Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 12


12
Изменить размер шрифта:

Лусиндо

На мне оковы должника,
Но если б я их снял бесчестно,
То с цепью красоты небесной
Не слажу, хоть она легка.
Как мне с тобою расплатиться?
Владей я судном золотым,
То и сокровищем таким
Я б даже малую частицу
Твоих щедрот не возместил.
Коль из жемчужных нитей снасти
Я сделать мог бы; будь во власти
Обить я палубы настил
Алмазов звездами, а стены
Украсить росписью живой,
Где б, взор увеселяя твой,
Амурные сменялись сцены;
Коль паруса на корабле
Бесценной были бы парчою,
Что длинным шлейфом за тобою
Могли б тянуться по земле;
Будь из агата, изумруда
Все мачты, — все равно бы я
Тебе, волшебница моя,
В дар преподнес бы это чудо
И сердце из груди извлек,
Чтоб жарче яркого рубина
Оно средь угольев камина
Пылало у прелестных ног.

Фениса

Я ждать тебя не перестану.

(Слугам.)

Ступайте проводить его.

Лусиндо

(Тристану, тихо)

Что это?

Тристан

Блестки.

Лусиндо

Но чего?

Тристан

Любви, а может быть, обмана.

Лусиндо

Любовь, — поверь моим глазам,—
Здесь сказывалась в каждом жесте.

Тристан

Дождался б я на вашем месте
Конца — он все доскажет вам.

Лусиндо, Тристан, дворецкий, Лисео и Эстасьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Фениса, Селья.

Селья

Рискнули ставкой вы немалой.

Фениса

Уж больно карты хороши.

Селья

Желаю счастья от души.
Войдет во вкус купец, пожалуй.

Фениса

Ну что ж, плохого в этом нет.
Люблю идти с судьбой на спор я.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, капитан Осорьо, Динарда в мужском платье, Бернардо, Фабьо.

Капитан Осорьо

Дозволишь ли?

Фениса

Прошу, Осорьо.

Капитан Осорьо

Привел я гостя на обед.

Динарда

Ему, по милости господней,
Служить сеньоре суждено.

Фениса

Так вы испанец! И давно
Сюда приехали?

Капитан Осорьо

Сегодня.

Фениса

(к капитану Осорьо, тихо)

Вельможа?

Капитан Осорьо

Ты попала в цель.

Фениса

Как звать?

Капитан Осорьо

Дон Хуан де Лара.

Фениса

Строен,
Красив.

Капитан Осорьо

Я впрямь обеспокоен.

Динарда

Тянулся дольше трех недель
Мой путь, но день настал счастливый:
Я здесь, и солнце красоты
Явило мне свои черты.

Фениса

Что кавальеро столь учтивый
Намерен делать здесь?

Динарда

Служить!
У короля нужда в солдатах,
А я родителей богатых
Обязан алчность утолить.

Фениса

Сыщи господь для скряг могилу!

Динарда

Пажи!

Бернардо

Сеньор?

Динарда

Ответь скорей!

Фабьо

Аминь!

Динарда

Внемли молитве сей,
Всевышний!

Фениса

(в сторону)

Он смешной и милый.

Динарда

Случайно в городе чужом
Я встретил этого сеньора.
Он, выяснив из разговора,
Что дальним связана родством
Его родня с моей роднею,
По-дружески мне дал приют,
Нет, больше — к вам привел.

Фениса

Но тут
Сказалось, может быть, другое:
Невольно облик ваш, и вид,
И грация, и речь живая
Влекут, к себе располагая.

Капитан Осорьо

Не испытуй мой аппетит.

Селья

Прошу садиться, все готово.