Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна - Страница 18
67. Much water runs by the mill that the miller knows not of. Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник {смысл: вокруг нас происходит много такого, о чем мы и не подозреваем.}
68. Much will have more. {Много будет иметь еще больше.} ср. Деньга деньгу наживает. Где много воды, там еще больше будет.
69. Muck and money go together, {Грязь и деньги вместе ходят {смысл: богатство можно нажить только нечестным путем}.} ср. В богатстве брюхо сыто, а душа голодна.
70. Murder will out. {Убийство раскроется; выражение создано Дж.. Чосером.} ср. Шила в мешке не утаишь.
N
1. Naboth's vineyard, книжн. Виноградник Навуфея {т. е. предмет зависти, вожделения; этим. библ.}.
2. То nail a lie to the counter, букв. 'Прибить ложь к прилавку», т. е. публично разоблачать ложь {намек на старый обычай лавочников прибивать фальшивые люнеты к прилавку; выражение создано О. В. Холмсом}.
3. Name not a горе in his house that was hanged, {He произноси *веревка » в доме того, кто был повешен.} ср. В доме повешенного о веревке не говорят.
4. A nation of shop-keepers, Нация лавочников {прозвище англичан; выражение создано А. Смитом}.
5. Nationalism is a silly cock crowing on its own dunghill. Национализм — это глупый петух, кукарекающий на своей навозной куче {Р. Олдингтон}.
6. {One's} native heath, Родная земля, родные месга {выражение создано В. Скоттом}.
7. The nearer the bone, the sweeter the flesh, {Ближе к кости — слаще мясо.} ср. Остатки сладки.
8. Necessity is the mother of invention. {Необходимость — мать изобретательности.} ср. Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. Нужда научит горшки обжигать.
9. Necessity knows no law. {Нужда закона не знает.} ср. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.
10. Neck or nothing, nowe. {Либо добьюсь, либо себе шею сверну}, ср. Либо пан, либо пропал.
11. Need makes the old wife trot. {Нужда заставит и старушку пуститься рысью}. ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.
12. Needs must when the devil drives, {Приходится, когда черт гонит {смысл: против необходимости ничего не поделаешь}.} ср. Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь.
13. Neither fish nor flesh, Ни рыба ни мясо.
14. Neither here nor there, {Ни здесь, ни там.} ср. Ни к селу, ни к городу.
15. Neither rhyme nor reason, {Ни рифмы, ни смысла}, ср. Ни складу, ни ладу.
16. Never do things by halves, {Никогда ничего не делай наполовину.} ср. Начатое дело доводи до конца.
17. Never fry a fish till it's caught, {He жарь непойманной рыбы.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
18. Never cackle till your egg is laid. {Пока яйцо не снес, не кудахтай {смысл: не радуйся преждевременно}.} ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
19. Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk, {Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.} ср. Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
20. Never offer to teach fish to swim. {Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать^ ср. Не учи ученого. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
21. Never put off till tomorrow what you can do {или can be done} today, Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
22. Never quit certainty for hope. {Никогда не поступайся уверенностью ради надежды.} ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
23. Never read any book that is not a year old. Никогда не читай книги, которой не исполнилось года {Р. Эмерсон}.
24. Never take anything for granted. Никогда ничего не считай само собой разумеющимся {Б. Дизраэли}.
25. Never too much of a good thing, {Хорошего много не бывает.} ср. Каши маслом не испортишь.
26. Never try to prove what nobody doubts. {Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается.} ср. Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.
27. Never write what you dare not sign. {Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.} ср. Что написано пером, того не вырубишь топором.
28. A new broom sweeps clean, Новая метла чисто метет.
29. New lord, new laws. {Новые хозяева, новые порядки ср. Новая метла чисто метет.
30. New wine in old bottles, библ. Новое вино в старых мехах {т. е. новое содержание в старой форме}.
31. Nightingales will not sing in a cage. {Соловьи в клетке не поют.} ср. Птичке ветка дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха.
32. A nine days' wonder, буке. «Девятидневное чудо» {т. е. кратковременная сенсация, предмет недолгих толков; выражение создано Дж. Чосером}.
33. No flying from fate. От судьбы не уйдешь.
34. No garden without its weeds, {Нет сада без сорной травы {смысл: во всем есть свои недостатки}.} ср. Нет розы без шипов. И на солнце есть пятна. Без худа добра не бывает.
35. No great loss without some small gain. . {He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.} ср. Нет худа без добра.
36. No herb will cure love. {Любви никаким зельем не излечишь.} ср. Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. От любви лекарства нет.
37. No joy without alloy, {He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.} ср. Без худа добра не бывает.
38. No longer pipe, no longer dance, {Кончилась музыка, кончились и танцы.} ср. Когда играют, тогда и пляши.
39. No man can be wise on an empty stomach. Никто не может быть мудрым на пустой желудок {Дж. Элиот}.
40. No man is useless while he has a friend. Никто не может быть никому ненужным, пока у него есть друг {Р. Л. Стивенсон}.
41. No man is wise at all times, {Нет человека, который бы всегда поступал мудро.} ср. На всякого мудреца довольно простоты. И на большие умы живет промашка. И на старуху бывает проруха.
42. No man loves his fetters, be they made of gold. {Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.} ср. Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.
43. No nation was ever ruined by trade. Торговля еще не причиняла вреда ни одному народу {Б. Франклин .
44. No news {is} good news. Отсутствие новостей — хорошая новость.
45. No pains, no gains, {Без трудов нет и заработка.} ср. Без труда нет плода. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
46. No pleasure is comparable to standing on the vantage ground of truth. Нет удовольствия, сравнимого с тем, чтобы крепко стоять на почве истины {Фр. Бэкон}.
47. No song, no supper, {He споешь, так и ужина не получишь. ср. Хочешь есть калачи — не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.
48. No sweet without {some} sweat, {Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.} ср. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.
49. No wisdom like silence, {Нет ничего мудрее молчания.} ср. Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.
50. No young man believes he shall ever die. Ни один молодой человек не верит, что когда-нибудь умрет {У. Хазпитт}.
51. A nod from a lord is a breakfast for a fool. {Для дурака кивок лорда — все равно что завтрак.} ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
52. None but the brave deserve the fair. {Только смелые достойны красавиц.} ср. Смелость города берет.
53. None so blind as those who won't see. {Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть {выражение создано Дж. Свифтом}.} ср. Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.
54. None so deaf as those that won't hear. {Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать.} ср. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать.
55. Not to let one's left hand know what one's right hand does, Левая рука не ведает, что делает правая {этим, библ.}.
56. Not for ears police, He для слуха благовоспитанных людей.
57. Not to put too fine a point upon it. Говоря напрямик; попросту говоря; если называть вещи своими именами {выражение создано Ч. Диккенсом}.
- Предыдущая
- 18/30
- Следующая