Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Кандзявые эссе - Вурдов Александр - Страница 47


47
Изменить размер шрифта:

А ситуация эта, надо признать, рядовая для Японии, и чтобы быть правильно понятым в тех случаях, когда невозможно сказать, каким именно кандзи записано то или иное слово, японцы либо называют кун «сомнительного» кандзи, либо в качестве примера приводят другое слово, по которому можно будет легко сориентироваться, о каком именно кандзи идёт речь.

Вот характерный и любопытный пример. Есть в Японии очень распространённая фамилия 松本 (мацумото). Мацумоты со всей Японии пишут свою фамилию через кандзи 本, и только обладатели этой фамилии из префектуры Кагосима записывают её через 元. Это приводит к тому, что жителю Кагосимы каждый раз при встрече или знакомстве приходится пояснять, что записывается он не через 本, а через 元 (松元). Если бы пришлось перед каждым встречным записывать свою фамилию (кстати, это одна из причин огромной популярности у японцев визиток), то никакой бы бумаги не хватило. Вот и поясняет Мацумото из Кагосимы всем и каждому, что второй кандзи в его фамилии это «гэнки но гэн» (元気の元) - тот кандзи «ГЭН», который в слове «гэнки» (погода). Но при этом любой Мацумото приехавший из Осаки или Токио в Кагосиму, также будет вынужден на каждом углу объяснять удивлённым кагосимцам, что его фамилия пишется отнюдь не через тот кандзи, к которому они привыкли видеть в фамилии Мацумото.

Что же касается слова «хасэн», то в этом случае японец японцу может уточнить, какой же именно «хасэн» он имел в виду - тот которой «нами сэн», или который «ябурэру сэн».

11.10. НОВЫЕ КАНДЗИ

[川 - Река SEN_kawa 3 (川 (47) река)]

[楊 - Ива YOU_kawa, yanagi 13 (木 (75) дерево)]

[柳 - Ива RYUU_yanagi 9 (木 (75) дерево)]

[皮 - Кожа HI_kawa 5 (皮 (107) кожа)]

[友 - Друг YUU_tomo 4 (又 (29))]

[達 - Множ. число TATSU_(-) 12 (⻌ (162) дорога)]

[達 - Достигать TATSU_tassuru 12 (⻌ (162) дорога)]

[撻 - Хлестать, стегать TATSU_(-) 16 (手 (64) рука)]

[抜 - Вытаскивать BATSU_nuku 7 (手 (64) рука)]

[齧 - Грызть, отгрызать GETSU_kajiru 21 (歯 (211) зуб)]

[刀 - Меч TOU_katana 2 (刀 (18) меч)]

[刃 - Лезвие JIN_ha 3 (刀 (18) меч)]

[彼 - Он HI_kare 8 (彳 (60) идущий человек)]

[被 - Одевать HI_kaburu 10 (衤 (145) одежда)]

[波 - Волна HA_nami 8 (氵, 水 (85) вода)]

[很 - Слёзы RUI_namida 10 (氵, 水 (85) вода)]

[戸 - Дверь КО_to 4 (戸 (63) дверь)]

[戻 - Вернуться, пойти назад REI_modoru 7 (戸 (63) дверь)]

[石 - Камень SEKI_ishi 5 (石 (112) камень)]

[破 - Ломать НА_yaburu 10 (石 (112) камень)]

HI - 被, 皮, 披, 彼 (kaburu, kawa, nuku, kare)

HA - 波, 破 (nami, yaburu)

YOU - 楊, 陽, 洋, 羊 (kawa, you, (-), hitsuji)

SEKI - 夕, 石 (yuube, ishi)

kawa - 川, 皮 [SEN, HI]

hi - 日, 火 [NICHI, КА]

ha - 歯, 刃 [SHI, JIN]

11.11. НОВЫЕ СЛОВА

川 - река (kawa)

山川 - горы и реки, пейзаж (sansen)

立川 - г.Татикава (tachikawa)

川口 - устье (kawaguchi)

楊枝 - зубочистка (youji)

楊柳 - ива (youryuu)

柳 - ива (yanagi)

白楊 - серебристый тополь (hakuyou)

皮 - кожа, шкура, кожура (kawa)

毛皮 - мех, шкура (kegawa)

友 - друг, приятель (tomo)

友達 - друг, приятель (tomodachi)

友人 - друг (yuujin)

知友 - близкий друг (chiyuu)

人知 - человеческий ум (jinchi)

達する - достигать (tassuru)

口達 - устное уведомление (koutatsu)

達人 - знаток, мастер (tatsujin)

達見 - обширные знания (takken)

抜く - вытаскивать (nuku)

口抜き - штопор (kuchinuki)

抜ける - выниматься (nukeru)

抜毛 - выпавший волос (nukege)

