Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна - Страница 1
КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. Лариса Викторовна Васильева
Л. Васильева Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Москва. 2004 ББК
81.2 Англ В19 Оформление художника И.А. Озерова Публикуется с разрешения правообладателя литературного агентства «Научная книга» Васильева Л. В19 Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. — М.: ЗАО Центрполиграф,
2004. — 350 с. ISBN 5-9524-0262-3
В книге приводятся наиболее употребительные словосочетания, пословицы и поговорки, являющиеся живыми фактами современного английского языка. Кроме того, значительное место в ней занимают цитаты из произведений английских и американских авторов и высказывания общественных деятелей, вошедшие в английский язык в качестве крылатых выражений. Особое внимание автор уделяет не научным аспектам фразеологии, а обиходности, частоте употребления приводимых выражений. Книга представляет собой практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих английский язык
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык давно приобрел статус языка международного общения, поэтому хорошее владение им необходимо в современном мире. Однако умение изъясняться — это еще не умение говорить. Речь должна быть яркой и образной, а чтобы сделать ее такой, необходимо иметь в активном словарном запасе хотя бы небольшой объем своеобразных выразительных средств: фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок. Словарный состав любого языка мира, помимо всего прочего, содержит множество таких устойчивых речевых конструкций.
Английский язык в этом плане не исключение: являясь одним из древнейших языковых образований с многолетней историей развития и богатым словарным запасом, он отличается необыкновенным многообразием грамматических и лексических единиц. Данное издание не ставит перед собой цели обобщить все имеющиеся теоретические сведения, касающиеся английской фразеологии. Это попытка дать перечень английских идиоматических выражений, которые чаще всего встречаются в речи носителей данного языка. В данной книге приводятся наиболее употребительные пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания. Кроме того, составители нашли возможным включить в нее достаточное количество цитат из произведений классиков английской и американской художественной литературы, приобретших свойства пословиц, а также некоторые высказывания политических деятелей, популярные афоризмы и сентенции. Таким образом, «Краткость — душа остроумия» не только выступает в роли занимательного справочника — эта книга призвана развивать интеллект тех, кто обратится к помощи издания.
Составители также выражают надежду, что настоящее издание будет интересно как тем, кто хочет совершенствовать свое знание английского языка, так и тем, чья профессиональная деятельность связана с ним: специалистам-филологам, преподавателям, переводчикам. Необходимо сказать несколько слов о специфике построения статей.
В первую очередь следует отметить, что английские фразеологизмы, пословицы и поговорки часто не имеют застывшей формы; им присуща широкая вариативность, но при этом одни варианты используются чаще других. Именно они принимались за основные при составлении статей книги. В тех случаях, когда в обороте наравне используется несколько лексических элементов, они даются в скобках после слова «или»: The beggar may sing before the thief {'или before a footpad}.
Факультативные элементы {те, которые иногда входят а состав выражения, а иногда нет} приводятся в скобках без дополнительных обозначений: The best is {oftentimes} the enemy of the good. Статьи в книге располагаются в алфавитном порядке без учета артиклей «a» {«an»}, «the» и глагольной частицы «to». Если выражение содержит факультативный элемент в начале, оно помещено в словаре под той буквой, с которой начинается основной вариант {например, выражение «{As} cooi as cucumber» следует искать на букву «С»}. То же правило действует и в тех случаях, когда выражение начинается со слов, обозначающих принадлежность: «{One's} native heath».
В начале каждой статьи располагается выделенное жирным шрифтом английское выражение или пословица, далее в круглых скобках дается перевод, а затем, после обозначения «ср.», — один или несколько русских эквивалентов или аналогов. Приводимые переводы английских оборотов и русские соответствия позволяют усвоить их буквальное и ситуативное значение:
То eat the calf in the cow's belly, {Есть теленка во чреве коровы.} ср. Делить шкуру неубитого медведя.
Когда перевод пословицы или устойчивого сочетания раскрывает его значение не полностью, в скобках курсивом даются дополнительные комментарии: Не knows how many beans make five. {Он знает, сколько бобов в пяти штуках {т. е. понимает, что к чему_}. ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.
Если в русском языке нет соответствий английскому обороту, в книге приводятся перевод и толкование значения: То lead apes in hell, ирон. Нянчить обезьян в оду {смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян}.
В том случае, если выражение достаточно афористично и не требует объяснения, дается только дословный или примерный перевод: Hunger is the best sauce, Голод — лучшая приправа.
Когда же дословный перевод не имеет самостоятельного значения и не дает представления о формировании образной основы фразеологизма, сразу приводится русский аналог: Не wants some ginger, сленг. Ему «изюминки» не хватает.
Значительное внимание уделено оборотам, заимствованным из других языков {включая латинский и древнегреческий} и из текстов Библии. Многие из этих сентенций, входя в «золотой фонд» мировой литературы и культуры, давно ассимилировались как в английском, так и в русском языках. Однако их исконное происхождение известно немногим, поэтому в тех случаях, когда оно точно установлено, в статьях курсивом сделаны этимологические пометы, например: All cats are grey in the dark. Ночью {в темноте} все кошки серы. {этим, фр.} Литературные цитаты и авторские выражения приводятся с указанием имени автора и в некоторых случаях — названия произведения.
Если словосочетание употребляется в речи в нескольких значениях, они указываются под номерами: You are welcome, разг.
1}Добро пожаловать!;
2} Пожалуйста; сделайте одолжение;
3} амер. Не стоит благодарности, не за что, пожалуйста {в ответ на благодарность}. При наличии у оборота прямого и переносного значений сначала указывается основное значение, затем — после обозначения «перен.» — переносное. Другие обозначения приводятся в «Списке сокращений».
Список сокращений
амер. — американский; употребительно в США
англ. — английский; употребительно в Англии
библ. — библейское выражение
бран. — бранное слово, выражение
букв. — буквально
вор. — воровской жаргон
греч. — греческий {язык}
груб. ~ грубое слово, выражение
детск. — детское
ирл. — ирландский; употребительно в Ирландии
ирон. — в ироническом смысле
ист. — исторический
книжн. — книжный стиль
лат. — латинский {язык}
миф. — мифология
перен. — в переносном значении
первонач. — первоначально употреблялось, имело значение — поговорка — пословица
презр. — презрительно
пренебр. — пренебрежительно
- 1/30
- Следующая