Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Теодосия и жезл Осириса - Лафевер Робин - Страница 33


33
Изменить размер шрифта:

Откинувшись на сиденье, я решила, что чувствую себя намного лучше после того, как обо всем рассказала Вигмеру. Теперь вместе со мной все Братство избранных хранителей, а это значит, что найти способ переиграть Змей Хаоса – всего лишь вопрос времени.

Правда, меня слегка встревожило то, как забеспокоился Вигмер о моей безопасности. Я предполагала надежно спрятать магический шар в Братстве, подальше от глаз Змей Хаоса, но он остался у меня и сейчас оттягивает карман моего передника. Я постаралась отбросить прочь неприятные мысли о собственной безопасности и принялась обдумывать все, что рассказал мне Вигмер о жезле.

Подумать только, оказывается, египетские боги действительно когда-то ходили по Земле! А потом они исчезли, но оставили после себя удивительные артефакты. В том числе жезл Осириса, обладающий властью над самой смертью. Правда, к этому утверждению следует относиться с осторожностью – со временем мифы всегда становятся все более детальными и величественными, такова уж их природа.

Но и как минимум крупица правды в этих утверждениях есть – ведь я своими собственными глазами видела ожившую мышь.

На улице уже совсем стемнело. В животе у меня бурчало. Сколько же сейчас времени? Может, попросить извозчика притормозить где-нибудь, чтобы можно было перекусить перед тем, как вернуться в музей? А, ну да, у меня же нет денег, так что горячий ужин отпадает. Проклятье. Похоже, опять все закончится сандвичами с джемом.

Сзади все громче становился стук копыт и колес догонявшего нас экипажа. Извозчик свернул в сторону, освобождая дорогу, но догонявший нас экипаж не стал уходить вперед, а продолжал ехать вровень с нами. Потом я услышала крик, два глухих удара над головой, от которых наш экипаж просел на рессорах и дернулся в сторону. Извозчик крикнул еще раз и смолк, а наш экипаж продолжал катить дальше.

Вспомнив о предупреждениях Вигмера, я прильнула к окну и отодвинула в сторону занавеску. Я хотела узнать, что происходит, но увидела перед собой только грудь одетого в черный плащ человека. Я не успела даже пикнуть, как человек в черном рванул дверцу на себя, втиснулся внутрь и уселся напротив меня.

Умирая от страха, я отползла в дальний угол сиденья.

Непрошеный гость захлопнул за собой дверцу экипажа, а затем повернулся лицом ко мне.

В тусклом свете уличных фонарей я смогла лишь рассмотреть, что лицо человека в черном обезображено.

– Привет, Теодосия, – раздался затем знакомый голос, от которого у меня по телу побежали мурашки. – Забавно увидеть тебя здесь.

Я заставила себя взглянуть в лицо этому человеку. Веко над его левым глазом было воспаленным, изрытым мелкими оспинками, а сам глаз – слепым, молочно-белым.

Передо мной оказалось изуродованное, но все равно знакомое лицо Найджела Боллингсворта.

Глава восемнадцатая

Старые друзья, новые враги

В последний раз нашего бывшего первого помощника я видела в боковом крыле усыпальницы Тутмоса III, где я грохнула Боллингсворта по голове, и он свалился на землю. Сказать, что я не ожидала встретить его в Лондоне, значило бы не сказать ничего.

– Что? Твоя кошка тебе язык откусила? – спросил Боллингсворт. – Странно видеть тебя потерявшей дар речи. – Он выставил свое лицо на свет и продолжил: – Как тебе твоя работа, Тео? Не хочешь ничего подправить?

Не желая подавать вида, что мне страшно, я гордо задрала подбородок и сказала:

– Только для этого вы и решили навестить меня? – мне показалось, что голос у меня звучит слишком высоко и слегка дрожит. – Чтобы показать свои шрамы?

Боллингсворт поднял руку, провел пальцами по своему обезображенному лицу.

– Нет, Тео. Я здесь потому, что ты вновь оказалась слишком сообразительной.

– Что вы имеете в виду?

– Где шар бога Ра? – мне казалось, что фигура Боллингсворта заняла собой все свободное пространство внутри кареты.

– Я… я не понимаю, о чем вы. Что еще за шар бога Ра?

