Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ложе из роз - Симмонс Сюзанна - Страница 38
— Средневековый торфяной лабиринт.
— Исчезнувший и всеми забытый, — с печалью проговорила она.
На один вопрос ответ был найден. Но возникло еще больше вопросов, ответы на которые, может быть, не удастся узнать никогда.
Неужели кто-то был в бойнице башни?
Кто был этот мужчина? Или женщина?
Неужели он или она нашли способ входить и выходить из Норманнской Башни незамеченными, не оставляя следов своего присутствия?
Майлс оглядел маленькую комнату.
— Здесь больше нечего искать, Элисса. Думаю, будет разумнее вернуться вниз, — предложил он.
— Пожалуй.
Вдруг Майлс остановился и потянул носом воздух.
— Вы чувствуете?
Элисса принюхалась.
— Свежий воздух, дым костра… — Она приподняла голову и глубоко вдохнула. — Пыль. — По лицу Майлса она поняла, что он имел в виду что-то совсем другое. — А что чувствуете вы?
Майлс покачал головой.
— На мгновение мне показалось, что я уловил аромат роз.
Элисса вздрогнула, несмотря на то, что жаркое полуденное солнце согрело башню.
— Да, нам пора уходить.
Майлс пошел первым. Вскоре они оказались у подножия лестницы, вышли из башни, надежно закрыли панель, спрятав потайную дверь.
— Вы уже пили чай? — спросила Элисса, когда они вышли из часовни Богоматери и направились по пустынной тропе к жилому крылу обширного поместного дома.
— Нет, не пил, — отозвался Майлс. — Я отправился на поиски вас сразу же, как только вернулся в аббатство.
— Почему же?
Майлс остановился и взглянул ей в лицо. Он стоял слишком близко, и Элисса забеспокоилась.
— По пути в аббатство я встретился с сэром Хью.
Элисса едва удержалась от искушения облизнуть губы, отвести взгляд или броситься прочь. В глазах маркиза появилось странное выражение.
— Мы выпьем чаю вместе, — просто отозвалась она.
— Так я и думал, — широкие плечи приподнялись и вновь опустились. — Сэр Хью сообщил мне нечто любопытное.
— Нечто любопытное?
— Баронет сказал, что вы не собираетесь за него замуж.
Элисса рассмеялась.
— Это давным-давно не новость. Я сама сообщила вам об этом несколько недель назад.
— Да, помню.
Элисса затеребила цепочку часов, висящих у ее пояса — прежде эти часы принадлежали ее матери.
— Сэр Хью упомянул что-нибудь еще?
— Не слишком много. Просто сказал, что вам уготована затворническая жизнь и что вы собираетесь превратить аббатство в монастырь.
— О Боже!
— Вот именно — «о Боже», — Майлс прищелкнул языком и погрозил Элиссе пальцем. — Вы заслуживаете наказания, миледи.
— Но это была не совсем ложь. — Она вспыхнула. — Это была безвредная выдумка.
— Безвредная?
Элисса вздохнула.
— Я надеялась, что Хью никому не расскажет о ней.
Майлс запрокинул голову и от души рассмеялся.
— К вашему сведению, сэр Хью Пьюрхарт — самый заядлый сплетник в западном графстве.
Элисса застонала.
— Тогда к утру об этом будут знать все жители долины.
— Все до последнего.
— Я не была уверена, удалось ли убедить его, — призналась Элисса.
— И я в этом не уверен. По-видимому, у него создалось впечатление, что вы решили немного подумать.
Элисса почувствовала, как пламя стыда заливает ее щеки.
— Неужели он сказал и об этом?
— Конечно.
— Несносный болтун… — пробормотала она. — Негодяй…
— Если это вас утешит, могу сказать, что я ни на минуту не поверил, что вы когда-нибудь будете умолять сэра Хью взять вас в жены.
— О Господи!
— Но с другой стороны, мне не верится, что вы будете доброй монахиней, Элисса.
— Почему вы так уверены? — Она взглянула на Майлса.
— Вот поэтому…
Не говоря больше ни слова, Майлс Сент-Олдфорд склонился и впился в ее губы. Этот поцелуй напоминал ощущение прохладной воды на лице после сна и теплой постели. Он совершенно обезоружил Элиссу, сделал ее беспомощной. Она быстро заморгала. Дрожь прошла по всему ее телу — от волос на голове до пальцев ног.
