Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 26


26
Изменить размер шрифта:
Кто это?

Дон Энрике

Гости.

Мендо

Очень рад!

Дон Энрике

Желанье вашим быть слугою
Меня к вам, Мендо, привело.
Ни я, ни мой кузен не знали
О дне крестин. В такой печали
Что нас утешить бы могло?
Лишь то, что встретили случайно
Мы праздничный кортеж. И вот
Мы тут.

Мендо

Не знаю, как господ
Благодарить. Для вас не тайна,
Что я не слишком изощрен
Во всем, что требует придворный
Обычай.

Дон Энрике

Ваш слуга покорный,
Я этой встречею польщен.
Но мне и моему кузену
Не терпится увидеть мать
Счастливую и клятву дать
Ей в преданности неизменной.

Донья Эльвира

Быть может, сесть благоволят
Сеньоры?

Дон Энрике

Тонкие манеры
Приметны сразу.

Донья Эльвира

Кавальеро
Нас сотней милостей почтят.

Мендо

(в сторону)

С чужим добром как неспокойно
На сердце!

Дон Энрике

Зорче будь вдвойне
Супруг, коль удалось жене
И после родов столь же стройной
Остаться. Счастья всей душой
Желаю вам!

Антона

Служить готова
Сеньору за такое слово.

Дон Энрике

Нет, вы повелевайте мной!..
Но на столе нет угощенья.
Дозвольте эту пустоту
Восполнить мне…

Антона

За простоту,
А не за пустоту, прощенья
Прошу у вас, — ведь мы скромны,
А не бедны.

Донья Эльвира

Хозяйке надо
Хоть вид подать, что гостю рада.
Для счастья сына вы должны
Привлечь к себе сердца сеньоров.

Дон Фернандо

(донье Эльвире)

Так все же вам не удалось
Стать крестной?

Донья Эльвира

Сколько здесь велось
Об этом деле разговоров,
Однако не был приглашен
И брат ваш…

Мендо

(в сторону)

Не был! Ну и что же?
Эх, если бы издал не позже,
Чем завтра, наш король закон,
Который всем давал бы право
Жить собственным своим умом!..
Что в обращенье мне таком,
Которое мне не по нраву?
Не дам себя я обольщать
Учтивостью их безупречной.
Начнется с дружбы все, конечно,
А приведет к чему? Как знать!
Хоть ум досужий изощрен их
Во всяких хитростях, но тот,
Кто для семьи своей живет,
Людей чуждаясь посторонних,
От бедствий оградит свой дом,
Хоть сквозь его проникнуть стены
Они стремятся дерзновенно,
Обвив их лестью, как плющом.

Появляется процессия, возвращающаяся после крестин из церкви.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Хилоте, Лусия с ребенком и сопровождающие их лица.

Хилоте

(к Мендо)

Молитесь своему святому —
Ваш сын, хозяин, окрещен.

Дон Энрике

Где ж крестный?

Мендо

Вот!

Дон Энрике

При доме он,
Что ль, состоит?

Мендо

Нет, здесь он дома.

Дон Энрике

Пусть с нами сядет на ковер.

Антона

(Лусии)

Пора отдать мне сына все же.

Хилоте

И сяду! Нынче я вельможа
Ничуть не хуже вас, сеньор.

Дон Энрике

Тебя бы сразу съели взглядом
Все дамы…

Дон Фернандо

Всех сеньор синклит.

Хилоте

Я словно сало, что лежит
С пирожными на блюде рядом.
Что ж угощенья я не вижу?

Мендо

Эргасто, друг, распорядись!

Дон Энрике

Крестины, вижу, обошлись
Не дешево.

Хилоте

Эх, не обижу
Я поросеночка сейчас!

Антона

Хиль! Ждут тебя друзья в сарае.

Мендо

Да, это верно. Там, я знаю,
Есть много мяса и колбас,
Вина, да и закуски разной,
И голод свой ты утолишь.