Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна - Страница 12
37. Не jests at scars that never felt a wound. {Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен} ср. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.
38. Не knows best what good is that has endured evil. {Лучше всех знает, что такое добро, тот, кто испытал зло.} ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
39. Не knows how many beans make five. {Он знает, сколько бобов в пяти штуках {т. е. понимает, что к чему}.} ср. Ой себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.
40. Не laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним {этим. фр.}
41. He knows much who knows how to hold his tongue, {Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами.} ср. Умный слов на ветер не бросает.
42. Не lives long that lives well. Долго живет тот, кому хорошо живется.
43. Не makes no friend who never made a foe. Нет друзей у того, у кого никогда не было врагов {Ал. Теннисон}.
44. Не must needs swim that is held up by the chin. {Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок {смысл: при поддержке все легко}.} ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
45. Не should have a long spoon that sups with the devil, {Кто ужинает с дьяволом, тот должен запастись длинной ложкой; выражение создано Дж. Чосером.} ср. Связался с чертом, пеняй на себя.
46. Не smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет.
47. He that comes first to the hill may sit where he will. {Кто первый на холм придет, тот и выбирает место J ср. Кто первый палку взял, тот и капрал.
48. Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. {Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.} ср. На воре шапка горит.
50. He that has a great nose thinks every-body is speaking of it. {Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.} ср. На воре шапка горит.
51. Не that fears every bush must never go a-birding. {Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.} ср. Не ходи в лес, коли зайцев боишься. Волков бояться — в лес не ходить.
52. Не that fears you present will hate you absent, {Тот, кто тебя боится в твое и присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.} ср. Кто кого за глаза бранит, тот того и боится.
53. He that does you an ill turn will never forgive you. Тот, кто причинит тебе зло, никогда тебе этого не простит.
54. Не that is born to be hanged shall never be drowned, {Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.} ср. Чему быть, того не миновать.
55. Не that is full of himself is very empty. {Пуст тот, кто сам собой полон.} ср. Кто себя очень любит, того другие не любят.
56. Не that has a full purse never wanted a friend, {V кого мошно полна, у того и друзей хватает.} ср. С кем счастье дружит, у того и друзей хватает.
57. Не that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину повешен {казнен}.
58. Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing. {Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит.} ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать.
59. He that has no children knows not what love is. Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
60. Не that has no head needs no hat. {Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.} ср. На что и шапка, коли головы нет.
61. Не that has no money needs no purse. У кого денег нет, тому и кошелек не нужен.
62. Не that goes barefoot must not plant thorns, Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.
63. Не that is ill to himself will be good to nobody, От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет.
64. Не that is warm thinks all so. {Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.} ср. Сытый голодного не разумеет.
65. Не that lies down with dogs must rise up with fleas, {Кто с собаками ляжет, тот с блохами встанет.} ср. С кем поведешься, оттого и наберешься.
66. He that knows nothing doubts nothing. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.
67. Не that lives with cripples learns to limp. {Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.} ср. С кем соль-хлеб водишь, на того и походишь. С кем поведешься, оттого и наберешься.
68. Не that mischief hatches, mischief catches, {Кто зло замышляет, тот зло и получает.} ср. Не рой другому яму — сам в нее попадешь.
69. Не that never climbed never fell. {Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не подал.} ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
70. Не that once deceives is ever suspected. {Кто раз обманет, того век подозревают.} ср. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.
71. Не that respects not is not respected. Того не уважают, кто не уважает других.
72. He that promises too much means nothing, {Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.} ср. Не верь тому, кто легок ча обещания.
73. Не that seeks trouble never misses. {Кто ищет неприятностей, всегда их находит.} ср. Кто за худом ходит, худо и находит.
74. Не that server everybody is paid by nobody, Кто всем служит, тому никто не платит.
75. Не that serves God for money will serve the devil for better wages, Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
76. Не that spares the bad injures the good. {Тот, кто щадит плохих, причиняв г вред хорошим.} ср. Вора миловать — доброго губить Доброго почитай, злого не жалей.
77. Не that talks much errs much. {Кю много говорит, тот много ошибается} ср. Меньше говорить — меньше согрешить.
78. He that talks much lies much. Кто много говорит, тот иного лжет.
79. Не that will eat the kernel must crack the nut. {Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.} ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. Любишь кататься — люби и саночки возить.
80. Не that will not when he may, when he will he shall have nay. Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
81. Не that will steal an egg will steal an ox. Гот, кто украдет яйцо, украдет и быка.
82. Не that will thrive, must rise at five. {Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять.} ср. Рано вставши, больше наработаешь. Кто рано встает, тому Бог подает.
83. Не who is born a fool is never cured. {Дураком рожденный от дурости не излечится.} ср. Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком и помрешь.
1-15 He that would eat the fruit must climb the tree
84. He that would eat the fruit must climb the tree, {Тот, «то любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать.} ср. Без труда не вытащишь рыбки из пруда. Любишь кататься — люби и саночки возить. Без труда нет плода.
85. Не that would have eggs must endure the cackling of hens. {Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.} ср. Любишь кататься — люби и саночки возить.
86. Не wants some ginger, сленг. Ему «изюминки» не хватает.
87. Не who hesitates is lost. Кто колеблется, тот гибнет.
88. Не who likes borrowing dislikes paying. {Гот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.} ср. При одалживании — друг, при отдаче — враг.
89. Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. {Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.} ср. Кто говорит, что хочет, услышит, и чего не хочет.
90. He who loves not his country, can love nothing. Тот, кто не любит свою страну, ничего не может любить {Дж. Г. Байрон}.
91. Не who makes no mistakes, makes nothing, {Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает.} ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
92. Не who pleased everybody died before he was born. {Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет.} ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.
93. Не who would catch fish must not mind getting wet. {Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть.} ср. Чтобы рыбку сьесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь рыбки из пруда.
94. Не who would eat the nut must first crack the shell, {Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.} ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
- Предыдущая
- 12/30
- Следующая