Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Уэверли, или шестьдесят лет назад - Скотт Вальтер - Страница 81


81
Изменить размер шрифта:

– Я же тысячу раз говорил лэрду, – заявлял он, – что стыд и срам подтягивать голову животины ремнем, когда она и так бы ходила с мундштучной уздечкой в пол ярда длиной, и что он обязательно наживет себе (не говоря уже о ней) какую-нибудь беду: или свалит ее, или еще чего-нибудь с ней натворит; а если бы он продел ей в удила хоть самое маленькое колечко, она бы ходила смирнехонько, как лошадка у деревенского продавца.

Таково было надгробное слово лэрду Балмауопплу.

Глава 48. Неожиданное затруднение

Когда бой окончился и все снова пришло в порядок, барон Брэдуордин, выполнив все то, что ему следовало сделать по службе, и распределив своих подчиненных по местам, отправился разыскивать Гленнакуойха и его приятеля Эдуарда Уэверли. Первого он нашел за разрешением споров между членами клана о том, чьи заслуги выше и кто в этом бою сыграл самую важную роль. Тут же ему приходилось быть судьей и в более тонких и сомнительных вопросах, касающихся распределения добычи. Наиболее значительным трофеем были золотые часы, принадлежавшие какому-то несчастному английскому офицеру. Сторона, которой пришлось уступить в своих притязаниях на эту драгоценность, утешилась замечанием, что «она (то есть часы, которые приняли за живое существо) околела в тот вечер, как Вих Иан Вор присудил ее Мердоку», так как незаведенный механизм действительно остановился.

Как раз в тот момент, когда было принято окончательное решение по этому важному вопросу, к молодым людям с озабоченным и вместе торжественным выражением лица подъехал барон Брэдуордин. Он сошел со своего дымящегося боевого коня и препоручил его заботам одного из своих конюхов со словами:

– Я редко ругаюсь, сударь, но если ты выкинешь с ним какую-нибудь свою собачью штуку и бросишь моего бедного Берика нечищеным, чтобы ринуться на добычу, черт меня побери, если я не сверну тебе шею! – Затем он ласково потрепал животное, разделившее с ним все труды этого дня, и, нежно распрощавшись с ним, воскликнул:

– Ну, мои достойные молодые друзья, вот вам славная и решительная победа! Но эти подлецы драгуны рано удрали. Мне хотелось показать вам истинные приемы proelium equestre, или кавалерийского дела, которое я считаю самым славным и самым устрашающим на воине, но оно теперь из-за их трусости поневоле откладывается. Да, довелось-таки мне принять еще раз участие в этой древней распре, хотя должен признать, что мне не пришлось быть в самой гуще, как вам, дети мои, так как на мне лежала обязанность следить за порядком в нашей горстке конницы. Но ни один благородный человек не должен завидовать чести, выпавшей на долю его товарищам, даже если их бросили в место, в три раза более опасное, чем то, в котором находился он сам, ибо другой раз, с господнего благословения, посчастливиться может и ему. Но, Гленнакуоих, и вы, мистер Уэверли, прошу вас дать мне наилучший совет по очень важному делу, от которого в высшей степени зависит честь дома Брэдуординов. Прошу вас извинить меня, прапорщик Мак-Комбих, и вас, Инвероглин, и вас, Эддералшендрах, и вас, сэр.

Последнее лицо, к которому обратился барон, был Бэлленкейрох. Вспомнив о смерти своего сына, он метнул в его сторону свирепый, полный вызова взгляд Брэдуордин, вспыхивавший от малейшей обиды как порох, уже нахмурился, но Гленнакуоих увлек своего майора в сторону и властным тоном начальника отчитал его за безрассудное желание разжечь заново ссору в такую минуту.

– Все поле завалено трупами, – произнес старый горец, отворачиваясь с мрачным видом, – одним больше, одним меньше – разницы бы не составило, и если бы не вы, Вих Иан Вор, лежать бы там одному из двух – Брэдуордину или мне.

Вождь отвел его подальше, успокоил, а затем вернулся к барону.

– Это Бэлленкейрох, – сказал он тихим и доверительным тоном, – отец того молодого человека, который восемь лет назад погиб во время злополучной стычки у мызы.

– А, – сказал барон, мгновенно смягчая суровое выражение, которое приняли его черты, – я многое могу снести от человека, которому мне, к несчастью, пришлось причинить такое горе. Вы поступили совершенно правильно, Гленнакуоих, что предупредили меня. Он может глядеть на меня мрачнее ночи под святого Мартына, но Козмо Комин Брэдуордин никогда не скажет, что его оскорбили. Увы! У меня нет наследников мужского пола, и я обязан многое перенести от человека, которого я лишил потомства, хотя вы знаете, что возмещение за убийство было мною уплачено и вы объявили себя вполне удовлетворенным, о чем имеются у меня соответственные расписки, которые я отправил куда следует. Так вот, как я уже говорил, у меня нет наследников мужского пола, но все-таки я должен поддерживав честь моего дома; по этому случаю я и обращаюсь особо и конфиденциально к вашему вниманию.

