Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Фракс на войне - Скотт Мартин - Страница 26
Полностью лишенный дара речи, я удивленно смотрю на женщин. Их около двенадцати. Влиятельные чародейки – Лисутарида Властительница Небес и Мелия Неподкупная сидят рядом с Гиниксой, управляющей публичными банями в Турае, и Морикс, молодой булочницей. Две женщины одеты в длинные платья, какие носят представители сенаторского сословия. Одна из них седовласая, другая – совсем молодая. Они сидят на ручках кресла. Рядом с ними рыночные торговки и еще одна женщина, которую я видел в доках. Она управляет фургоном. В дальнем углу расположилась убийца Ханама.
Дар речи наконец возвращается ко мне.
– Что, черт возьми, здесь происходит?
– У нас собрание, -отвечает Макри.
Я удивленно моргаю.
– Собрание?
Виригакс опускает секиру и с недоумением смотрит на меня.
– Женщины проводят в твоем доме собрания?
– Нет!
– Извините меня, – обращается Макри к своим подругам. – Я не ожидала, что нас побеспокоят.
– Все в порядке, – говорит Лисутарида. – Я уверена, что Фракс на некоторое время оставит нас в покое. Я взбешен.
– Ах так? С каких это пор мой кабинет стал местом проведения собраний? Чем вы вообще тут занимаетесь?
– Учимся читать.
– Серьезно? Вы хотите сказать, что Мелия Неподкупная не умеет читать?
– Мы обсуждали возможности расширения программы, – заявляет Мелия. – Многие женщины, живущие около стадиона Супербия, хотели бы присоединиться к нам.
– Тогда идите к стадиону и набирайте свою группу, – парирую я.
– Мы так и сделали, – вступает в разговор Лисутарида, – но ты помешал нам, когда у нас шли занятия в карете Самилия.
– Я все же не могу понять, зачем вы собираетесь в округе Двенадцати морей. И почему вас так притягивает моя контора?
– Я пригласила их в мою комнату, – объясняет Макри, – но она слишком мала.
– Раньше ты не могла об этом подумать?
– Не могли бы эти люди оставить нас в покое? – спрашивает одна из дам.
Я ловлю на себе удивленные взгляды наемников. Похоже, они начинают сомневаться в личных качествах Фракса, легендарного воина. Из последних сил пытаясь спасти свою репутацию, я требую, чтобы посторонние покинули контору.
– В самом деле, Фра-акс, – тянет Лисутарида. Она уже явно накурилась фазиса. – Разве ты недавно не вторгся в мой дом? Никто тебя туда не приглашал, насколько мне помнится. А разве ты не посещал стадион под покровительством моей верной подруги Мелии?
– Ты каждый день питаешься в моей булочной, – говорит Морикс.
– Иногда он посещает публичные бани Гиниксы, – добавляет Макри. – Хотя и не слишком часто.
– Ты просто обязан на некоторое время оставить свой кабинет в нашем распоряжении.
– Но я тут живу. Здесь не место для собраний…
Я умолкаю, так как стыжусь произнести слова «Ассоциация благородных дам» в присутствии Виригакса.
– Этого не случилось бы, имей Макри комнату побольше, – замечает Лисутарида.
– Вам не кажется, что ей необходимо предоставить большую жилплощадь? – спрашивает Гиникса.
– Что ж, возможно, однако дело не в этом! Дело в том…
– Мне каждый день приходится подолгу работать в таверне, подавая пиво в кольчужном бикини, а потом в свободное время учиться в колледже, – с чувством провозглашает Макри.
Все смотрят на нее с сочувствием, а на меня устремляют обвиняющие взгляды.
– Вы заставляете ееносить кольчужное бикини? – гневным голосомвопрошает одна из сенаторских жен.
– Ничего ей ненадо носить!
Собравшиеся тут ведьмы, видимо, шокированы.
– Вы предпочли бы, чтоб она ходила голая? – спрашивает Мелия.
– Я не это имел в виду.
– Дела обстоят хуже, чем мы опасались, – с волнением замечает жена сенатора. – Даже от подобного типа я не ожидала услышать таких речей.
Виригакс, который думает, что тихо шепчет своим товарищам разъяснения, громыхает на всю комнату, что «старый пес Фракс всегда интересовался танцовщицами».
– Он заплатил кучу денег рыжеволосой девице в Джувале. Помню, как здорово она снимала…
Я поспешно прерываю его:
– Давайте вернемся к главной теме. Моя контора подверглась вторжению чародеек, наемных убийц и других непонятных особ. Я хочу вернуть свою жилплощадь. Макри, избавься от них. И убери отсюда ковер. Зачем его здесь постелили?
