Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Угроза для бизнеса (другой перевод) - Стаут Рекс - Страница 34
– Заплатит, никуда не денется, – сердито бросил Фокс. – К чему все эти рассуждения? Если вы явились только затем, чтобы сэкономить ему немного денег, не тратьте сил понапрасну. Вы отлично знаете, что он заплатит.
Она молчала, в упор разглядывая Фокса. Ее подбородок подергивался, губы шевелились, но Фоксу не пришлось подавлять в себе жалость: несмотря на испуг и непритворное страдание, в ее взгляде не было мягкости. Ему не составляло особого труда сохранять суровый вид.
– Вы и впрямь ничтожество, – нетвердым голосом произнесла она. – Вы хотите меня разорить. Я причинила вам боль, и вы решили меня уничтожить! Так вот что я вам скажу. Вы полагаете, что брат непременно заплатит вам требуемую сумму? Может, и заплатит. Не знаю. Но он не пойдет у вас на поводу. Вы уже получили десять тысяч. Он не даст больше ни цента – это я тоже знаю, – пока вы не откажетесь от бумаг… о своем рождении… и не подпишете документ на этот счет и насчет того, что вы якобы встречались с ним тем вечером. Если вы, не получив денег, осуществите свою угрозу, то потеряете вообще все, и я – тоже. Вот почему я пришла поговорить с вами, вот почему решилась подвергнуть себя невыносимому унижению. Вам, очевидно, кажется, что брат блефует, а это вовсе не так. Поверьте, я его знаю.
– Я тоже не блефую… э… мадам.
– Думаю, не блефуете, – ответила она с глубочайшей горечью и обидой. – Вы ведь мужчина… Взгляните на себя! Именно мужчина обрек меня на гибель. Я была бедная, хорошенькая дурочка, фабричная девчонка… и думала, что с мужчинами покончено раз и навсегда… И вот как получилось. В вас есть частичка меня. И та же кровь течет в жилах моего брата. Ваш отец… Вы так и не узнали из тех бумаг, кто он, не так ли?
– Да.
– Он тоже был тверд, хотя и на другой манер. Но вы наполовину его и наполовину мой. – Она зловеще усмехнулась. – Поэтому я и не думаю, что вы блефуете. Тем не менее я предупредила брата и пришла сюда предупредить вас: пока вы не придете к соглашению, мы все будем страдать. Я буду раздавлена и уничтожена. Его гордости будет нанесен удар, от которого он уже не оправится, несмотря на всю свою твердость. Вы же не получите и одного доллара, не говоря уже о миллионе. Но существует и еще кое-что.
– Еще?
– Да. – Она в упор посмотрела на него. – Вечер вторника.
– Что вы хотите этим сказать?
– Не прикидывайтесь! – презрительно бросила она. – Мне неизвестно, кто прикончил Артура Тингли. Вы? Мой брат? Не знаю.
– Мне тоже, – резко ответил Фокс. – Это не лучший способ вынудить меня к компромиссу. Но вы ведь знали, что мы туда собираемся. Я даже спрашивал себя, не захотите ли вы присоединиться к нам…
Презрение, мелькнувшее в ее глазах, заставило Фокса оборвать фразу на полуслове.
– Ладно, – пожал плечами он. – Раз вам все равно, гадать, кто убил Тингли, будем мы сами. Что до остального… Сказать вам, что? я думаю?
– Я пришла сюда в надежде убедиться, что вы не утратили способности думать.
– Нет, не утратил! Надеюсь, что и он тоже. Я поразмыслил и пришел к тому же выводу, что и вы. Если мы не одумаемся, никто не выиграет, а проиграют все. Но с ним нелегко иметь дело, вы же знаете. Сдается мне, что, если вы вмешаетесь, втроем у нас что-нибудь да выйдет. Думаю, нам с вами надо прямо сейчас отправиться к нему и наконец все уладить.
Она нахмурилась и, кажется, заколебалась:
– Но он… Он будет…
– Вы его боитесь. – Фокс встал. – Я вас не виню, но вы его боитесь. А я – нет. У нас все получится. Впрочем, решайте сами. Лично я готов тотчас ехать.
Она едва заметно задрожала.
– Где он, дома? – спросил Фокс.
– Да. Дожидается меня…
– Решайте сами. Если хотите покончить с этим… Не знаю, может, завтра я передумаю…
– Подождите немного! – Она опустила голову и задумалась. Фокс не мог видеть ее лица. Затем она выпрямилась, встала и твердо сказала: – Прекрасно! Надеюсь, мы договоримся.
