Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Отчий край - Куанг Во - Страница 29
— Становись на руль, — сказал Хыонг Кы Островитянину. — Сможешь на этот раз с ним справиться, потом возьму тебя с собой в верховья реки, на пороги!
Наша лодка быстро шла по течению. Вдоль реки тянулась сплошная полоса густо-зеленого цвета — сады бананов и хлебных деревьев. Иногда мелькали высокие, с раскидистой кроной баньяны или рощицы тонкоствольного бамбука. Кое-где был виден кусочек обнаженного голого берега, его сменяли песчаные отмели.
Вот наша лодка подошла к одному из рыбацких поселков. У берега покачивалось шесть или семь джонок с высокими мачтами. Причал точно шагал нам навстречу, каждой своей ступенькой спускаясь к реке. На берегу лежала опрокинутая вверх дном лодка, ее чинили несколько человек. Неподалеку женщины стирали полотнища шелка и чесучи.
Островитянин настороженно прислушался и сказал:
— Дождь! Приближается сильный дождь!
— Это не дождь, — рассмеялась жена Бон Линя. — Это просто монотонный шум от ткацких станков! Издали и правда на дождь похоже…
Время от времени она показывала на берег, называя села, мимо которых мы проплывали:
— Вот это Донгтхaнь, а там — Тыфy…
Хыонг Кы, стоявший на носовом весле, вставил:
— В Тыфу жил Чан Као Ван. Тот самый, который умел летать. Французы связали его и повели на гильотину, а он улетел…
Наконец наша лодка причалила в Фубонге. Мы вышли на берег. Сюда из села летел громкий ритмичный стук: словно тысячи палок колотили по бамбуковым кольям. Это работали ткацкие станки.
— Давайте остановимся, посмотрим, как ткут! — попросил Островитянин.
— Нет, сначала надо дело сделать, потом глазеть! — торопила жена Бон Линя.
Мы вошли в село. Здесь возле домов не было видно пристроек для буйвола или соковыжималок для сахарного тростника, как у нас в Хоафыоке. Зато здесь всюду была развешана шелковая пряжа и полотнища ткани. У каждого дома группами — по пять, а то и по десять человек, — окружив котлы, в которых замаривают коконы, сидели девушки. Над котлами клубился густой пар. Девушки палочками ловили коконы, захватывали начало нити и тянули ее, накручивая на мотовило. Делали они это очень проворно и ловко, руки так и мелькали, и бежала, подрагивая, шелковая нить.
— Вы откуда, мальчики? — спросила нас одна из девушек.
— Из Хоафыока…
— А, это недалеко от шелкомотальной фабрики Зиаотхюи!
— Откуда вы знаете?
— Ну, я столько раз бывала на рынке в Куангхюэ, а туда на лодке плывешь — всякий раз мимо Хоафыока проплываешь. Хороший у вас рынок!
Соседка ее подхватила:
— В Куангхюэ столько вкусных вещей, — продолжала первая, глядя на Островитянина. — Почему тебе их не покупают? Глядишь, поправился бы, и кожа бы не такая черная стала!
— Он недавно с морского острова приехал, — возразил я. — И не смотрите, что он такой худой! Он может десять километров проплыть и лодку вел от самого Хоафыока!
Женщины с удивлением принялись разглядывать Островитянина, удивляясь, как это можно проплыть без отдыха десять километров.
Жена Бон Линя продала коконы и решила навестить своего дядю.
Дядю ее звали Тхоa. Это был седой человек в темно-коричневом костюме. Он очень обрадовался своей племяннице, рад был, что не забыла о нем, зашла проведать, и сказал:
— А у меня как раз есть чем вас попотчевать!
И уже через несколько минут на столе дымились четыре фарфоровые мисочки, полные до краев поджаренных куколок шелкопряда, смешанных с молодыми побегами банана, а рядом груда хрустящих маленьких блинчиков с начинкой — чaнгов.
Островитянин, который до этого ни разу не пробовал куколок шелковичного червя, один опустошил целую мисочку.
Когда мы поели, жена Бон Линя повела нас в ткацкую мастерскую своего дяди. Все станки в ней были механические, с деревянными рамами и множеством колесиков и шестеренок. Когда станок начинал работать, колесики и шестеренки приходили в неистовое движение. Это было поинтереснее, чем соковыжималка для сахарного тростника!
