Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 39


39
Изменить размер шрифта:

Дон Фернандо

Отдам я церкви сына.
Причины есть. Но о своих делах
Я не люблю кричать на всех углах.
Исхлопотал я своему студенту
Приход такой, где он получит ренту
В пять тысяч — шутка ли! — дукатов в год,
А с помощью отцовской возрастет
Она вдвойне.

Дон Антоньо

Судьба его завидна.
Но разве, дон Фернандо, не обидно,
Что в вашем доме голоса внучат
Вовек не зазвучат?

Дон Фернандо

В том и причина моего решенья,
Что к браку я питаю отвращенье.

Дон Антоньо

Но почему? Не служит разве брак
Опорой добродетели?

Дон Фернандо

Пусть так,
Пусть он одобрен церковью. Однако
Я сына уберечь хочу от брака.
Сейчас все объясню вам, старый друг.

Дон Антоньо

С вниманием ловлю я каждый звук.

Дон Фернандо

Юнцом приплыв за океан, я вскоре
Женился там. Была моя жена
Красавицей, но я ей дал лишь горе.
Креолка увлекла меня одна,
И все забыл в любовном я задоре,
Хотя она была собой дурна.
Мужьям красавиц нравятся дурнушки:
Нам по сердцу лишь новые игрушки.
Охвачен был любовным я огнем,
Внезапной страсти отдался всецело,—
Опутанный, быть может, колдовством,—
И связь моя последствия имела:
Родился дон Хуан. Нашел я в нем
Наследника и рад был без предела.
Но только я желанного достиг,—
Неистовая страсть угасла вмиг.

Дон Антоньо

Как! Дон Хуан — побочный сын?

Дон Фернандо

Я вспоминать о том не склонен.
Он государем узаконен,
Воспитан мной как дворянин.

Дон Антоньо

А где же он сейчас?

Дон Фернандо

В саду
И погружен в свои занятья.

Дон Антоньо

Прилежен так?

Дон Фернандо

Сверх вероятья.
С ним речь, бывает, заведу:
«Ты отдохнул бы…» — нет, куда там!
Мол, диспут предстоит ему.
Да, заключаю по всему,
Что видным будет он прелатом.
А как послушен он, как кроток,
Как скромен! Уверяю вас,
Ни разу он не поднял глаз
На женщину, хотя красоток
В Испании полным-полно.
Чужды ему порывы страсти.
Сын не в отца по этой части.

Леонардо

(за сценой)

Я рад. Пора. Пора давно.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Леонардо.

Леонардо

Сеньор! Простите! Не могу
Свою на вас обиду скрыть я:
У вас столь важные событья,
А вы об этом ни гугу.
Соседа вашего и друга
Оповестить вам не мешало б…

Дон Фернандо

Я не люблю напрасных жалоб.
Скорее в том моя заслуга,
Что утомлять не стал я вас
Рассказом про свои убытки.
Ведь не обобран я до нитки.

Леонардо

Убытки? Слышу в первый раз.
Я не о том. Узнав случайно,
Что дон Хуан вступает в брак,
Понять я не могу никак,
Зачем вам это делать тайно?

Дон Фернандо

Вы шутите, сосед?

Леонардо

Кто? Я?
Сейчас просил он разрешенья
На свадьбу, — но без оглашенья.

Дон Фернандо

Вот вздор!

Леонардо

Был удивлен судья,
Но дон Хуан назвал предлог:
Мол, держит брак он под секретом,
Поскольку, услыхав об этом,
Отец его убить бы мог.

Дон Фернандо

Так он сказал?

Леонардо

Ну да.

Дон Фернандо

Вы сами
Все это слышали?

Леонардо

Клянусь!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, дон Хуан и Педро.

Дон Хуан

Нет, Педро, все же я боюсь,
Что он не сжалится над нами.

Педро

Ага! Вот и папаша твой.
А вдруг от доброхотов рьяных
Проведал он о наших планах?
Тогда простись, брат, с головой.

Дон Фернандо

Дон Хуан!..

Дон Хуан

Отец!

Дон Фернандо

Я думал,
Ты в саду?

Дон Хуан

Да, я оттуда.
Прилагаю я старанья,
Чтоб на диспут предстоящий
Мог прийти во всеоружье,
Честь семьи не опорочить
И себе хвалу снискать.