Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Вебер Франсис - Контракт Контракт

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Контракт - Вебер Франсис - Страница 3


3
Изменить размер шрифта:

Франсуа. Никогда в жизни не видел подобного отеля! Никогда! (Кладет на кровать потрепанный громоздкий чемодан, Ральфу.) Извините, мсье, но я этого не потерплю!… При всем уважении к вам я не уступлю! (Открывает чемодан и достает из него брюки.)

Ральф (ошеломлен, гарсону). Но… но что это такое?

Франсуа. Это очень мнется, если сейчас же не повесить, будет как тряпка. (Идет вешать брюки в шкаф.)

Ральф и гарсон, ошарашенные, смотрят на него.

Ральф (гарсону). Ну чего вы ждете?…

Гарсон (к Франсуа). Мсье, будьте любезны…

Франсуа. Вешалок для брюк нет?

Гарсон. Что?

Франсуа. Вешалок для брюк нет?

Гарсон. Больше нет. Когда-то были, но все растащили клиенты.

Франсуа. Честное слово, такое возможно только во Франции.

Ральф (с перекошенным лицом). Что это за комедия?

Франсуа. Мне очень жаль, знаю, что вы тут ни при чем, но если я не буду стоять на своем, они меня уломают и выставят вон. Внизу один болван без конца извиняется, а когда я попросил вызвать директора, мне отвечают, что его нет. (Достает из чемодана пиджак и идет вешать в шкаф.) Так вот, я здесь располагаюсь, и пусть они вызывают полицию, пожарников или морскую пехоту, я не сделаю ни шагу из моей комнаты. (Гарсону.) Где туалет?

Гарсон. Поймите, мсье, этот человек прибыл раньше вас!…

Франсуа. Нет, нет, нет, нет, я знаю, что у меня все права, я забронировал номер за три недели, и мне должны предоставить его в первую очередь. (Ральфу.) А вы когда заказали?

Ральф (ледяным тоном, гарсону). Чтобы через десять секунд его здесь не было.

Гарсон (к Франсуа). Прошу вас, мсье, войдите в положение.

Франсуа. Позовите директора.

Гарсон. Директора нет, он в мэрии.

Франсуа. Почему в мэрии? Что он там делает – в мэрии?

Гарсон. Он муниципальный советник.

Франсуа. Соедините меня с мэрией.

Гарсон. Не стану я туда звонить, у них своих дел полно…

Франсуа. Тогда звоните в полицию!

Гарсон. В полицию?

Франсуа. Раз в этом отеле никто ни за что не отвечает, обращусь выше. (Направляется к телефону.) И вы увидите, как все сразу уладится.

Ральф (бросается к Франсуа и не дает ему снять трубку). Но это глупо, в конце концов. При чем здесь полиция! (Отводит Франсуа от телефона.) Зачем уж так сразу, попытаемся лучше договориться между собой…

Гарсон. Да, зачем вызывать полицию…

Франсуа. Я знаю, что у меня все права, тут и говорить не о чем, я забронировал номер за три недели…

Ральф. Согласен, успокойтесь, все устроится, уверяю вас.

Гарсон. И не надо нервничать, это ничего не даст…

Ральф (взбешен). А вы, вы идите к администратору и выясните, можно ли найти другую комнату в этом проклятом городе, звоните в туристическое бюро, куда хотите, ну, пошевеливайтесь же, черт возьми, делайте что-нибудь!

Гарсон. Да, мсье… (Идет к двери, поворачивается к Ральфу.) Это будет нелегко, в принципе, все уже занято…

Ральф. Не хочу ничего знать, выкручивайтесь сами…

Гарсон. Хорошо, мсье. (Уходит.)

Ральф (поворачивается к Франсуа). Все уладится.

Франсуа. Нет, это невероятно, вы видели, они хотели меня выставить вон! Зачем тогда брони! Но я все сделал вовремя, я заказал номер за три недели.

Ральф. Вы уже это говорили.

Франсуа. Ну и администратор! Несколько жильцов в одном номере, даже не верится, похоже, он окончил школу администраторов гостиниц для эскимосов.

Ральф смотрит на часы и бросает взгляд за окно.

Согласитесь, что глупо, они ставят нас в неловкое положение…

Ральф. Ничего, они найдут для вас комнату, и все будет в порядке.

Франсуа. Какую еще комнату?

Гарсон. Не все ли равно, главное, что вас переселят.

Франсуа. Ни в коем случае, у меня здесь свидание.

Ральф. Свидание, здесь?

Франсуа. Да, здесь, в «Отель дю коммерс», и в другой отель я не пойду!

