Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 16


16
Изменить размер шрифта:

Флорела

О, философией такой
Вы набросали арабески
Дамасской золотой нарезки[17]
На инструмент прекрасный свой!
Как эти струны деликатны,
И как игра на них нежна!

Альдемаро

Она любовью внушена.
Начнем. Но вам бы, вероятно,
Хотелось, чтоб играл вам он?
Тогда б урок вам был отрадой?

Флорела

Нет! Одного тебя мне надо,
Сойди с небес сам Аполлон!

Альдемаро

Так ты не отвергаешь дара
Моей любви?

Флорела

Так любишь ты?

Альдемаро

Тебе от сердца полноты
Отвечу песенкою старой:
«Пусть скажет за меня гитара».

Флорела

Неужто ремесло твое —
Гитара?

Альдемаро

Нет, мой враг прекрасный!
Из-за тебя мой рок злосчастный
Заставил в руки взять ее.

Флорела

Ты дворянин? Признайся мне!

Альдемаро

«Пусть скажет за меня гитара!»
Я дворянин, и род наш старый
Известен нашей всей стране.
Я долго странствовал, далеко.
От итальянских берегов
Вернулся я под отчий кров,
В родной Лерин, по воле рока.
Желая праздник увидать,
Приехал я вчера в Туделу
Затем, чтоб увидать Флорелу
И сердце ей навек отдать!
Тебе на играх, преклоненный,
Вручил я зеркало, как приз.
Взгляни в него ты, как Нарцисс
Глядел в ручей, собой плененный!
Но знай: прекраснее вдвойне,
Флорела, образ тот, который
Твои увидеть могут взоры
В его хрустальной глубине.
Тобой пленился я мгновенно.
Всегда я смелым был бойцом,
И вот, чтоб к вам проникнуть в дом,
Прибег я к хитрости военной.
Отныне я в твоих руках.
Посмею ль ожидать успеха,
Иль Вандалино мне помеха
И не напрасен весь мой страх?
Теперь твой приговор приму.
Я все сказал: казни иль милуй!

Флорела

Как я могу казнить, мой милый,
Раз я сама виной всему?
Ты мне сказал, что благороден,—
Могу ль тебя я упрекнуть?
К моей душе нашел ты путь:
Он одному тебе свободен.
Идешь на смелые дела
Ты, как и следует герою.
Но духом я сравнюсь с тобою:
Я женщина, но я смела!
Борись! Ждет счастье впереди!
Не думай же о Вандалино:
Я расскажу, что за причина…
Ты все узнаешь! Подожди!
Я положу конец обману…
Ах! Мой отец! Скорей начнем!

Альдемаро

Я так растерян… Как при нем
Держаться? Что играть?

Флорела

Павану!

Альдемаро

Отлично.

Флорела

Пусть она идет
Под звук красивого мотива.

Альдемаро

Та, кто танцует, так красива,
Что блеск паване придает
И вдохновенье виртуозу.

Флорела

Брось шутки: не до шуток тут!

Альдемаро

Могу ли я шутить? Идут.
Прошу вас, становитесь в позу!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Альбериго, Фелисьяна и Тевано.

Флорела

Так хорошо?

Тевано

(Фелисьяне)

И я с тобой
Готов приняться за ученье.
Чтобы прогнать твое смущенье,
Мы будем вместе, ангел мой!

Альбериго

Вы посмотрите, какова?
Танцует не шутя Флорела.

Фелисьяна

Начать урок и я б хотела.

Альдемаро

(Флореле)

Простите… реверанс сперва…

Флорела

Такой?

Альдемаро

Нет, ниже приседайте.

Флорела

Вот так?

Альдемаро

Так… Корпус попрямей…
Головку выше…

Флорела

Так?

Альдемаро

Смелей!

Флорела

Немного медленней играйте.

Альдемаро

Вот так… назад… и поворот.
Но кончить время уж настало.
Ведь затруднительно начало,
И легче все потом пойдет.
Но за успехи поручиться
Могу я, впрочем, только с тем,
Что никаких других систем
Моя не примет ученица.
И я хочу уверен быть,
Что радость вам доставит знанье,
А вы мне дайте обещанье
Все танцы прежние забыть.
вернуться

17

Вы набросали арабески Дамасской золотой нарезки… — Древний Дамаск в Сирии славился искусством своих оружейных мастеров и резчиков по стали, украшавших лезвия клинков изящными узорами.