Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Пустоши демонов - Буревой Андрей - Страница 33


33
Изменить размер шрифта:

— Вард, Стэн. — Сказал Карой. — Подстрелите на озере пару — тройку уток и освежуйте их там. Всё одно демоны сюда придут, так хоть Дарта покормить нормальной едой можно будет. Не знаю я как быстро он оклеймается, а силы ему нужны будут.

— Сделаем. — Пообещал Вард.

— Гилим, за тобой костёр. — Продолжил Карой. — Дария останется присматривать за Дартом, а я с Улисом и Рашидом готовлю преграду для демонов.

Определившись с дальнейшими действиями, охотники разошлись. Пока Карой рубил небольшие деревца, Улис и Рашид оттаскивали их к убежищу. А немного погодя к ним присоединился и Вард, настрелявший уток и оставивший свежевать их Стэна. За неполный час остававшийся до заката, охотникам удалось соорудить на лестнице завал, быстро преодолеть который не удастся ни одному демону. Гилим тоже не отставал и натаскал в коридор здоровую кучу сухих веток. В сумерках охотники собрались в комнатке и развели возле окна костёр.

— Как он? — Спросил у девушки Вард.

— Всё так же. — Ответила грустная девушка. — Едва — едва дышит.

— Ничего, всё будет хорошо. — Ободрил её Карой.

— Что теперь делать будем? — Спросил Улис.

— Думаю, завтра утром надо убираться отсюда. — Сказал Карой. — Демоны здесь теперь стаями рыскать будут, не сможем мы больше здесь поиски вести.

— Да к демонам эти поиски. — Сказал Гилим. — Мы почти всё уже обыскали. Не верю я, что нам ещё что — нибудь ценное попадётся.

— К тому же мы и так добычей отменной разжились. — Сказал Вард. — Мы только золота в монетах на три сотни набрали, а ещё руна есть, свитки, несколько книг, да утвари серебряной и безделушек всяких под сотню килограмм. Думаю, больше чем по пять сотен на долю выйдет. А это отличная сумма, чтоб завязать с походами.

— Да и не осталось тут ничего интересного. — Сказал Улис. — Пара комнат не осмотренных осталась и всё. Если бы место, какое — то интересное оставалось, ещё можно было бы думать остаться здесь или нет, а так надо убираться отсюда. Ночь переждать и уносить ноги.

Не дождавшись от других охотников иных предложений, Карой сказал: — Ранним утром уходим.

— Скорей бы ночь прошла. — Тоскливо протянул Улис.

— Ничего, продержимся. — Сказал Карой. — Не должны демоны к дыму идти. Да и лестницу мы перекрыли. Если демон к нам сунется, мы его болтами нашпигуем.

— Если новая стая ригов не пожалует. — Сказал Улис.

— Улис, замолкни. — Сказал Гилим. — Нечего каркать.

— Давайте, разложим добычу по мешкам. — Сказал Карой. — С утра этим заниматься некогда будет.

— Дарт приходит в себя. — Взволнованно сказала девушка.

Охотники посмотрели на дёрнувшегося парня. Мотнув головой, он застонал и медленно открыл глаза. Увидев склонившуюся над ним девушку, он взвыл и дёрнулся от неё, пытаясь отползти. Дария, опешив, не успела его схватить, и он перевернулся на левую руку. Застонав от боли, Дарт замер. Едва бросившийся к нему Гилим перевернул его, как он немного пришёл в себя и чуть успокоился.

Скривив губы в улыбке, он глухо прошептал: — Ты всего лишь морок Мэри, мне совсем не страшно.

— Какая Мэри? — Недоумённо приподняв брови, спросил Гилим.

— Как ты Дарт? — Спросила Дария.

— В этот раз и стражники с тобой для достоверности? — Спросил Дарт. — Отличный морок, но толку с него не будет. Без ощущений любой морок безвреден.

— Он бредит. — Сказал Карой. — Надо как — то привести его в чувство.

Девушка склонилась над Дартом и похлопала его по щекам.

— Дарт, приди в себя. — Попросила она. — Это я Дария.

— Проклятье. — Дёрнулся парень. — Неужели и ощущения восстановились? Неужели так и придётся мне от воплощённого страха умереть?

— Дай — ка я попробую. — Сказал Гилим, и открыв фляжку, плеснул на лицо Дарту немного воды.

Парень стиснул зубы и закрыл глаза. Гилим плеснул ещё воды, но Дарт на это никак не отреагировал.

— Что с ним такое? — Отодвинулся Гилим. — Он словно нас не признал.

