верхом.
Экипаж движется слишком медленно.
— Я еду с тобой, мама, — заявила Блайт. — Я не могу быть вдали от Блисс в такое время. Милорд, — она повернулась к мужу, — не могли бы вы доставить детей домой, а затем присоединиться ко мне?
— Поезжай, дорогая, — разрешил он. — Скажи Оуэну, что я вскоре приеду и мы с ним как следует выпьем.
— Дилайт, мне так жаль, что твоя помолвка испорчена, но вы с Кормаком можете продолжать праздник, — произнесла леди Морган, обняла дочь и поспешила на поиски дорожного плаща.
Блайт отправилась с ней, а лорд Морган, извинившись перед дочерью и лордом О'Брайаном, последовал за женщинами. Долгое время после их отъезда в зале стояла тишина, а затем Ванора спросила:
— Когда же ты разрежешь пирог, Дилайт? Мне не терпится его попробовать.
— И мне тоже, — подтвердил лорд О'Брайан, — но думаю, губки Дилайт гораздо слаще.
— Милорд, ведите себя прилично! — воскликнула Дилайт.
— Знаешь, детка, если бы я вел себя как положено, у Гевина не было бы причин считать меня славным малым, — Кормак О'Брайан усмехнулся и поднялся, взяв свой кубок. — Тост, милорды и миледи! Тост за прелестнейшую из невест!
Выпьем за Дилайт О'Брайан!
Гости дружно подхватили тост, вскочили и подняли кубки, а Дилайт покраснела, одновременно довольная и раздраженная словами жениха.
Пока в большом зале Эшби продолжалось веселье, кавалькада лорда Моргана спешила к Марвуд-Холлу. Всадникам понадобилось несколько часов, они двигались напрямик, по холмам, и к концу дня были уже на месте. Едва не упав с коней, женщины поспешили в дом, где их приветствовал встрепанный и растерянный Оуэн Фицхаг.
— Никогда больше не стану подвергать ее таким мукам! — воскликнул он. — Господи, как она страдает!
— Когда начались схватки, Оуэн? — спросила леди Розмари.
— Еще утром, — ответил он.
— Но ваш посыльный прибыл в Эшби еще до полудня, — удивленно заметила она.
— Воды отошли на рассвете, — объяснил Оуэн, — и она настояла, чтобы я послал за вами.
— А! — понимающе воскликнула леди Морган. — Проводи меня к ней, Оуэн.
Он провел женщин в покои Блисс, где гостьи нашли будущую мать, сидящую в постели и поедающую засахаренные сливы со сладким вином.
— Оуэн! — закричала Блисс, едва завидев мужа. — Мне так плохо!
— Неудивительно! — фыркнула ее мать, входя в комнату. — Прекрати жевать сласти и не смей пить вино, глупая!
Когда это я ела и пила в разгар родов? Тебя будет мутить, Блисс, и поделом! — мать забрала у дочери кубок и отодвинула подальше блюдо со сладостями.
— Мама, но так мне удается забыть про боль! — возмутилась Блисс.
— Незачем забывать про нее. Как прикажешь появиться на свет ребенку, если ты не будешь думать о боли? Но если ты умудрялась есть и пить, да еще сидя, похоже, тебе не так уж и плохо. Когда у тебя в последний раз была схватка?
— Недавно, — уклончиво отозвалась Блисс и, вдруг вздрогнула, словно острый нож вонзился ей в живот. — О, еще одна! — вскрикнула она. — И началась быстрее, чем раньше, мама!
— Странно, — сухо заметила ее мать, — меня не удивило бы, если бы оказалось, что мой внук захлебнулся в вине!
Почему ничего не готово для родов? Неужели никто в этом доме не ждал появления наследника Марвудов?
