Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Маскарад в стиле ампир - Смит Джоан - Страница 7
— Хотелось бы верить. Заодно посмотрим, можно ли считать лесть кратчайшей дорогой к дружбе.
Хартли сказал, что от него ожидалось:
— Лесть? — Он начал уверять ее тоном, мягким и неискренним, что он вовсе не намеревался льстить.
— Не хотите ли перенести кофе за наш столик, сэр? — предложила она. — У меня заболит шея, если придется все время поворачиваться в вашу сторону. Вам не кажется, что люди здесь ведут себя нецивилизованно? Полный зал посетителей, но никто ни с кем не разговаривает. Что толку останавливаться в гостинице и не приобретать новые знакомства с благородными… э-э… с новыми людьми? — Она снова поиграла глазками.
— В этом неудобство поездок. Одному скучно, а напрашиваться на знакомство… это несколько вульгарно. Но я, как видите, предпочел показаться вульгарным. Мне так хотелось познакомиться с вами. Сочту за честь сесть с вами рядом.
Уилф, слушавший разговор без зазрения совести, бросился перенести кофе Хартли за соседний столик. Хартли занял место между сэром Дэвидом и леди Крифф.
Леди Крифф пригубила вино и сказала:
— Могу поздравить: у вас отличный вкус. Ваше вино может вполне соперничать с тем, что хранил в своем погребе сэр Обри. Вы из этих мест, мистер Хартли?
— Нет, из Девона. Сейчас у меня каникулы. Отсюда поеду в Лондон проведать родственников.
Она вздохнула.
— Как хорошо быть холостяком! Путешествуй себе по свету, отправляйся, куда заблагорассудится. Или я ошибаюсь? Возможно, вы женаты? — спросила она.
— Вы не ошиблись, я холост. А вы откуда?
— Шотландия.
— У меня большая овцеводческая ферма в горах Морфут, — похвалился сэр Дэвид. — Вы, наверное, слышали о нашем имении — Пентворт Холл?
— Нет. Никогда не был в Шотландии. Говорят, что там очень красивые места. Сколько голов в вашем стаде, сэр Дэвид?
— Сотни, — бросил он, беспомощно оглядываясь на леди Крифф.
— Он преуменьшает. Как не стыдно, Дэвид! — пожурила она. — У сэра Дэвида больше тысячи овец, мистер Хартли. И две тысячи акров земли, — добавила она, выбирая цифры, достаточно внушительные, но не выходящие за рамки реального. В газетах упоминалось только то, что Пентворт Холл большое и богатое поместье.
Она обратилась к сэру Дэвиду:
— И пора тебе заняться делами и знать точно, чем ты владеешь, Дэвид. Теперь, когда отца больше нет, все принадлежит тебе. А я, увы, получаю только… Но простите, мистер Хартли, вам, должно быть, неинтересно слушать о моем наследстве, — сказала она кокетливо, стрельнув глазами в его сторону.
Этот эпизод заронил сомнения в душе Хартли. Трудно было поверить, что шестнадцатилетний наследник мог не знать размеров своих владений. Хартли решил как-нибудь остаться с ним наедине в ближайшее время и допросить его более тщательно. Оставался еще один вопрос — что же получила в наследство леди Крифф? С ней прибыл внушительный ящичек, предположительно содержащий драгоценности. Хартли еще раз взглянул на бриллиантовое колье: скромное, но натуральное; при каждом повороте шеи грани сверкали всеми цветами радуги, лучи бросали блики на мраморную грудь, делая ее еще более соблазнительной. Мойра перехватила его взгляд, посмотрела многозначительно и прикрыла вырез шалью. /
— Я в своем имении специализируюсь на выращивании скота, — сообщил Хартли. — Вы уже осмотрели окрестности? — Он адресовал вопрос обоим, так как хотел, чтобы молодой человек тоже принял участие в прогулке.
— Мы только недавно приехали, — ответила леди Крифф. — Место кажется не слишком людным — ни одного приличного магазина поблизости. Смею заметить, что и люди здесь, наверное, очень скучные. Здесь хоть устраивают праздники, званые вечера?
— Я тоже только недавно прибыл, как и вы, леди Крифф. Мы приехали почти в одно время. Мне хотелось бы завтра осмотреть окрестности и выяснить, как можно здесь провести время. Не хотите ли составить мне компанию?