– Но здесь стало как-то уютнее.
– Ты принесла сюда мои цветы, – говорит Торагакс, племянник Виригакса.
– Они очень красивые, – говорит Макри.
Торагакс явно польщен.
– Я могу принести еще.
– Убирайтесь из моей конторы! – реву я.
– Бедная Макри, – говорит Лисутарида и гладит девушку по руке. – Я и не знала, какая у тебя невыносимая жизнь.
Прежде чем я успеваю выразить все свое негодование, раздается стук в дверь. Я подхожу к двери и настежь распахиваю ее, ожидая увидеть перед собой какую-нибудь опоздавшую ученицу, которую намереваюсь тотчас отправить домой, напомнив ей, что это кабинет для работы, а не место сборища недовольных женщин. К сожалению, на пороге капитан Ралли.
– Мне нужно поговорить с вами… – начинает он, но, заметив женщин, умолкает. – Что происходит?
Я затрудняюсь дать подходящий ответ на его вопрос. Капитан проходит в комнату.
– Ассоциация благородных дам? Здесь?
Капитан Ралли явно что-то подозревает. Ассоциация является легальной организацией, но она не слишком популярна у властей. Ралли обращается к Лисутариде:
– В чем дело?
– Вас это не касается, капитан Ралли.
– Я в своем районе. Все, что здесь происходит, касается меня.
– Нет, – настаивает на своем чародейка, – к вам это не имеет никакого отношения.
Лисутарида прибегает к помощи заклинания. Никто не замечает, как она это делает, за исключением, пожалуй, Мелии Неподкупной. Однако я, учившийся в свое время колдовству, вижу ее намерения. Капитан Ралли сбит с толку.
– Вы правы. Меня это не касается.
– И вы все забудете.
– Я все забуду, – повторяет капитан.
Он уходит, закрывая за собой дверь.
– Фантастика! – рычу я. – Теперь ты заколдовываешь капитана Службы общественной охраны в моем кабинете. Только это незаконно. Если власти узнают об этом, они обрушатся на меня почище дурного заклинания.
– Не узнают, – заверяет меня Лисутарида.
– Не пытайся использовать против меня чары.
– Я и не думала. В конце концов, мы занимаемся в твоей конторе. Но женщины были бы тебе крайне признательны, если бы ты помалкивал об этом и на некоторое время оставил их в покое.
– Хорошее предложение, – необычно сладким голосом замечает Виригакс и уводит своих людей из комнаты.
– Ты воздействовала на них заклинанием? – спрашиваю я. – Не надо сорить в моей квартире своими чарами.
– Фракс, – обращается ко мне Макри. – Не мог бы ты перестать задавать вопросы и убраться отсюда к черту? Я много раз спасала твою никчемную жизнь. Неужели ты не можешь сделать мне небольшое одолжение?
– Небольшое одолжение? Я шагу не могу сделать по городу, чтобы не наткнуться на тебя и твоих подруг. Как долго такое будет продолжаться?
– Даже северные наемники обращаются с ней лучше, – обращается к Ханаме женщина-возница.
– У него дикий, необузданный нрав, – заявляет та. – На добрые чувства он не способен.
Снова на меня смотрят двенадцать пар обвиняющих глаз. Вдруг, остро почувствовав свою чужеродность в этом окружении, я отступаю к двери, ведущей в таверну.
– Хорошо. Но я с вами еще поговорю. И не прикасайтесь к моему кли.
– Мы уже выпили его, – заявляет Макри, которая всегда говорит так, как есть.
– Мы купим вам еще одну бутылку, – спешит добавить Мелия Неподкупная…
Я собираюсь разразиться бранью, но, видя перед собой столько женщин, как-то падаю духом. Возможно, на меня угнетающе действует новый ковер. В любом случае я, не говоря ни слова, покидаю их, стараясь держаться с достоинством, и спускаюсь вниз по лестнице в бар.
Виригакс с друзьями уже вовсю пьянствуют, сидя за столиком в углу. Они ничего не помнят. Лисутарида стерла из их памяти воспоминания о происшествии наверху. Я в раздражении направляюсь к стойке, бросаю огненный взор на Дандильон и грубо заказываю пиво. Глупышка Дандильон не понимает, что я злюсь, и с улыбкой передает мне кружку. Понимая, что не стоит досаждать ей, я двигаюсь вдоль стойки к тому месту, где Танроз накладывает тушеное мясо.
- Предыдущая
- 26/47
- Следующая