Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Мастодония - Саймак Клиффорд Дональд - Страница 11
– На самом деле ты можешь и не переходить, если не хочешь. От тебя требуется только, чтобы ты выяснил, знает ли Кошарик, как это делают, и захочет ли он нам показать, как.
Хайрам пожал плечами.
– Мне придется побродить по округе ночью. Может быть, не здесь, не во фруктовом саду. Он показывается иногда и днем, но в основном ночью.
– Тогда днем тебе надо поспать.
– А можно мне взять с собой Боусера? Ночь – одинокое время, но с ним я не чувствовал бы себя таким одиноким.
– Это – пожалуйста, – сказал я, – только возьми его на поводок и не отпускай. И еще вот что: когда увидишь Кошарика, стой на месте и разговаривай с ним, но ни в коем случае не подходи к нему.
– Мистер Стил, а почему?
– Не могу тебе объяснить. Ты должен мне просто поверить. Мы ведь давно знаем друг друга. Ты знаешь, что я не посоветую тебе плохого.
– Что бы вы ни сказали, – ответил Хайрам, – вам не нужно давать мне объяснения. Раз вы так считаете, значит, так и надо. Мы с Боусером не станем к нему подходить.
– Ты сделаешь это? – спросила Райла. – Ты с ним поговоришь?
– Я сделаю все, что смогу, – ответил Хайрам.
10
Уиллоу-Бенд – маленький городок, его деловая часть занимает всего квартал. На одном его конце находится маленький универмаг, напротив – аптечный киоск. Далее по улице расположены: магазинчик скобяных товаров, парикмахерская, обувной магазин, пекарня, магазин верхней одежды, объединенное бюро недвижимости и путешествий, магазин электротоваров, ремонтная мастерская, почта, кинотеатр, банк и пивной ларек.
Мне удалось припарковать машину перед аптечным киоском, затем я обошел ее, чтобы открыть дверь Райле. Бен Пейдж уже спешил через улицу к нам.
– Эйса, – сказал он, – я так давно тебя не видел. Ты не часто наезжаешь сюда. – Он протянул руку для рукопожатия.
– Приезжаю, когда нужно, – ответил я. И, повернувшись к Райле, сказал: – Мисс Эллиот, познакомьтесь с Беном Пейджем. Он – наш мэр и банкир.
Бен подал руку Райле.
– Добро пожаловать в наш город. Вы погостите у нас?
– Райла – мой друг, – пояснил я. – Несколько лет назад мы вели раскопки на Среднем Востоке.
– Еще не знаю, надолго ли я останусь, – ответила Райла.
– Вы из Нью-Йорка? Кто-то мне сказал, что вы оттуда.
– Откуда, черт побери, кто-то мог узнать это? – спросил я. – Ты же первый, с кем мы встретились?
– Кажется, это Хайрам, – ответил Бен. – Он говорил, что водительская карточка была нью-йоркской. Он еще сказал, что кто-то поранил Боусера стрелой. Это правда?
– Да, все так и есть, – ввернула Райла.
– Говорю вам, что надо нам что-то делать с этими детьми, – сказал Бен. – Они распускаются. Они никого не уважают. Они дичают.
– Может, это был не ребенок?
– А кто же еще? Именно они это и делают. Это – орда монстров, говорю я вам! Некоторые из них прокалывают по ночам мне шины. Выхожу из кинотеатра, а у меня вместо колес четыре плоскости.
– Но почему они это делают? – спросила Райла.
– Не знаю. Мне кажется, они просто ненавидят всех и каждого. Когда мы были детьми, Эйса, мы никогда не занимались такой ерундой. Мы обычно ходили рыбачить, помнишь, и ставили ловушки. И было время, когда мы все копались в том колодце.
– Я до сих пор в нем копаюсь, – сказал я.
– Знаю. Нашел что-нибудь?
– Немного.
– Я должен вернуться, – сказал Бен. – Ко мне приходят люди. Было так приятно познакомиться с вами, мисс Эллиот. Надеюсь, визит вам приятен.
Мы смотрели, как он переходит дорогу обратно.
– Приятель? – спросила Райла. – Один из твоей ватаги?
– Да, один из них.
Мы перешли улицу и вошли в магазин. Я взял тележку и начал поворачивать с ней в проход.
– Нужна картошка, немного масла, суп и, как мне кажется, куча других вещей, – сказал я.
– А где твой список?
– Я – неорганизованный домохозяин, – ответил я, – и пытаюсь все держать в уме, забывая то одно, то другое.
– Ты наверное многих знаешь в городе?
– Некоторых. Тех, кого я знал, живя здесь еще мальчишкой, людей, которые остались здесь и никуда не уезжали. Вернувшись, я завел очень немного новых знакомств.
Мы медленно загружали тележку. Я, конечно, кое-что забыл, и Райла, пробежавшись по нашему мысленному списку, напомнила мне о забытом. Наконец я выкатил тележку к кассе на противоположном конце зала. Перед нами был Херб Ливингстон с корзиной.
