Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Хобб Робин - Город Драконов Город Драконов

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Город Драконов - Хобб Робин - Страница 19


19
Изменить размер шрифта:

– Рапскаль, я не могу! – Ей безумно хотелось парить в утреннем небе на спине у дракона. Хотелось почувствовать, каково это – летать, присмотреться к тому, как это делает дракон. – Я не могу исчезнуть на целый день. Мне надо охотиться для Синтары каждый день. Пока она не поест, я не в состоянии делать что-то еще. Не могу залатать крышу нашего дома, не могу заштопать брюки – ничего не могу. Она мысленно пилит меня, я чувствую ее голод. Разве ты не помнишь, каково это?

Она наблюдала за тем, как он хмурит свои мелкочешуйчатые брови.

– Помню, – признался он после долгого молчания. – Да. Ладно. – Он вдруг вздохнул. – Я помогу тебе охотиться сегодня, – предложил он.

– И я скажу тебе за это спасибо, и сегодня это поможет. – Она прекрасно понимала, что Татс удалился, бросив ее. Его уже не догнать. – Но это ничем не изменит того, что завтра Синтара опять будет голодна.

Он покусал верхнюю губу и задумчиво поежился, словно ребенок.

– Понял. Хорошо. Сегодня я помогу тебе охотиться, чтобы покормить твою ленивую драконицу. А завтра я придумаю, чем бы ее накормить так, чтобы ты не потратила на это целый день. Тогда ты полетишь со мной в Кельсингру?

– Да. С искренней благодарностью!

– О, ты будешь более чем благодарна за то, что я намерен тебе показать. А сейчас давай охотиться!

* * *

– Встань!

Сельден проснулся, дрожа и плохо соображая, что происходит. Обычно в это время дня ему разрешалось спать, так ведь? Какой сейчас час? Свет фонаря ослепил его. Он медленно сел, заслоняя глаза согнутой в локте рукой.

– Что вам от меня нужно? – спросил он.

Он знал, что ему не ответят. Он произнес эти слова для самого себя, чтобы напомнить себе, что он человек, а не бессмысленное животное.

Однако этот человек с ним заговорил.

– Встань. Повернись и дай мне на тебя посмотреть.

Глаза у Сельдена немного привыкли к свету. В палатке не было полной темноты. Дневной свет просачивался сквозь заплаты и швы, но все равно от яркого фонаря глаза у него обильно заслезились. Теперь он узнал этого мужчину. Он был не из тех, кто за ним присматривал, кто приносил ему черствый хлеб, грязную воду и полусгнившие овощи, и не тот, кому нравилось тыкать его длинной палкой, забавляя зрителей. Нет. Это оказался тот человек, который считает себя владельцем Сельдена. Это был низенький мужчина с большим носом-картофелиной, и он постоянно носил с собой свой кошель – большой мешок, который он вешал себе на плечо, словно ему невыносимо было надолго расстаться со своими монетами.

Сельден медленно встал. Он не стал от этого более обнаженным, чем был, но под оценивающим взглядом мужчины ему показалось, будто он совершенно гол. Рядом оказались и те посетители, которые приходили в начале дня. Большеносый повернулся к человеку, одетому по-калсидийски.

– Вот он. Вот что ты будешь покупать. Насмотрелся?

– На вид он худой. – Мужчина говорил неуверенно, словно хотел поторговаться, но боялся разозлить продавца. – И болезненный.

Большеносый хрипло хохотнул.

– Ну, другого у меня нет. Если можешь найти человека-дракона в более хорошем состоянии, то лучше покупай его.

Наступило короткое молчание. Калсидийский купец сделал новую попытку:

– Покупатель, которого я представляю, хочет подтверждение того, что он именно то, за что ты его выдаешь. Дай мне что-то, что можно было бы ему отправить – и я посоветую ему заплатить вашу цену.

Большеносый какое-то время обдумывал это предложение.

– Например, что? – спросил он недовольно.

– Палец руки или ноги. – Заметив возмущение, отразившееся на лице Большеносого, купец уточнил: – Или просто сустав одного из пальцев. Как знак честной договоренности. Ваша цена высокая.

– Да. Высокая. И я не стану отрезать у него то, что не отрастет заново! И откуда мне знать – может, вам и нужен-то всего один палец? Нет. Если вам нужен от него кусок, вы мне за него заплатите вперед.

