Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 55


55
Изменить размер шрифта:

(в сторону)

и себя —
С гибелью надежд безумных.

Серафина

Кто рубашки эти сшил?

Элена

Кто? Домашние служанки.

Серафина

Мы, бог даст, сошьем получше.

Дон Хуан

(Элене)

Не пора тебе? Ступай-ка,
Дома хватятся.

Элена

О да!
Здесь я лишняя, конечно.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Финея.

Финея

Вас, сеньора, ожидает
Гостья.

Серафина

Гостья? Кто такая?

Финея

Та, что вам милей, сеньора,
Всех других подруг — Лисарда.

Серафина

Дон Хуан! Прошу прощенья,
Я сейчас вернусь.

Серафина и Финея уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Элена, дон Хуан, Педро.

Дон Хуан

Постой!
Барбара, куда ты? Педро
До дому тебя проводит.

Элена

Не удерживай меня,
Или я не удержу
Вопль измученного сердца!

Дон Хуан

Педро! Удержи ее.

Педро

Несравненная Элена!
Вы напрасно рассердились.
Мы сейчас вам объясним,
Отчего такую чушь
Здесь болтала Серафина.

Элена

Я напрасно рассердилась?
Негодяй! Ты надо мной
Издеваешься?

Педро

Сеньора!
Тише! Вы меня убьете!

Дон Хуан

Если ты оскорблена
Заблуждением, в котором
Пребывает эта дама
И которое чернит
Свет любви взаимной нашей,
То обрушь свое возмездье
Не на Педро, — на меня.
Горе! Я тебя прогневал!

Элена

Что вы! Разве я осмелюсь
Гневаться на вашу милость?
Да любой испанский гранд
Честью бы почел жениться
На изысканной сеньоре,
Для которой вы решились
Отказаться от сутаны.
«Кто рубашки эти сшил?
Мы, бог даст, сошьем получше».
Дай-то бог ей, богомолке!
Горе мне! Из-за кого
Продала себя я в рабство!

Дон Хуан

Как смогу тебя утешить,
Если выслушать не хочешь?

Элена

О предательство! И вот,
Рабское клеймо кричит
Миру о моем бесчестье!

Педро

Вашим гневом до того
Бедный человек запуган,
Что язык прильпе к гортани.

Элена

Разве я звалась рабыней?
Доньей я звалась Эленой.
Как троянская Елена,
Разожгла пожар я грозный
И сама в огне погибну.
И севильского Париса
Я нашла в тебе, изменник,
Честь укравший у меня.
Я, трианская Элена,
Продала себя в неволю,
Чтоб купить за это счастье
Некоему дон Хуану.
Если господин жесток,
Должен раб спасаться бегством.
Не посетуй, дон Фернандо,
Я в Триану возвращусь,
А оттуда — к дяде, в Херес:
Лучше уж рабой быть там.

(Убегает.)

Дон Хуан

Ну?

Педро

М-да!

Дон Хуан

Боже!

Педро

Обойдется!

Дон Хуан

Догони ее!

Педро

И то!

Дон Хуан

Рухнули мои надежды.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Рикардо, Флоренсьо.

Флоренсьо

Так в отчий дом он снова принят?
Размолвке, стало быть, конец?

Рикардо

Не мудрено понять: отец
Родного сына не отринет.
Старик о сыне так вздыхал,
Что этих вздохов дуновенье
Задуло пламень озлобленья,
И в доме снова мир настал.
Везет, однако, дон Хуану:
Опять, обласканный отцом,
В родительский вступил он дом,
Хотя и скинул с плеч сутану.
Но что ж его нигде не видно?
Здесь тайна.

Флоренсьо

Думаете, он
В рабыню, как и вы, влюблен?
Нет, просто дон Хуану стыдно,
Что слишком он теперь заметен.
Он не в восторге от того,
Что злоключения его
Являются предметом сплетен.