Фокс, не теряя времени, выпроводил ее из квартиры, но на лестничной площадке, еще не успев закрыть дверь, он повернулся к ней, как будто внезапно что-то вспомнил.
– Собака! Ей надо бросить кость. Я мигом.
Он быстро исчез за дверью и прямиком направился в кухню. Беглый осмотр веревок показал, что узлы не ослабли, чего и следовало ожидать, не зря ведь он старался затянуть их покрепче. Не обращая внимания на пылающие яростью глаза пленника, Фокс залепил рот Фила еще двумя полосками пластыря, а затем принялся обыскивать его карманы в поисках связки ключей, которые обнаружил в брюках и не без труда извлек оттуда. Выйдя на лестничную клетку, он хотел было убедиться, что на связке есть ключ от входной двери, ведь позднее ему предстояло вернуться сюда. Однако дама в манто ждала, повернувшись к нему лицом, поэтому сыщику ничего не оставалось, как просто захлопнуть дверь.
Дама шла впереди, пока они спускались вниз. И судя по тому, с какой брезгливостью она прикасалась кончиками пальцев к грязным и ветхим перилам, было ясно, что перчатки, которые на ней надеты, обязательно пойдут в стирку, прежде чем она натянет их опять.
На улице перед домом не было других автомобилей, кроме его собственного. Фокс решил сделать вид, что машина не имеет к нему отношения, чтобы не выйти из роли молодого идеалиста, который прозябает в нищете и никак не может владеть подобной вещью.
Он умышленно помедлил.
– Это ваша машина?
– Я не стала ее брать. Не хотела, чтобы… Приехала на такси.
Повернув на запад, они пешком добрались до Второй авеню, где Фоксу вскоре удалось поймать такси. Дама назвала адрес в районе Семидесятых улиц, к востоку от Пятой авеню. Сев в машину, она забилась в угол. Сыщик отодвинулся в другой. И всю дорогу они молчали, пока не прибыли на место. Таксист получил плату, и Фокс, выскочив из машины, предложил даме руку, но она не воспользовалась его любезностью.
Здесь, на тротуаре, она выглядела меньше ростом и тщедушнее, в ее глазах уже не читалось прежней решимости и жесткости.
– Мне лучше пойти первой, – сказала она, – и сообщить ему…
– Нет! – отрезал Фокс. – Мы пойдем вместе или не пойдем вообще.
Она не стала спорить. Фокс нажал на ручку массивной резной двери, отворил ее, придержал для спутницы и вошел следом. Она дотронулась до кнопки на косяке, и почти в тот же миг внутренняя дверь распахнулась перед ними. Дама вошла, Фокс по-прежнему следовал за ней по пятам. Швейцар закрыл за ними дверь и остался стоять на месте, готовый при необходимости отрицать самый факт своего существования или даже сложить голову на плахе, не меняя при этом выражения лица.
– Мистер Джадд у себя?
– Да, мисс Джадд.
– Тогда заберите у меня вещи.
Он приблизился и помог ей снять манто.
– И у мистера…
– Шермана, – подсказал Фокс.
– Конечно. Примите у мистера Шермана шляпу и пальто.
Швейцар повиновался. Фокс проследовал за мисс Джадд через просторный холл, поднялся по широкой, устланной ковром лестнице, по пути восхищаясь великолепными резными перилами вишневого дерева и невольно сравнивая их с теми, до которых дама с такой опаской дотрагивалась всего полчаса назад.
Верхняя площадка лестницы оказалась чуть меньше холла. Отсюда начинались три широких коридора. Мисс Джадд выбрала правый, открыла дверь и вошла в большую комнату – теплую, светлую и уютную, заполненную сотнями книг. Там находился один-единственный человек – мужчина, который устроился в удобном низком кресле и, положив ноги на стул, читал журнал и покуривал трубку. Едва они вошли, он повернул голову в их сторону.
Мисс Джадд срывающимся от волнения голосом проговорила:
– Гатри, я думаю, что лучше всего…
Увидев выражение, появившееся на лице брата, она осеклась и застыла.
Глава шестнадцатая
Фокс издевательски любезным тоном произнес:
– Это я заварил кашу, мистер Джадд!
Чтобы заявлять об этом, да еще в таком тоне, требовалась изрядная доля нахальства. Навряд ли когда-либо прежде на протяжении всей своей карьеры хладнокровного и безжалостного, даже кровожадного дельца Гатри Джадд терял дар речи в припадке бессильной ярости. Немногие отважились бы в этот миг взглянуть в лицо банкира. Холодное бешенство в его глазах наводило на мысль о мифическом василиске, способном убивать взглядом.
- Предыдущая
- 34/44
- Следующая