Он завладел ее дыханием и в обмен дал ей свое. Это был интимный жест, такой, которым Элисса не могла бы насладиться ни с одним другим мужчиной. Он поцеловал так, как будто стремился что-то доказать, а она в ответ своим поцелуем стремилась его поправить.
Элисса вздрогнула, когда Майлс обвил руками ее талию. Ей вспомнилось то, что сказал днем за чаем сэр Хью — упоминая о причине отъезда Майлса в Лондон.
«Знаете, ходят разговоры, Элисса… сплетни, слухи», — видимо, Хью доставляло удовольствие говорить ей об этом.
«О ком же? «
«О Майлсе Сент-Олдфорде, четвертом маркизе Корк, воине, прославленном герое войны, предполагаемом шпионе, доверенном лице принца Уэльского, признанном сердцееде и поклоннике всяческих вольностей». Хыо тогда добавил: «Есть подозрение, что маркиз отправился в Лондон навестить одну даму».
Элисса похолодела в объятиях Майлса.
— Что случилось? — Майлс удивленно поднял голову.
Ей не следовало делать глупости — ни с этим мужчиной, ни с любым другим.
— Немедленно отпустите меня, милорд.
— Элисса!
— Поездка в Лондон была успешной, сэр? — Она не старалась сдержать, сарказм в голосе.
— Да, мадам. — Он нахмурился.
Она рывком высвободилась из его рук.
— И как поживает ваша любовница, милорд? Полагаю, неплохо?
Глава 19
— Любовница? — Мгновение Майлс ничего не мог понять. У него не было никакой любовницы — давно, уже почти год. И, Бог свидетель, он не стремился к услугам опытных куртизанок с тех пор, как был совсем юным и неискушенным.
— Да, любовница, — повторила Элисса. — Ваша пассия, наложница. Содержанка. Ваша «женщина-игрушка».
Майлс моментально утратил все спокойствие. Откуда у Элиссы взялась эта идиотская идея?
— Где это вы услышали такую глу… — он вовремя сдержался и начал снова. — Откуда у вас взялась такая идея?
Тонкая бровь изогнулась, напоминая перевернутую букву V.
— Об этом знают все.
— Может быть, но только это ничего не доказывает. Какой дьявол состряпал эту чушь? — Майлс уже знал ответ, не успели эти слова сорваться с его губ. — Леди Чабб.
— Леди Чабб? — Элисса искренне изумилась, и Майлс понял, что ошибся.
— Тогда вы наверняка услышали ее от этого… гм, джентльмена — сэра Хью, — процедил Майлс сквозь стиснутые зубы.
— И в самом деле, от него, — резко отозвалась Элисса.
— Если необходимо распустить слух, кто поможет в этом лучше самого заядлого сплетника западного графства? — пробормотал Майлс, скорее самому себе, чем ей.
— Но зачем леди Чабб распространять о вас ложные слухи? — спросила Элисса с подозрительным любопытством в голосе.
Майлс мог назвать уйму причин. Если сведения, которые ему удалось раздобыть о семействе Чабб в Лондоне даже отчасти верны, то сэр Элфрид всегда был тупицей — в делах, выходящих за пределы строительства обширной империи мужских облегающих панталон из розового шелка — а леди Чабб славилась острым умом. В этом союзе наиболее опасной была именно она — Кэролайн Чабб, тщеславная и лишенная совести.
— Никогда не доверяйте мужчине, который не платит проигрыша, — посоветовал Майлс.
— Какое отношение имеет ко всему этому карточный долг? — спросила Элисса.
— Сэр Элфрид должен мне не менее двадцати фунтов, — сообщил Майлс.
Над бровями Элисса появились морщинки.
— Вы считаете, что леди Чабб распускает о вас ложные слухи по всему Девону только потому, что сэр Элфрид не желает платить двадцать фунтов, которые проиграл вам в баккара?
Майлс покачал головой.
— Разумеется, нет. Дело не в деньгах, а в принципе, — он осознал, что до сих пор сам во всем не разобрался. — Враг может притворяться слабым. Он может только наблюдать, пока не выяснит, что к чему.
— Что еще за принцип? Какой враг? При чем тут слабость? — Элисса топнула ногой по мозаичному полу. — О чем вы говорите, милорд?
В намерения Майлса не входило давать объяснения сверх самых необходимых.
- Предыдущая
- 38/57
- Следующая