— Ты же слышал, что он говорил. — Сказал задумчивый Карой. — Дарт говорил о мороке. Значит можно предположить, что вместо нас ему что — то другое видится.

— И как же теперь быть? — Спросил Гилим.

— Надо подумать. — Сказал Карой.

* * *

Гармин.

Таверна "Ринин".

— Госпожа Кира, госпожа Вилена. — Вошедший в комнату пожилой мужчина поклонился.

— Господин Гарт. — Церемонно отозвались девушки. — Проходите, присаживайтесь.

— Благодарю. — Мужчина быстренько уселся на стул и с заметным напряжением спросил: — Отыскали?

— Нет, господин Гарт. Пока нам не удалось найти похитителя. — Сказала Кира. — Но мы знаем, кто вас обчистил, и вскоре разберёмся с этим человеком.

— А можно мне узнать кто это, и самому устранить проблему? — Спросил Гарт.

— К сожалению нет. — Ответила Кира. — Этот человек замешан и в других делах, связанных с безопасностью Элории, поэтому мы не можем его вам выдать.

— Как же быть. — С тревогой спросил Гарт. — Если я не верну деньги и не найду похитителя до конца декады, то меня прирежут свои же. Ведь тогда я не смогу снабжать вас информацией о нелегальных скупщиках.

— Объявите на сборе, что рассчитались с похитителем. — Предложила Кира.

— Вот вексель на тысячу семьсот золотых. — Сказала Вилена и протянула ему вексель.

— Получите золото, и никто из воров не усомнится, что вы нашли похитителя. — Сказала Кира.

— Спасибо. — Гарт выхватил из рук Вилены вексель и изучил его.

— Не за что. — Сказала Кира. — Это не моё решение. По — моему давно надо было разогнать всю вашу паршивую гильдию. Только из — за того, что вы снабжаете нас ценной информацией, мне не разрешили этого сделать.

— У меня, кстати, есть информация о новом скупщике. — Сказал Гарт.

— Кто такой? — Спросила Вилена.

— Некто Тронг. — Ответил Гарт. — Каждый вечер бывает в таверне "Ночной страж".

— Мы проверим этого человека. — Пообещала Вилена.

— Тогда я пойду? — Вопросительно посмотрел на Киру мужчина.

— Иди. — Разрешила девушка.

Дождавшись, когда Гарт выйдет из комнаты, она встала и подошла к окну.

— Вот, а ты всё не хочешь признать полезность прикормленной Гильдии. — Сказала Вилена. — Эти воришки очень хорошо справляются с розыском скупщиков.

— Сами бы справились. — Сказала Кира. — Без воров обошлись бы.

— Слишком ты порядочная. — Упрекнула её Вилена. — Странно даже, что ты согласилась золото ворам выдать.

— Золото вернём. — Сказала Кира. — Выловим этого негодяя и всё вернём.

— Ты думаешь, он вернётся в Гармин?

— Вернётся. — Ответила Кира. — Думает, что очень хитрый… Только не знал он, что обо всех крупных вложениях в Гармине и окрестных городках сведения из денежных домов в Тайную стражу передаются.

— Всего не предусмотришь. — Сказала Вилена.

— К тому же он, наверное, на помощь своей подружки рассчитывает. — Сказала Кира. — Подозревала же я, что Мэри его отпустила. Не поверили мне… Как будто мог он охранный периметр преодолеть. Не — ет, это Мэри его отпустила. Потому и в Гармине он объявился, ведь она за этим городком присматривает. Ничего, я их выведу на чистую воду. Раскрою их сговор.

— Если ты так уверена в их сговоре, то может леди Эстер надо известить о том, что разыскиваемый парень в Гармине прячется? — Спросила Вилена.

— Нет. — Твёрдо сказала Кира. — Она обязательно своей племяннице об этом расскажет, а Мэри сюда припрётся и дружка своего предупредит.

— Значит, как объявится он в городе, схватим его?

— Да, поймаем негодяя. — Кира скрипнула зубами. — Как вспомню, сколько времени я потратила, чтоб в столице его отыскать, так растерзать его хочется.

* * *

Меня вырвала из тьмы боль. Казалось что всё тело, это один источник боли. Застонав, я открыл глаза. И увидел склонившуюся надо мной Мэри. Взвыв, я рванулся от неё, пытаясь убраться подальше. Навалился на левую руку и замер, поражённый такой вспышкой боли, что на миг, словно солнце вспыхнуло перед глазами. Осторожно перевернувшись на спину, я вспомнил о своей встрече с мороком.