Леди Морган немедленно взялась за дело. Она выставила из комнаты зятя вместе с мужем, и тот покорно увел Оуэна подальше от роженицы. Затем леди Морган начала отдавать приказания, и слуги Марвуд-Холла, привыкшие к более снисходительной хозяйке, засуетились под властными звуками ее голоса. Под руководством матери Блисс приступила к серьезному делу. Схватки постепенно усиливались, пока в десять часов вечера она не родила сына, и крик новорожденного огласил весь дом. Оуэн ворвался в спальню и увидел, что его измученная, но счастливая жена держит ребенка на руках, а ее лицо светится невыразимым счастьем.
— Разве он не прелесть? — спросила она у мужа. — Разве мой маленький Оуэн не чудесный мальчик?
Эрл Марвудский упал на колени у постели жены.
— Больше я никогда не подвергну тебя таким испытаниям, дорогая, — поклялся он, Блисс взглянула на него, как на сумасшедшего.
— Черт возьми, Оуэн, я всего лишь родила ребенка, а не побывала в лапах Святой инквизиции! Маленький Оуэн — наш первенец, и вскоре у него будут братья и сестры!
— А как же двор? — смущенно спросил ее муж. — Разве» ты не хочешь вернуться ко двору, дорогая?
— О, для этого нам еще хватит времени, — отмахнулась Блисс, — но сначала я хочу вырастить детей.
Розмари Морган со смехом вспоминала об этом даже два дня спустя, когда они возвращались в Эшби.
— Видел бы ты выражение на его лице, — уже в сотый раз повторяла она мужу, — когда она заявила, что хочет иметь полный дом детей!
— Материнство — сильное чувство, — усмехнулся лорд Морган, — и ты — образец для наших дочерей, дорогая. В конце концов яблочко от яблони недалеко падает.
— Дилайт будет рада узнать, что она станет крестной матерью маленького Оуэна. Хорошо, что мы отправили детям сообщение о благополучных родах Блисс.
По крайней мере они заранее узнали, что с их сестрой и ее сыном все в порядке. А теперь пора подумать о свадьбе Дилайт. Если только у Блейз нет никаких осложнений, ты должен убедить Энтони отпустить ее к нам: мне бы не хотелось, чтобы она пропустила такое радостное событие.
— Я постараюсь, дорогая, — ответил муж, — ты права: в такой счастливый день мы должны быть все вместе.
Лорд и леди Морган со своей свитой прибыли домой вскоре после заката. Был чудесный весенний день, и верховая прогулка, даже столь продолжительная и нелегкая, стала удовольствием. Супругам не терпелось вернуться домой — вскоре должны были ожеребиться три породистые кобылы лорда Моргана, а его жена беспокоилась о здоровье младших сыновей. Кроме того, ее манило удобство привычной постели. У дверей родителей встретила Ванора.
— Лорд О'Брайан похитил Дилайт, — без предисловия объявила она.
На мгновение родители ошарашенно уставились на Ванору, однако она не стала повторять, зная, что ее услышали и в первый раз.
Наконец лорд Морган выговорил:
— Что ты хочешь этим сказать, Ванора?
— Они исчезли на следующее утро после помолвки — еще до того времени, как прибыл посыльный из Марвуд-Холла. С тех пор они не возвращались, а тебя в библиотеке ждет письмо.
— Это еще не значит, что О'Брайан похитил ее, Ванора, — заметила леди Морган. — С чего ты это взяла?
Ванора явно обиделась, но не решилась ответить матери резкостью, как поступила бы с сестрами.
— Мама, — холодно произнесла она, — а что еще я должна была подумать, когда лорд О'Брайан вышел из дома с перекинутой через плечо Дилайт и положил ее поперек седла одной из двух кобыл, что ты подарил ему, папа? Что я должна была подумать, когда он со слугой, Дилайт и двумя лошадьми поскакал прочь?
— Ты и вправду видела все это? — спросил отец.
— Да, папа, видела. В спальне стало душно, и я решила открыть окно, а оно, как тебе известно, выходит на лужайку перед домом. Лорд О'Брайан даже заметил меня — он усмехнулся и помахал мне рукой.
- Предыдущая
- 77/93
- Следующая