Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Веселая вдовушка - Смит Хейвуд - Страница 16
Сдерживая раздражение, принц Уэльский посмотрел на графиню и холодно произнёс:
— Мы не привыкли шутить такими вещами, мадам.
Его глаза под тяжёлыми веками предостерегающе сузились.
— Однако для вашей же пользы я повторю: ради блага короны, а также ради вашего собственного блага мы решили, что вы должны незамедлительно выйти замуж за виконта Крейтона и сегодня же вечером отбыть в Англию.
В его взгляде читался вызов.
— Вы заявили, что желали бы отправиться домой. Так вот, мы готовы исполнить ваше желание.
Затем он обратился к Гэррэту:
— С этой минуты, виконт Крейтон, мы освобождаем тебя от обязанности находиться рядом с нашей особой. Мы приказываем тебе отправляться в Англию с особым поручением.
Гэррэту показалось, что сейчас на него рухнут стены. Он напрягся всем телом… но усилием воли сохранил обычную непринуждённую позу. Его голос остался ровным и спокойным:
— И какое особое поручение вы решили мне доверить, выше высочество?
Принц Уэльский откинулся на спинку кресла.
— Мне нужно, чтобы ты лично проследил за отправкой из Англии одного небольшого груза, который мы с нетерпением здесь ожидаем. Как только груз будет доставлен на корабль в целости и сохранности, ты получишь трёхмесячный отпуск.
Карл почти добродушно усмехнулся:
— У тебя будет довольно времени, чтобы привести в порядок свои дела и вступить во владение собственностью графини. Как только все устроишь, обратишься в штаб королевской армии в Уэсте — там тебе подыщут дело.
Как ни старался полковник сохранить хорошую мину при плохой игре, улыбка на его лице быстро увяла. Похоже, принц продумал свой план до мельчайших подробностей. Это не простая прихоть, и решение принца никак нельзя назвать скоропалительным.
Усмешка принца стала шире.
— Не гляди на нас исподлобья, сэр Гэррэт. Ты не понижен в должности. Напротив, по предложению лорда Калпепера я обратился к отцу с прошением. Ты станешь девятнадцатым графом Рейвенволдом. Разумеется, после того, как состоится ваше с графиней бракосочетание.
Графиня Рейвенволд задохнулась:
— Никогда!
Она окинула Гэррэта взглядом, полным презрения.
— Я слышала, что вы за человек, сэр. Распутник и негодяй — вот вы кто!
Элизабет повернулась к принцу:
— Столетиями Рейвенволды были верными подданными английской короны и служили государям безупречно, как и мои предки Комптоны! Этот человек недостоин такого высокого положения — он же просто выскочка, который недалеко ушёл от простолюдинов! Он не прибавил веса и достоинства собственному титулу, ещё меньше добавит он к имени Рейвенволдов!
Как будто покойный граф Рейвенволд мог послужить безупречным образцом достоинства!
— Довольно! — зарычал Гэррэт. Его шея от гнева налилась кровью. — Будь вы мужчиной, мадам, это были бы ваши последние слова! Как бы то ни было, впредь поостерегитесь меня оскорблять!
Гэррэту плевать было, что ему достанется графский титул. Жениться на этой холодной, отвратительной кукле! В отчаянии он обратился к принцу:
— Ваше высочество, я не заслужил, чтобы до конца моих дней меня приковали к этой…
В его словах и взгляде было столько презрения, что графиня не выдержала. Как следует размахнувшись, она влепила будущему мужу весьма увесистую оплеуху. Гэррэт схватил Элизабет за запястье и заломил ей правую руку за спину.
— До сих пор мне не случалось поднимать руку на женщину, но вы просто искушаете меня отступить от этого правила!
Виконт оглянулся на принца, скривив губы в сардонической улыбке.
— Ваше высочество изволили приговорить меня к браку с этой сварливой и распутной девкой?
— Да я бы предпочла выйти за прокажённого! — выкрикнула в лицо ему графиня, тщетно пытаясь вырваться. Увы, Гэррэт держал крепко, и в голубых глазах графини плеснулся ужас. — Пустите меня, грубиян!
— Зачем? Чтобы вы снова ударили меня? — усмехнулся Гэррэт, все ещё чувствуя саднящий отпечаток её ладони. — Ну уж нет!
— Ничтожество! Вы не смеете оскорблять меня! Я не допущу этого! — Её голос сорвался на панический визг.