Жена Бон Линя показывала нам образчики тканей, сотканных в мастерской ее дяди. Все они были блестящими и очень красивыми. Сам хозяин вынес показать кусок прекрасной парчи, которая была соткана еще по заказу королевского двора для выставки в Марселе, а потом показал куски тонкого газа, полупрозрачную в полосах ткань, и много всяких других — голубую, бледно-розовую, лазурную… Я подумал, что в этих тканях даже такой чернокожий урод, как Островитянин, и тот превратится в красавца!
Мы остались здесь ночевать. На следующее утро, едва затих крик петухов, жена Бон Линя разбудила нас, сказав, что пора возвращаться.
Возвращались мы пешком. На дорогу у нас ушло полдня. И где бы мы ни проходили, повсюду разматывали коконы, мотали шелк, ткали. Всюду стоял монотонный, непрерывный шум от работы ткацких станков и были развешаны на просушку мотовила с шелком. Каждый дом словно принарядился, чтобы встретить нас, приехавших сюда посмотреть на край шелка.
Мы вернулись в Хоафыок уже после полудня. Сестра была на кухне и хлопотала у плиты. Над котлом, накрытым крышкой, поднимался густой пар. Я уловил запах особенно ароматного сорта чая.
— Куда это столько? — спросил я сестру.
— Тебя встретить!
Она, конечно, шутила, наверняка у нас были гости. Но сестра продолжала утверждать, что и вправду делает все это специально для меня. Во всяком случае, на мою долю достанется самая большая чашка, кроме того, еще и вкусный, сваренный на пару рис. Все это я якобы заслужил за то, что помог жене Бон Линя справиться с шелкопрядом и коконами.
Я сообразил, что сестра хлопочет, помогая жене Бон Линя готовить угощение для тех, кто пришел помочь ей с шелкопрядом.
Сестра открыла дверцу буфета и вынула вкусно приправленные ломти мита — плода хлебного дерева.
— Бай Хоа говорил, что Островитянин и ты очень хорошо плаваете. Научишь меня плавать? Раз я в отряде самообороны, то должна уметь плавать. Согласен? — спросила она и потянулась еще за одной миской — на этот раз с засахаренной кукурузой.
Увидев мит и засахаренную кукурузу, я сразу сделался великодушным. Можно, конечно, поучить сестру плавать. Вообще-то засахаренной кукурузой объедаться не следовало. Но я отправил в рот кусок мита, зачерпнул пригоршню кукурузы и так, с полным ртом, принялся показывать сестре движения руками и ногами — учить ее плавать.
Теперь к Бон Линю пришли другие заботы. Нужно было занести в дом и поставить на место все, что из-за шелкопряда вынесли. Надо было навесить двери, вымести начисто сад и двор, поставить на свои места на кухне горшки, чугунки, котлы, вернуть взятые взаймы палки для рам, вымыть и вытрусить как следует все корзины, плетенки и крышки. А сколько еще самых разных мелких предметов предстояло теперь заново разложить, развесить, расставить по своим местам! Все утро во дворе слышалось поскребывание бамбуковой метлы, поскрипывание задевающих друг за друга корзин и плетенок.
Жена Бон Линя прибирала дом и двор не покладая рук. Вечером, уже после ужина, ей пришлось достать с чердака большую корзину и собрать туда последние коконы.
Во всех домах уже погасили лампы. Мы с Островитянином лежали на нарах в кухонной пристройке, когда услышали чьи-то уверенные шаги. Оказалось, это вернулся Бон Линь.
Едва войдя в дом, он спросил:
— Никак, с шелкопрядом управились?
— Мы уж ждали тебя, ждали, — заметила жена, направляясь в кухню, — да не дождались. Нa вот тебе твою долю!
— Значит, с шелкопрядом все в порядке. — Голос Бон Линя сразу повеселел. — А то я боялся, не управиться тебе одной!
Жена Бон Линя рассказала, как помогли ей соседи и как мы ездили в Фубонг продавать коконы.
- Предыдущая
- 29/39
- Следующая
