Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 21


21
Изменить размер шрифта:
Пугаешь?

Дон Лопе

Берегись!

Лусинда

Чем угрожаешь?

Дон Лопе

Смертью.

Лусинда

Я и так мертва.

Донья Лаура

Что вы шепчетесь?

Лусинда

Не верит
Он гаданью моему.

Донья Лаура

(дону Лопе)

Ты не веришь? Почему?

Дон Лопе

Всех одною меркой мерят
Эти наглые цыганки.
Пусть поищет простаков,
Я же, право, не таков,
Чтобы верить шарлатанке.

Донья Лаура

(Лусинде)

Любит он меня? Ответь.

Лусинда

Можно в этом убедиться,
Поглядев на ваши лица.
Что мне на руку глядеть?
Влюблены друг в друга оба.

Донья Лаура

(Лусинде, тихо)

Правду мне скажи, открой,
Нет ли у него другой?

Лусинда

На сердце была зазноба,
Но сейчас тебя одну
Любит он.

Толедо

(в сторону)

Теперь гадалке,—
Чтоб не вышло перепалки,—
Я ладошку протяну.

(Лусинде.)

Погадай-ка мне, сестрица!

Лусинда

Что ж, давай, хоть мне претит
Твой богопротивный вид.

Толедо

(Лусинде, тихо)

Зря изволите сердиться.
Вас любил я беззаветней,
Чем хозяина… Точь-в-точь
Будто собственную дочь.

Лусинда

Разводить ты мастер сплетни.

Толедо

Я? О вашей-то персоне?
Вот напраслина, ей-ей!
Гляньте на ладонь. На ней
Видно все… как на ладони.

Лусинда

Под чужую пляшешь дудку,
За реал отца продашь.

Толедо

Вами управляет блажь,
Подчинитесь же рассудку!

Лусинда

Ты безмозглый балагур,
Потаскун, чревоугодник,
Мелкий плут, бесстыдный сводник…

Толедо

Ну, уж это чересчур,
Неприличные поклепы!

Залп.

Дон Лопе

Вот и пушечный салют.
Лаура! Смотри, плывут!

Лусинда

(в сторону)

Пренебрег ты мной, дон Лопе.
Но отмстит тебе, злодей,
Небо за мои страданья.

Дон Лопе

О, какое ликованье!
Флаги! Тысячи людей!
Вон, смотри!.. Снопы огня,
Выстрелы и клубы дыма…

Лусинда

(в сторону)

Взгляды, что ты шлешь любимой,
Это выстрелы в меня.

Дон Лопе

Адмиральский галеон
Отвечает. Стань поближе.

Лусинда

(в сторону)

Ну, изменник, погоди же,—
Будешь мною посрамлен!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

НАБЕРЕЖНАЯ ГУАДАЛКИВИРА В СЕВИЛЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фахардо, Кастельянос.

Фахардо

Да! Сказать вам откровенно,
Мало нам принес поход.

Кастельянос

Ограничился наш флот
Демонстрацией военной.[25]

Фахардо

Верю я, увидит мир
Мощь испанского солдата:
Мы приструним, как когда-то,
И французов и Алжир.[26]
Впрочем, дело государей —
Думать, наше — исполнять.

Кастельянос

В божий замысел вникать
Непригоже смертной твари.

Фахардо

Мы сыграли, без сомненья,
Нам назначенную роль.
Я вам говорил: король
Нас послал для устрашенья.

Кастельянос

Что ж, оправданы затраты.
Знает враг, что мы сильны,
Бдительны и — для войны
Это главное — богаты.
Как бы ни было, на суше
Мы опять.

Фахардо

И как я рад!
О Севилья! Чудо-град,
Город, радующий души!
Днем и вечером здесь людно,
И куда ты ни взгляни —
Всюду факелы, огни.
Воду и увидеть трудно —
Так теснятся корабли.
А дворцы, театры, храмы,
Памятники!.. Вот он — самый
Дивный уголок земли!