— Спасибо, мистер Хартли. С большим удовольствием. Вот это истинно добрососедский жест, — ответила леди Крифф, выражением лица, однако, давая понять, что это она оказывает ему честь, и добавила, что сэр Дэвид должен обязательно составить им компанию. — Не подумайте, что я вам не доверяю, мистер Хартли, — заверила она, — но приличия этого требуют, не так ли? Я действительно охотно прокачусь с вами; видите ли, мы не относимся к людям, которые смотрят на других сверху вниз, если у них нет титула. В Пентворте я обычно приглашала на вечера каждого приличного джентльмена, если у него был вечерний костюм. У нас в бальном зале танцевали одновременно по сто человек, не так ли, Дэвид? Всегда стараюсь пригласить побольше молодых людей, чтобы некрасивым девушкам не приходилось сидеть у стенки весь вечер.
— Как великодушно с вашей стороны, — заметил Хартли, пряча насмешливую улыбку.
Молодая леди не скрывала, что довольна похвалой.
— Все говорили, что у меня были лучшие приемы в округе. Знаете, сэр Обри не очень любил шумные компании, но мне всегда удавалось его уломать.
— Охотно верю, что вам удавалось это и многое другое.
Хартли был несказанно рад, когда Дэвид прервал этот поток самовосхваления — он не знал, как ему следовало реагировать на ее вульгарное бахвальство. Если бы не подозрение, что она каким-то образом связана со Стенби, он бы давно откланялся. Досадно было сознавать, что столь приятная оболочка скрывала повадки простолюдинки и безобразное тщеславие.
— Вы разрешите мне прокатиться в вашем ландо? — спросил Дэвид.
— Боюсь, что мои лошади для вас слишком норовисты, вы не сможете ими управлять. Значит, мы договорились: завтра, если погода не подведет, едем на прогулку?
Мойра старалась уяснить себе, почему мистер Хартли настаивает на продолжении знакомства. Она была достаточно умна и наблюдательна, чтобы понять, что он от нее не в восторге. Первоначальное восхищение ею перешло в презрение, когда он посидел подольше в ее обществе. Если бы он знал правду, она бы его немало позабавила. Хартли слишком пристально рассматривал ее бриллианты. А еще раньше упоминал имя Стенби. Все это было очень странно.
— Подождем до завтра и посмотрим, какая будет погода, — сказала она.
— Вы сама осторожность, — ответил Хартли, скрывая раздражение за галантной улыбкой. — Буду молить бога, чтобы послал нам солнце.
Он трезво оценивал ситуацию. Хорошенькая пустышка не скрывала, что питает к нему симпатию. Пока не было причин для возведения линии обороны. Он допил кофе и откланялся с заверением глубокого удовлетворения от знакомства. Хартли мог точно угадать, куда они направятся после обеда. В мае сумерки наступали поздно, а гостиница развлечениями была небогата. Так что он был уверен, что сможет несколько позже встретить их снова на набережной. Основная его цель состояла в том, чтобы познакомиться со Стенби. Поэтому, выходя из гостиной, Хартли нарочито громко спросил Буллиона:
— Есть надежда на карточный столик вечером, Буллион?
— Обычно мы играем в дружеской компании в углу гостиной. Около девяти собираются любители. — Он кивнул в сторону Стенби: — Некоторые из гостей тоже принимают участие.
— Отлично. Я тоже присоединюсь. Обед был отличный. А яблочный пирог просто восхитителен.
— Извините, что не подали хлебную подливку. Ваш лакей заказывал, но Мегги терпеть не может, когда посторонние приходят в кухню. Завтра она сама приготовит ее для вас вместо йоркширской. Согласны?
— У Мотта странные представления о моих вкусах. Я терпеть не могу хлебный соус. Не обращайте на него внимания.
Буллион остался доволен. «Почему это слуги высокопоставленных господ предъявляют гораздо больше претензий, чем их хозяева?» — думал он.
— Мегги будет рада это слышать.
Хартли вышел на воздух. Только начинало смеркаться. В Большой Гостиной ему казалось, что уже глубокая ночь.
- Предыдущая
- 7/38
- Следующая