Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Праздничный пикник (сборник) - Стаут Рекс - Страница 29
Хетч прикусил язык, а я вскочил со стула. Лео, словно подброшенный катапультой, подскочил к маэстро. Вид отпрыска миссис Джером не предвещал Хетчу ничего хорошего. Я успел ввинтиться между ними и оттолкнул Лео, а мать вцепилась сзади в его пиджак, отчаянно вереща. Лео пошатнулся и грохнулся бы навзничь, если бы я не удержал его и не усадил в кресло. Сам же для острастки остался стоять рядом.
– Я могу продолжать? – спросил Хетч.
– Да, пожалуйста, – сказал Вульф.
– Так вот, на самом деле наиболее вероятная кандидатура – сама Черри. Она башковитее всех остальных в этой компании, да и решимости у нее хоть отбавляй. Правда, по ее словам, Курт обещал жениться на ней, в то время как Марго утверждает, что Курт обещал руку и сердце ей. Это, конечно, осложняет дело, хотя Марго в моем списке подозреваемых уверенно занимает второе место. Марго ранима, обидчива, и если Курт впрямь сказал ей, что решил жениться на Черри, то он был еще бо?льшим болваном, чем я думал. Кстати обо мне. Я всегда старался держаться в сторонке. Я презираю всех этих людишек. Если бы мне вздумалось прибегнуть к яду, я бы отравил не только перно, но и шампанское, а сам бы пил водку. Кстати, я вижу там, на столике, бутылку «Корбелоффа». Пятнадцать лет уже не пил эту водку. Это и в самом деле она?
– Да. Арчи!
Обычно я люблю угощать спиртными напитками наших гостей, но на сей раз удовольствия не получил. Спросив миссис Джером, не желает ли она выпить, я удостоился только сердитого взгляда. Черри предпочла шотландское виски с содовой, Хетчу я налил изрядную порцию водки «Корбелофф», а Лео попросил бурбон с содовой. Миссис Джером тут же пробурчала, что хочет то же самое.
Наполняя ее стакан, я поневоле призадумался, как быть дальше. Похоже, настала пора Вульфу поделиться с ними теми сведениями, которые я должен был без промедления сообщить в полицию. Беда только в том, что никакими сведениями я не располагал.
Да, блеф Вульфу удался, рыбка клюнула. Но дальше-то что? Нужно было срочно придумать предлог, чтобы удержать их здесь, но Вульф, похоже, не спешил.
Он позвонил Фрицу, чтобы тот нес пиво. Бреннер уже ставил поднос на стол перед Вульфом, когда в дверь позвонили. Я поспешил в прихожую.
На крыльце, почти прижавшись крупной и круглой как блин физиономией к стеклу, стоял инспектор Кремер из отдела по расследованию убийств.
Поскольку перед приходом гостей Вульф посвятил меня в кое-какие подробности своего плана, то, увидев Кремера, и никого больше, я испытал разочарование. Правда, приблизившись к двери, я разглядел за широкой спиной инспектора остальных и вздохнул с облегчением. Больше того, я до неприличия обрадовался.
Я широко распахнул дверь, и они вошли: Кремер, за ним Сол Пензер, Марго Дики и Альфред Кирнан. Замыкал шествие сержант Пэрли Стеббинс. К тому времени, как я закрыл и запер входную дверь, все уже сняли пальто, включая Кремера, что приободрило меня еще больше. Значит, инспектор намеревался у нас задержаться.
Обычно Кремер бесцеремонно вваливался в кабинет, не дожидаясь приглашения, но на сей раз он пропустил вперед всех, включая меня, а сам вошел последним вместе со Стеббинсом.
Переступив порог, я шагнул в сторону, чтобы понаблюдать за выражением лица Кремера, который явно не ожидал увидеть такое скопление народа. Судя по всему, он рассчитывал застать Вульфа одного за чтением очередной книги. Войдя в кабинет, Кремер огляделся по сторонам, потом вперил тяжелый взгляд в Вульфа и рявкнул:
– Что тут происходит?
– Мы вас ждали, – вежливо ответил Вульф. – Мисс Квон, будьте любезны, пересядьте, пожалуйста. Мистер Кремер предпочитает сидеть в красном кресле. Добрый вечер, мисс Дики. Мистер Кирнан, мистер Стеббинс. Садитесь, пожалуйста…
– Пензер! – гаркнул Кремер.
Сол, собравшийся уже опуститься в кресло у стены, выпрямился и обернулся.
