Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 10


10
Изменить размер шрифта:

Мендо

Но чем — мне просто непонятно —
Обидел поросенок вас?
Ведь перламутровое сало
Блестит не хуже, чем желе.
Люблю, чтоб утром на столе
Вино, как факел, запылало —
С вином живется веселей.
Где ж Хиль?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Хилоте.

Хилоте

Он легок на помине,
Вот он, вот и вино в кувшине.

Мендо

В стаканы нам его налей.

Донья Эльвира

Нет, нет, я пить вина не буду.

Хилоте

Тогда я выпью за двоих.

Дон Леонардо

Давно у богачей таких
Всю эту грубую посуду
Сменить бы серебро могло.

Мендо

Крестьянская на вид невзрачней,
Но все ж дешевле и прозрачней
Обыкновенное стекло.
Отцу ведь и во сне не снилось,
Что в доме зазвенит оно.
Из фляги пили мы вино,
Одною миской обходилась
Моих родителей семья,
А я их племени и роду,—
Не постыжусь вино иль воду
Хоть из кувшина выпить я.

Антона

Хочу вам показать, сеньора,
Свой дом.

Донья Эльвира

Пожалуйста, пойдем.

Антона

Нет никаких диковин в нем,
Картин иль тонкого фарфора,
Зато полным-полно утят
И кур. Не сосчитать и за год
Арбузов, тыкв и винных ягод.
В кладовых грудами лежат
Оливки, баклажаны, дыни,
Овечий сыр…

Хилоте

(к Инес, тихо)

Скривила рот!
Инес! Что дома ест, что пьет
Такая важная гусыня?

Инес

Лишь сахарный сироп.

Хилоте

Она
Все ж улыбается так мило,
Как будто уксус проглотила.
Не захотела пить вина,
Нос отвернула от свинины.

Инес

Поторопилась встать…

Хилоте

Ведь ей
Обычно подает лакей
Подушку или там перину,
А тут батрак иль свинопас
Сесть предложил ей на рогоже.

Дон Леонардо

(к Мендо)

Хоть и упрямец вы, но все же
Удастся убедить мне вас.
Пусть к мессе наши жены вместе
Пойдут в собор.

Мендо

Как поступить?
Не знаю.

Дон Леонардо

Вижу, что смутить
Успел вас столь нежданной честью.

Мендо

Но у моей Антоны нет
Мантильи шелковой, в которой
Ей надлежит идти с сеньорой.

Дон Леонардо

Купите — вот вам мой ответ.
Недорого мантилья стоит.

Мендо

Не по карману мне цена.
К тому ж, став госпожой, жена
И надо мною власть присвоит.

Дон Леонардо

Но без мантильи ей идти
Нельзя в собор с моей женою.

Мендо

Пойдет с крестьянкою простою
Молитву богу вознести.

Дон Леонардо

Со скупостью бороться трудно.

Мендо

Я простоват и не учен,
Но в доме у себя умен,
А вы, сеньор, в нем безрассудны.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Эльвира, Леонора.

Донья Эльвира

Я взбешена.

Леонора

«Спокойный ум
Отринет ревности наветы».

Донья Эльвира

Кто это говорит?

Леонора

Поэты.

Донья Эльвира

Легко болтать им наобум.
Скажи: коль не любовь, то что же
Уж столько месяцев под сень
Мужичьей кровли каждый день
Притягивает мужа?

Леонора

Все же
Уместней тут о дружбе речь.
Ведь Мендо и рассудком здравым,
И честностью, и добрым нравом
Сеньора мог к себе привлечь.

Донья Эльвира

О нет! Ты красоту Антоны
Магнитом этим назови.

Леонора

Вот заблуждения любви!

Донья Эльвира

Но то, что, ею увлеченный,
Он от жены отводит взор,
Догадке служит подтвержденьем.