Ральф. Но почему? Вы оставите свой адрес у администратора, и он отдаст его тому, кого вы ждете.

Франсуа. Абсурд, потому что у меня свидание именно здесь! Я не собираюсь устраивать ралли или бега. Логичнее всего – мне оставаться здесь.

Ральф (с перекошенным лицом). Послушайте, я делаю что могу, чтобы все уладить, но надо и вам…

Франсуа. Вы все улаживаете, выставляя меня вон! И я еще должен вам помогать!

Ральф (нервничает). Я поселился здесь час тому назад, уж не думаете ли вы, что я начну упаковывать свои вещи?

Франсуа. А я заказал номер за три недели и ничего не хочу знать, у меня все права, тут и говорить не о чем, я заказал за три недели…

Ральф (кричит). Довольно!

Франсуа (потише). Я заказал номер за три недели.

Гарсон (входя). Ничего! В отелях нет ничего. Спят чуть лине в ваннах.

Франсуа. Ну и…

Гарсон. Начали искать у населения.

Франсуа. У населения?

Гарсон. Около вокзала одна вдова сдает комнаты, но у нее нет телефона, и к ней отправили посыльного.

Франсуа (Ральфу). Прекрасно, вдова, около вокзала, это подойдет… Вам наверняка будет там хорошо. (Гарсону.) А сколько лет вдове?

Гарсон. Не знаю, я с ней не знаком, но говорят, очень чистоплотная.

Ральф. Это все, что вы можете нам предложить?

Гарсон. Нет. Мог бы быть еще один выход, но это уж зависит от вас…

Франсуа. Как это?

Гарсон (немного смущен). Ну вот, раз так получилось, что вы оба сняли этот номер на сутки, то не согласились бы вы потерпеть друг друга несколько часов…

Франсуа. Потерпеть друг друга?

Гарсон. Да, побыть вместе, что особенного… Ну и, понятно, каждый заплатит за номер половину.

Франсуа. А спать в одной кровати?

Гарсон. Нет, конечно, мы можем дать вам раскладушку…

Франсуа. Раскладушку? А почему не гамак, раз уж на то пошло? Даже можете повесить парочку, чтобы нам было веселее!…

Гарсон. Но…

Франсуа. И принесите побольше подушек, мы ими покидаемся перед сном.

Гарсон (защищаясь). Я делаю все, что могу, мсье, не я виноват, что…

Ральф (прерывает его). Я сам договорюсь с ним, оставьте нас.

Гарсон. Что вы сказали?

Ральф. Не предпринимайте больше ничего, мы сами разберемся.

Франсуа. Раскладушку! Чего только я не насмотрелся во французских отелях!

Ральф (к Франсуа). Подождите две минуты. Если через две минуты все не устроится, я уйду отсюда.

Франсуа (удивлен). И вы… оставляете мне номер?

Ральф. Через две минуты у вас не будет никаких забот, можете мне поверить.

Гарсон (недоверчиво). Вы оставите ему номер?

Ральф. На вашем месте я бы не задавал вопросов, а смылся бы по-тихому.

Гарсон (направляется к двери). Да, мсье…

Ральф. Вы дешево отделались.

Гарсон. Да, мсье.

Ральф. И не утруждайтесь подниматься сюда только затем, чтобы предложить нам комнату у крестьян или раскладушку, ясно?

Гарсон. Да, мсье… Спасибо, мсье. (Уходит.)

Ральф закрывает за ним дверь.

Франсуа. Ноги моей не будет больше в этом отеле!

Ральф. Разумеется!

Франсуа. Что?

Ральф (не отвечает и смотрит в окно, затем). В каком часу у вас свидание?

Франсуа. В два.

Ральф. Женщина?

Франсуа. Да, а что?

Ральф. Я жду друга, он ушел ставить машину и должен войти с минуты на минуту.

Франсуа. Ну и что?…

Ральф. У его отца в пригороде маленькая гостиница, идеальное место для влюбленных: лес у самых окон, в камине горят дрова, простыни пахнут лавандой…

Франсуа. Я жду мою жену.

Ральф (ошарашен). А, ясно… Тогда молчу. (Опять подходит к окну.)

Франсуа (смотрит на него, улыбаясь). Это же здорово! Вы сами можете туда поехать!

Ральф молчит.

(Подходит к нему, доволен.) Вы там будете как сыр в масле кататься, счастливчик! Небольшая пробежка по лесу утром для бодрости, а вечером крепкий сон и запах лаванды. (Подталкивает Ральфа, который холодно отстраняется.) Знаете, я очень доволен, что все устраивается, честное слово. Я переволновался из-за вас, мне же неприятно, что мой коллега в затруднительном положении…