Молодые люди с нетерпеливым любопытством ждали, что будет дальше.

– Я не сомневаюсь, дети мои, – продолжал он, – что ваше образование дает вам возможность разбираться в вопросах истинной природы феодальных прав на землю.

Фергюс, устрашенный перспективой бесконечной диссертации, ответил: «Во всех подробностях, барон», – и легонько толкнул Уэверли, чтобы тот, чего доброго, не признался в своем невежестве.

– И вы, без сомнения, знаете, – продолжал барон, – что право на владение баронскими землями Брэдуордин связано с весьма почетной и своеобразной обязанностью, представляя собою владение blanch note 374 (слово, которое, по мнению Крэга note 375, следует по-латыни передавать blancum note 376, или, скорее, francum note 377, свободное владение pro servitio delrahendi, seu exuendi, caligas regis post battalliam. – Тут Фергюс обратил свой соколий взгляд на Эдуарда, едва заметно приподнял бровь и сообщил своим плечам ту же степень подъема. – Так вот, в связи с этим у меня возникают два недоуменных вопроса. Первый: простирается ли эта услуга, или феодальная обязанность, на особу принца, поскольку в грамоте per expressum note 378 сказано: caligas regis – сапоги самого короля; и, прежде чем продолжать, я попрошу вас высказать ваше мнение касательно этого вопроса.

– В чем дело? Он же принц-регент, – ответил Мак-Ивор с завидной невозмутимостью, – а при французском дворе все почести, полагающиеся королю, воздаются и особе регента. А кроме того, если бы мне пришлось стягивать сапоги у одного из них, я в десять раз охотнее оказал бы эту услугу молодому принцу, чем его отцу.

– Да, но речь здесь идет не о личных симпатиях. Однако ваша ссылка на обычаи французского двора имеет большой вес, и, без сомнения, молодой принц в качестве alter ego note 379 может претендовать на homagium note 380 от первых чинов государства, поскольку всем верноподданным вменяется, согласно акту о регентстве, почитать заместителя короля как его собственную особу. Поэтому я отнюдь не собираюсь умалять его величие, воздерживаясь от воздания почести, столь прекрасно рассчитанной, чтобы придать ему блеск; ибо я сомневаюсь, чтобы даже сам германский император пользовался для стягивания своей обуви услугами свободного имперского барона. Но вот в чем заключается вторая трудность: принц носит не сапоги, а лишь башмаки и узкие штаны.

Эта последняя проблема едва не нарушила серьезное настроение Фергюса.

– Ну что же, – ответил он, – вы прекрасно знаете, барон, что, согласно пословице, «с гайлэнца штанов не снимешь», а сапоги здесь в том же положении.

– Слово caligae, – продолжал барон, – хотя, признаю, является, по семейным преданиям и даже согласно нашим древним документам, равнозначным сапогам, но в первоначальном своем смысле означало скорее сандалии; и Кай Цезарь, племянник и наследник престола Кая Тиберия, получил прозвище Калигулы note 381 a caligulis, sive caligis levioribus, quibus adolescentior usus fuerat in exercitu Germanici patris sui note 382. Те же caligae употреблялись и монашескими орденами, ибо мы читаем в старом глоссарии note 383 об уставе святого Бенедикта note 384, принятом в аббатстве святого Аманда, что caligae крепились при помощи ремней.

вернуться

Note374

Владение blanch – условие владения, при котором вассал уплачивает феодалу небольшую подать в благодарность за дарованные права. Подать эта выплачивалась обычно «белыми», то есть серебряными, деньгами.

вернуться

Note375

Крэг, Томас (1538-1608) – шотландский юрист, специалист по феодальному праву.

вернуться

Note376

белое (старофр. и лат.).

вернуться

Note377

Освобожденное «от повинностей», привилегированное (лат.).

вернуться

Note378

дословно (лат.).

вернуться

Note379

другого «я» (лат.).

вернуться

Note380

дань уважения (лат.).

вернуться

Note381

Тиберий, Клавдий Нерон (42 до н.э. – 37 н.э.) – римский император в годы 14-37 н.э.; Калигула, Кай Цезарь (12-41 н.э.) – римский император.

вернуться

Note382

от калигул, или легких сандалий, которые он носил юношей в армии своего отца Германика (лат.).

вернуться

Note383

Глоссарий – словарь, комментарий.

вернуться

Note384

Святой Бенедикт Нурсийский (480-543) – создатель монастырского устава, широко распространенного на Западе. Устав регламентировал жизнь монахов также и в отношении одежды.