— Не тратьте зря силы, миледи.
Глупая гусыня! Неужели она и впрямь решила, что он способен её ударить? Гэррэт чуть ослабил хватку и, усмехнувшись, произнёс:
— Ну и манеры! Ваше поведение никак не вяжется с древностью и благородством имени Рейвенволд.
— А вы, вы… — Графиня от ярости не находила слов, и с губ её срывались лишь невнятные звуки. Так и не придумав, чем побольнее уязвить Гэррэта, она издала отчаянный вопль: — А-а-а!
Повернувшись к принцу, Гэррэт небрежно заметил:
— Насколько я понимаю, ваше высочество не знали, что у графини случаются припадки? Думаю, это надо принять во внимание.
— Припадки?!
Подумать только — этот проклятый выскочка снова её оскорбил!
— Никогда в жизни не было у меня припадков! Я просто вспылила при одной только мысли о таком замужестве. Ведь все это просто уму непостижимо!
Принц Карл решил, что настала пора вмешаться.
— Сколь ни неприятно мне прерывать вашу беседу, боюсь, нам придётся поговорить о деле.
Принц уже не походил на удивлённого зрителя. Лицо его вновь выражало присущие ему проницательность и недюжинный ум.
— Поймите вы оба! Коль скоро здесь замешаны интересы короны, выбора у вас нет. Считайте, что этот брак заключается по прямому распоряжению моего отца. Отказ повиноваться королевской воле будет сочтён актом измены.
Измена!
Это страшное слово мигом стёрло с лица
Гэррэта бесшабашную дерзость. Он отпустил руку графини и всем телом повернулся к принцу. Вид у Карла был весьма зловещий. Один только его взгляд говорил яснее ясного, что угроза не была пустой.
— Я не обязан напоминать тебе, Крейтон, о важности твоей новой миссии. — Тут принц со значением посмотрел на графиню. — У меня не должно быть ни малейшего сомнения в лояльности наших агентов в Англии.
Гэррэт кивнул:
— Я понимаю, ваше высочество.
— Я знал, что ты поймёшь меня правильно. — Принц ответил Крейтону многозначительным взглядом и добавил: — Будет кто-либо сомневаться, почему ты вернулся в Англию, просто объясни, что находишься в отпуске, дабы отпраздновать свою женитьбу и устроить семейные дела.
У Гэррэта перехватило горло.
— Как всегда, я… к услугам вашего высочества, но прошу дозволения узнать, как этот брак… то есть почему ваше высочество…
Карл движением руки заставил виконта замолчать.
— Мы понимаем, что наши действия кажутся вам скоропалительными и даже странными, но уверен, что вы, как следует поразмыслив, со временем воздадите должное мудрости нашего замысла.
Он нахмурился:
— И довольно об этом. — Принц придвинул договор ближе к Гэррэту. — Это юридический документ, выражающий непосредственно волю вашего суверена. Именем его величества я приказываю вам обоим подписать его.
Графиня схватила документ и быстро пробежала его глазами.
Внешне Гэррэт сохранял самообладание, но внутри он испытывал такой же ужас, какой испытывает медведь, провалившийся в яму-ловушку с заострёнными кольями. Он старался дышать медленно и размеренно — только бы не выдать своих чувств.
В конце концов, безвыходных положений не бывает.
Карл демонстративно оправлял на широких манжетах безукоризненно выглаженные брабантские кружева, сбивая холёным ногтем невидимые пылинки. Он давал Гэррэту и Элизабет время свыкнуться с новой для них мыслью. Тишину в комнате нарушали лишь тиканье часов да прерывистое нервное дыхание графини — она читала и перечитывала договор.
Измена!
Гэррэт отлично знал, что, несмотря на внешнее обаяние, молодой принц Уэльский куда циничнее и безжалостнее своего отца. Ему вспомнился случай на улице Оксфорда вскоре после того, как принц впервые посетил свои наследные владения в Уэльсе. Двенадцатилетний Карл остановил конвой королевских солдат, сопровождавший офицера-мятежника на допрос к королю. Разочарованный тем, что у него нет полномочий отдать приказ о казни пленного, наследный принц заявил солдатам: «Уж лучше бы вы повесили предателя сразу, поскольку мой отец обязательно найдёт предлог, чтобы его помиловать!»
- Предыдущая
- 16/46
- Следующая