抜け道 - обходная дорога (nukemichi)

抜け目 - оплошность (nukeme)

抜け出す - вырваться (nukedasu)

抜き出す - выбирать, отбирать (nukidasu)

打ち抜く - пробивать, прострелить (uchinuku)

齧る - грызть (kajiru)

齧歯目 - отряд грызунов (gesshimoku)

刀 - меч катана (katana)

短刀 - меч танто (tantou)

太刀 - меч тати (tachi)

小刀 - перочинный нож (kogatana)

木刀 - деревянный меч (bokutou)

刃 - лезвие (ha)

白刃 - обнажённый клинок (hakujin)

刃物 - холодное оружие (hamono)

抜刀する - обнажать меч (battou suru)

彼 - он (kare)

被る - надевать на голову (kaburu)

被せる - кому-то надевать (kabuseru)

波 - волна (nami)

涙 - слезы (namida)

戸 - дверь (to)

戻る - пойти назад (modoru)

戻り - путь назад (modori)

戻す - возвращать назад (modosu)

井戸 - колодец (ido)

吹き井戸 - артезианский колодец (fukiido)

戸口 - дверь, вход (toguchi)

戸口 - дома и жители (kokou)

戸口の 戸口のベル - дверной замок (toguchi no beru)

波風 - ветер и волны (namikaze)

石 - камень (ishi)

破る - ломать (yaburu)

破れる - сломаться (yabureru)

打破する - разбивать, разрушать (daha suru)

打ち破る - разрушить, проломить (uchiyaburu)

破れ - дыра, пролом (yabure)

破れ目 - дыра, пролом (yabureme)

石戸 - Исидо (ishido)

石田 - Исида (ishida)

小石 - камешек, щебень (koishi)

波線 - волнистая линия (hasen)

破線 - прерывистая линия (hasen)

ЭССЕ 12

上手の手から水が漏る

芸術

12.1. ПРИПОМНИВ СТАРОЕ, ПОЗНАТЬ НОВОЕ

手口 (тэгути) - стиль работы.

白波 (сиранами) - пенные (белые) волны.

大物 (oomoho) - важная персона, «шишка».

見物 (кэнбуцу) - экскурсия.

物見 (мономи) - осмотр, наблюдатель, разведчик (эссе 8).

見物 (мимоно) - интересное зрелище; картина, стоящая того, чтобы на неё посмотреть.

虫千し (мусибоси) - проветривание (вещей)[390].

毛虫 (кэмуси) - гусеница (шерстяной червяк).

上皮 (увакава) - эпидермис, корка (у хлеба), тонкий слой, плёнкa (на жидкости), накипь, пенка (верхняя кожа).

新皮 (синпи[391]) - эпителий (слой живой кожи, лежащий под наружным слоем ороговевшей кожи - эпидермисом).

上達 (дзё:тацу) - прогресс, успехи.

上達する (дзе:тацу суру) - сделать успехи (достигнуть верхов).

彼はロシア語が上達しました (карэ ва росиаго га дзё:тацу симасита) - Он сделал успехи в русском языке[392].

涙に暮れる (намида ни курэру)[393] - погрузиться в слезы.

火打石 (хиутииси) - кремень.

見破る (миябуру)[394] - видеть что-то насквозь.

半破れの傘 (хан'ябурэ но каса) - наполовину сломанный зонтик[395].

破れ笠 (ябурэгаса) - сломанная (порванная) шляпа.

В двух последних примерах используется слово «каса», которым называют и зонтик, и характерную для народов дальневосточной Азии широкую конусообразную соломенную шляпу в форме гриба или зонтика. Для записи каса-шляпы применяется иероглиф 笠 в котором легко распознать стоящего (立) человека, на голову которого надет (被る, кабуру) описываемый головной убор. Вот только саму шапочку древние каллиграфы в деталях решили не прорисовывать, ограничившись только изображением материала (бамбук), из которого обычно эти шляпы и делают.[396]

[笠 - Соломенная шляпа РЮ:_каса 11 (竹 (118) бамбук)]

Что же касается зонтика, то ему в культуре Востока отведено особое почётное место. Именно это, возможно, стало причиной того, что для обозначения зонта, вопреки откровенной общности форм каса-зонта и каса-шляпы[397], был придуман особый знак: под большим куполом воткнутого в землю зонтика, совсем как под крышей дома, укрылись четыре маленьких человечка.[398] Не исключено, что ассоциация зонтичного купола с домом поможет кому-то более надёжно зафиксировать в памяти слово «каса». Так, например, асиенда плантатора Вудли Пойндекстера, из романа Майн Рида «Всадник без головы», называлась «Каса-дель-Корво», что в переводе с испанского означает «Дом (каса) на излучине (корво)» (каса - дом - зонт - каса).