– Эйса, – сказал он, как всегда, говоря так, будто у него перехватило дух от восторга при виде нас, – я уж собирался звонить тебе. У тебя, как говорят, появилась компания?
– Райла, – сказал я, – познакомься с Хербом Ливингстоном. Это еще один из нашей старой ватаги. Теперь он выпускает еженедельную газету.
Херб лучился.
– Я рад, что вы навестили нас, – обратился он к Райле. – Вы, я слышал, из Нью-Йорка? У нас бывает не так много гостей оттуда.
Он вытащил записную книжку из кармана жилета и короткий карандашик из кармана рубашки.
– Могу ли я спросить, как вас зовут?
– Эллиот, – ответила Райла. – Два «л» и одно «т».
– И вы приехали к Эйсе? Это – цель вашего приезда?
– Мы очень давние друзья, – ответила Райла коротко. – Мы вместе работали в Турции, на археологических раскопках в конце пятидесятых.
Херб делал пометки в своей записной книжке.
– А чем вы занимаетесь сейчас?
– Бизнес. Экспорт – импорт.
– Как я понимаю, – продолжал Херб, бешено царапая, – вы остановились у Эйсы, на ферме?
– Правильно, – ответила Райла. – Я приехала к нему. И остановилась у него.
Когда мы вернулись обратно в машину, Райла сказала:
– Не уверена, что твои друзья мне нравятся.
– Не обращай внимания на Херба, – отозвался я. – Он бестактен, как любой газетчик.
– Не могу понять, почему он интересовался мной. Мое пребывание здесь – никакая не сенсация.
– Для «Рекорда» нашего города это – новость. Здесь же никогда ничего не случается. Херб вынужден заполнять свою газету приездами и отъездами. Миссис Рейдж дает карточный вечер с тремя столами – и это уже событие. Херб распишет это в подробностях. Расскажет, кто присутствовал и кто выиграл.
– Эйса, ты не придаешь этому значения? А вдруг я уеду?
– Нет, черт побери! Почему я должен придавать значение этому? Бросим вызов обычаям. Что бы мы здесь ни сделали, все будет вызовом. Если ты уедешь, это будет дезертирством по отношению к бизнесу путешествий во времени, к Хайраму, собирающемуся договориться с Кошариком… И ко мне. Ты мне нужна.
Она устроилась на сиденье и, как только я повернул назад, заговорила:
– Я надеялась, что ты это скажешь. Не знаю, как насчет бизнеса путешествий во времени, но мне хочется остаться. И я то верю, что путешествия во времени возможны, то говорю себе: стой, Райла, прекрати, не дури. Но расскажи мне о Хайраме. Просто Хайрам? И больше ничего? У него должна быть фамилия.
– Его зовут Хайрам Биглоу, но большинство людей уже забыли это. Он просто Хайрам, вот и все. Он родился в Уиллоу-Бенде, у него был старший брат, который сбежал из дому и, насколько я знаю, с тех пор о нем ничего не слышали. Хайрам происходит из старой семьи первопоселенцев. Отца его звали Горацием, он был единственным потомком одного из основателей Уиллоу-Бенда. Семья жила в старом родовом доме, в одном из тех старых викторианских домов, что разбросаны по улице, с железным забором, огораживающим лужайку и сад. Я помню, что ребенком вечно висел на заборе и думал, как должно быть приятно жить в таком доме. В то время наша семья была сравнительно бедна и дом наш был совершенно обычным, а дом Биглоу казался мне особняком.
– Но ты говорил, что Хайрам живет в хижине ниже по реке.
– Да, до этого мы еще дойдем. Отец Хайрама был городским банкиром, а его партнером был отец Бена Пейджа.
– Бен мне понравился ничуть не больше Херба.
– Тебе – как и почти всем. Люди такого сорта не вызывают ни доверия, ни восхищения, хотя в последние годы он мог и измениться. Теперь есть люди, преданные ему. Да, так вот, когда Хайраму было лет десять или около того, с его отцом на утиной охоте случилось несчастье. К этому времени его брат, который был на семь или восемь лет старше Хайрама, уже пропал без вести, так что в семье остались лишь Хайрам и его мать. Старая леди жила с тех пор уединенной жизнью. Она никогда не покидала дома и не приглашала никого к себе. Хайрам, который всегда был странным ребенком, ушел из школы и не виделся с другими детьми, но никого это особенно не беспокоило. Спустя несколько лет, я полагаю, его мать уже знала, что он не вполне нормален, и скрывалась вместе с ним. Гордость – везде губительна, а в маленьком городе она смертельна. Они вдвоем, таким образом, отстранились от жизни, и хотя люди знали, конечно, что они живут там, но, все же, основательно их забыли. Мне думается, что миссис Биглоу на это и надеялась. О периоде, когда я отсутствовал, я рассказываю тебе с чужих слов, мне это пересказали по возвращении.
- Предыдущая
- 11/50
- Следующая