Сельден слушал – и когда до него дошел весь смысл их слов, он отшатнулся в тошнотворном ужасе.

– Вы собираетесь продать один из моих пальцев? Это безумие! Посмотрите на меня! Посмотрите мне в лицо! Я человек!

Большеносый повернулся и злобно посмотрел на него.

– Если не заткнешься, то станешь побитым человеком! И ты слышал, что я ему сказал: я не стану отрезать от тебя то, что не отрастет заново. Так что тебе не на что жаловаться.

Сельден думал, что уже знаком со всей глубиной той жестокости, на которую способны эти люди. Два года назад один из его уборщиков на вечер сдал его в аренду любопытному клиенту. При воспоминании об этом у Сельдена помутилось в голове, и когда ухмыляющийся помощник Большеносого поднял нож с черной рукояткой, у Сельдена в ушах зашумела кровь.

– Это должно быть что-то такое, что докажет, что он именно то, чем вы его называете, – настаивал покупатель. Он скрестил руки на груди. – Я заплачу вам за это десять серебряных. Но тогда, если мой господин будет удовлетворен и захочет его купить, вам придется уменьшить цену на те же десять серебряных.

Большеносый задумался. Его помощник принялся чистить под ногтями кончиком ножа.

– Двадцать серебряных, – потребовал он. – И до того, как мы начнем его резать.

Калсидиец пожевал нижнюю губу.

– За кусок плоти с чешуей размером с мою ладонь.

– Стойте! – Сельден собирался взреветь, но получился визгливый вскрик. – Вы не можете такое делать! Не можете!

– Размером с два моих пальца, – выдвинул свое предложение Большеносый. – И деньги мне в руки до того, как мы начнем.

– Договорились! – поспешно сказал покупатель.

Большеносый сплюнул на солому и протянул руку. Монеты со звоном ложились ему на ладонь.

Сельден отступил назад на всю длину своих цепей.

– Я буду сопротивляться! – крикнул он. – Я не собираюсь стоять и позволять вам меня резать.

– Как хочешь, – ответил Большеносый. Он развязал кошель и бросил туда деньги. – Давай мне нож, Ривер. Вам придется его придавить, пока я буду вырезать кусок из его плеча.

* * *

Четырнадцатый день месяца Надежды – седьмой год Вольного союза торговцев

От Кима, смотрителя голубятни в Кассарике, – Торговцу Финбоку в Удачном

Отправлено в почтовом футляре под двумя печатями из зеленого, а затем синего сургуча. Если одной из печатей нет или она повреждена, известите меня немедленно!

Приветствую Торговца Финбока.

Как вы и просили, я продолжил проверять отправления со своей станции. Вы знаете, какой риск это для меня представляет, и, думаю, вам следовало бы щедрее вознаграждать мои труды. Мои сведения были несколько запутанными, но мы оба понимаем, что там, где присутствует секретность, можно получить прибыль. Хотя прямых известий о супруге вашего сына или успехе или неудаче экспедиции «Смоляного» не было, полагаю, что те сведения, которые я вам отправлял, могут оказаться ценными, хоть мы и не можем пока определить, каким именно образом их можно использовать. И я напоминаю вам, что мы договорились, что вы платите мне не только за полученную мной информацию, но и за риск. Говоря прямо и с немалым риском для меня, если это послание попадет в чужие руки, если мой шпионаж обнаружат, я потеряю место смотрителя голубятни. Если это со мной случится, все захотят узнать, на кого я работал. Думаю, что мое обещание сохранить это в тайне независимо от того, что со мной случится, должно чего-то стоить. Подумайте хорошенько, прежде чем снова укорять меня за то, как скудны мои сведения. Человек не может поймать рыбу, если река пуста.

По этой причине вам следует поговорить с неким продавцом птиц в вашем городе, человеком по имени Ширап на улице мясников. Он может устроить мне поставку голубей, которые будут возвращаться к нему, а не в клетки гильдии, обеспечивая приватность нашей переписки. Затем он будет передавать мои послания вам. Это будет недешево, но удача всегда приходит к тем, кто ее ловит.

Передайте мои приветствия вашей супруге Силии. Я уверен, что в сохранении ее покоя и благополучия в качестве жены богатого торговца заинтересованы вы оба.

Ким