– Я сам буду распоряжаться, – объявил Кремер. – Пензер, вы арестованы. Стойте рядом со Стеббинсом и не раскрывайте рта. Я не хочу…
– Нет! – вмешался Вульф. – Если он арестован, увезите его в участок. А распоряжаться в моем доме я не позволю. Если у вас имеется ордер на арест, то арестуйте кого хотите и забирайте с собой. Здесь я вам остаться не позволю. Уж не надеетесь ли вы меня запугать, мистер Кремер? Право же, мне казалось, вы должны знать меня лучше.
Это верно. Уж кому, как не Кремеру, знать несгибаемый характер и норов нашего упрямца. Тем более что, как он сам мог убедиться, к его приходу все было приготовлено.
Миссис Джером, Лео, Черри и Эмиль Хетч сидели напротив стола Вульфа. Рядом были расставлены пустые кресла, явно поджидавшие других гостей.
К тому же всякий раз, когда Кремер заявлялся к нам без приглашения, я разговаривал с ним, приоткрыв входную дверь ровно на длину дверной цепочки, и впускал его, лишь получив разрешение от Вульфа.
Словом, Кремеру было нетрудно догадаться, что его ждали. Поэтому он уступил и прорычал уже не столь грозно:
– Я хочу поговорить с вами.
– Разумеется. – Вульф указал ему на красное кожаное кресло, которое только что освободила Черри. – Присаживайтесь.
– Не здесь. С глазу на глаз.
Вульф покачал головой:
– Мы только зря потратим время. Я хочу покончить с этим делом как можно быстрее. Сами видите, сэр, что не стоило врываться сюда и командовать, словно вы не в гостях, а у себя дома. Если желаете, можете уйти и захватить с собой любого из присутствующих, на арест которого у вас имеется ордер. Или присаживайтесь, и я скажу вам, кто убил Курта Боттвайля. – Вульф ткнул пальцем в сторону. – Ваше кресло.
Круглая физиономия Кремера, раскрасневшаяся больше обычного на морозном воздухе, стала пунцовой. Инспектор оглянулся по сторонам, закусил губу, потом решительно прошагал к красному креслу и уселся в него.
Глава восьмая
Я прошел к своему столу, а Вульф обвел глазами гостей. Сол занял место сзади, а Стеббинс сел в соседнее кресло, вплотную к нему. Марго пробралась между миссис Джером, Лео и Эмилем Хетчем и уселась рядом со мной, а Черри и Эл Кирнан сидели чуть поодаль от остальных, держась особняком. Хетч прикончил водку и поставил стакан на пол, тогда как Черри и Джеромы потягивали свои коктейли из высоких бокалов.
Вульф посмотрел на Кремера и заговорил:
– Должен признаться, я слегка поторопился. В данную минуту я еще не в состоянии назвать вам имя убийцы. Пока я располагаю только гипотезой, но скоро смогу предъявить доказательства – и предъявлю! Но сначала я ознакомлю вас с кое-какими фактами. Полагаю, вам известно, что за последние два месяца мистер Гудвин довольно часто общался с мисс Дики. По его словам, она изумительно танцует.
– Да. – Голос Кремера проскрежетал, как наждачная бумага. – Это может подождать. Я хочу знать, посылали ли вы Пензера для того, чтобы…
– Узнаете, – оборвал его Вульф. – Я как раз к этому и клоню. Арчи, ответь, пожалуйста, о чем тебя просила мисс Дики вечером в понедельник и что случилось дальше?
Я прокашлялся.
– Мы танцевали в клубе «Фламинго». Она сказала, что вот уже в течение года Боттвайль обещает жениться на ней через неделю, но неделя все откладывается и откладывается, поэтому ей надоело и она хочет устроить маленькое представление. Она попросила, чтобы я раздобыл бланк разрешения на брак, внес в него наши имена и фамилии и передал ей. Она покажет бумажку Боттвайлю и поставит его перед выбором: сейчас или никогда. Во вторник мне удалось раздобыть такой бланк, я его заполнил, а в среду отдал мисс Дики.
Я замолчал. Вульф сразу спросил:
– А что случилось вчера днем?
– Она сказала мне, что бумажка сработала. Что лучшего нельзя было и ожидать. Минуту спустя в студию вошел сам Боттвайль. В показаниях помощнику окружного прокурора я сообщил о том, что, по словам Марго, Боттвайль обещал на ней жениться, но про фиктивное разрешение умолчал. Оно не имело никакого отношения к случившемуся.
– Мисс Дики сказала тебе, какая участь постигла это разрешение?
- Предыдущая
- 29/64
- Следующая