– Дурочка! Ты не в том положении, чтобы играть со мной. – О, как он был теперь не похож на всегда вежливого со мной первого помощника! – Мы знаем, шар был у тебя вместе с жезлом, иначе к твоему порогу не стали бы сползаться мумии со всего Лондона.

– П-почему вы так думаете?

– Нам давно уже известно о жезле. Это один из магических артефактов, которые мы разыскиваем. Долгое время мы не могли напасть на след жезла, но ты очень удачно нашла его для нас. А теперь отдай шар.

– Так это вы украли жезл!

Ну, конечно! Теперь все стало ясно, как божий день. Кому лучше всех знать все входы и выходы из музея, как не бывшему первому помощнику хранителя!

– Нам нужен шар Ра, Тео. Без него жезл бесполезен.

– Это вы мумифицировали Тетли?

По изуродованному лицу Боллингсворта пробежала легкая тень сожаления.

– Нет, – ответил он. – Не юли. Если не скажешь, где шар, я применю силу, причем с удовольствием, – он вновь погладил пальцами свою покрытую шрамами щеку. – Говорят, что месть – это блюдо, которое следует подавать холодным. Ты согласна?

Я сглотнула, лихорадочно прикидывая, как мне еще потянуть время.

– Шар в музее. Если отвезете меня туда, я покажу вам, где он.

– Ты лжешь, – спокойно сказал Боллингсворт.

Черт побери, как он догадался, что я солгала? Обычно у меня это неплохо получается.

Боллингсворт наклонился вперед, теперь он едва не касался моего лица своим носом.

– Ну, говори, где шар?

На слове «шар» он взвизгнул, явно выходя из себя. В ту же секунду карету сильно занесло, и нас обоих отбросило к дверце. При этом в моем кармане звякнул тяжелый предмет.

Боллингсворт холодно улыбнулся, затем с быстротой кобры выбросил вперед свою руку, схватил меня за платье и притянул к себе. Я сопротивлялась, но разве могла справиться со взрослым сильным мужчиной?

Боллингсворт засунул руку в карман моего передника, вытащил шар и тут же отпустил меня. Я отлетела на сиденье, чувствуя себя несчастной и словно испачканной прикосновением Боллингсворта.

Он тем временем повертел шар, рассматривая его в тусклом свете уличных фонарей, а затем прошептал:

– Великолепно. Ты очень ловко находишь вещи, которые нужны нам, Тео. Жаль, что это не спасет тебя.

Он уже засунул шар в один из своих карманов, но не делал попыток покинуть экипаж.

– Вы получили шар. Почему вы не уходите? – спросила я, страстно желая, чтобы он как можно скорее скрылся с моих глаз.

– Но у нас с тобой остались незаконченными кое-какие дела, разве нет? – недобро сверкнул он своим здоровым глазом.

– Нет, я думаю, между нами все кончено, – ответила я, отчаянно мечтая о том, чтобы мой голос не дрожал так сильно.

– Я твой должник, Тео, – прошептал Боллингсворт. – А ведь даже в Библии сказано: «Око за око», не так ли?

И он потянулся рукой под свой плащ.

Решив, что лучше выпрыгнуть из кареты, чем погибнуть от рук Боллингсворта, я поползла вдоль спинки сиденья к дверце, рассчитывая нащупать ручку. У меня явно было больше шансов остаться в живых, если я окажусь на улице, а не останусь внутри.

Карету снова сильно занесло, и меня отшвырнуло от дверцы.

Тут послышался звук настигавшего нас экипажа, и Боллингсворт быстро повернулся к заднему окошку. «Боже, пусть это будут Избранные хранители, – мысленно взмолилась я. – Прошу, прошу тебя, Господи». Стоукс. Бремфилд. Торнли. Любого из них я сейчас была бы рада видеть как родного.

Наша карета стремглав неслась вперед и так сильно раскачивалась, что нам с Боллингсвортом приходилось то и дело цепляться за сиденья, чтобы не упасть. Затем раздались три громких удара, наш экипаж снова просел на рессорах и накренился, когда на него запрыгнули новые пассажиры. Боллингсворт вытащил из складок своего плаща длинный острый нож. Увидев это, я догадалась, что нагнавшие нас люди – не приятели Боллингсворта, не Змеи Хаоса. Это хорошо. Пожалуй, теперь мне было на что надеяться.