Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Жена самурая - Роулэнд Лора Джо - Страница 32
— Что же здесь смешного? — спросил Сано, заподозрив, что канцлер спятил.
— Это ирония судьбы. Знаете, что спасло меня?
Сано отрицательно покачал головой.
— Вы! — Янагисава ткнул пальцем в сёсакана. — Убийца, похоже, как и я, услышал ваш разговор с детективами. Вибрация прекратилась, в темноте мелькнула чья-то фигура. Вы его вспугнули. — Веселье сменилось мрачностью, которая свидетельствовала о вынужденном признании поражения. — Не кто-нибудь, а вы спасли мне жизнь.
Жалость снова поуменьшила враждебность Сано к канцлеру. Быть спасенным врагом! Какой удар по его самолюбию!
— Вы говорите об убийце «он». По-вашему, убийца — мужчина?
Янагисава пожал плечами:
— "Крик души". Как по-другому назвать? — Он помолчал. — Я нашел телохранителей за воротами резиденции. Мы приехали прямо сюда. Я спросил, не видел ли кто убийцу. Все ответили: «Нет».
— Едва ли техникой киаи владеет много людей, — сказал Сано. — Скорее всего Аису убил тот же, кто и Левого министра Коноэ. Нападение на вас снимает обвинение с госпожи Асагао и сокращает список подозреваемых.
— Я рад, что ужас, пережитый мной, стал подспорьем s вашем расследовании, — сказал Янагисава с легким налетом прежней насмешливости. На лице появилась обиженная мина. — Не понимаю, зачем убийце понадобилась моя смерть?
— Хороший вопрос. Ответ мог бы подсказать решение: задачи.
— Полагаю, теперь вы заключите меня под стражу и запрете в какой-нибудь камере до окончания следствия. Потом отвезете в Эдо и расскажете сёгуну, что я натворил. Его высочество так разгневается на меня за то, что я его обманул и попытался сорвать дело, в котором он лично заинтересован, что поверит любому вашему слову. Но сомневаюсь, что ёрики Хосина подтвердит ваш рассказ и обмен на прощение. — В голосе Янагисавы всхлипнула обреченность. — Я лишусь поста, а возможно, и головы.
Сёсакан пришел сюда, чтобы совершить именно то, о чем сказал Янагисава. Но странное ощущение помешало ему связать канцлера поясом от белого шелкового кимоно. Сано показалось, будто его коснулись духи предков, слетевшиеся на землю в Обон. «А нет ли тут тайного смысла?» — мелькнула мысль.
— Вы правы, я в состоянии погубить вас, но вместо этого предлагаю сделку, — сказал он.
Брови Янагисавы вздернулись от изумления.
— Вы шутите?
— Отнюдь. Мне нужна информация, которой вы располагаете. Вы желаете поиграть в детектива. Если мы начнем работать сообща, то я выполню приказ, и вы разделите со мной милость сёгуна.
По непроницаемому взгляду Сано понял, что канцлер взвешивает все «за» и «против» предложения.
— Хорошо, я согласен. Но вы, конечно, понимаете, чем вам угрожает моя свобода? — Взгляд отразил презрение к простачку.
— А вы представляете, что с вами будет, если перейдете мне дорогу? — в ответ поинтересовался Сано и мысленно добавил: «Где бы ты ни спрятался и сколько бы ни выставил стражи, я доберусь до тебя — и тогда пощады не жди».
Янагисава потупил взгляд и кивнул:
— Хорошо, досточтимый сёсакан-сама. Мир так мир.
17
Ванна смыла слезы и восстановила силы; толстый слой грима замаскировал припухшие веки и покрытое пятнами лицо. Рэйко заколола волосы, которые позже острижет и положит в гроб Сано в знак вечной верности, и надела бледно-серое шелковое кимоно с узором из летних трав, так как не было времени купить траурное одеяние, села в паланкин и велела слугам отнести ее в императорскую резиденцию.
В городе горе почти взяло над Рэйко верх. Яркое солнце, разноцветные магазины и озабоченная толпа казались нереальными, потому что смерть Сано никак не повлияла на них. Хуже того, Рэйко не могла отделаться от ощущения, что муж жив. Каждый раз, когда на глаза попадался самурай, похожий на него возрастом и комплекцией, сердце ухало вниз. Разобрав, что это не Сано, Рэйко стискивала зубы, чтобы не разрыдаться. В конце концов она задернула шторку на окне паланкина.
Дзёкио вышла ей навстречу:
— Приветствую вас, госпожа Сано. — Холеное лицо неподвижно, осанка царственна, поклон, как того требует этикет, холоден. — Примите, пожалуйста, мои искренние соболезнования по поводу вашей утраты.
— Премного благодарна, — ответила Рэйко, изо всех сил стараясь, чтобы голос не дрогнул. Демонстрация чувств опозорила бы ее и оскорбила бы эту женщину, которая явно не желала видеть у себя «шпионку бакуфу».
— Позвольте узнать, чем вызван ваш визит? — сказала Дзёкио.
— Вы предложили навестить вас еще раз, — напомнила Рэйко.
Круглые брови приподнялись от легкого удивления.
— Да, предложила. Но произошедшие с тех пор события показали, что вы представляете опасность для императорского двора. У вас хватило бесстыдства рыться в чужих вещах, что привело к аресту невиновной женщины. Как вы решились явиться сюда, вне моего понимания.
— Я хочу извиниться, — смиренно промолвила Рэйко. — Я и впрямь воспользовалась доверием госпожи Асагао. Это оказалось ужасной ошибкой. Однако, — она помедлила, — иногда для достижения цели приходится следовать окольным путем. Мой муж вынужден был арестовать госпожу Асагао, потому что она призналась в убийстве. — Голос все-таки дрогнул. — Он заплатил жизнью и за мою ошибку, и за свою приверженность долгу.
Сострадание несколько смягчило мраморные черты лица Дзёкио.
— Мне жаль, что на вас обрушилось такое горе, — сказала она. — Тем не менее, полагаю, вы прибыли ко мне не за утешением. Что вам нужно?
— Помогите мне выяснить, кто убил Сано, — попросила Рэйко.
— Понимаю, — откликнулась Дзёкио так, словно ожидала нечто подобного, но не верила, что это возможно. Она сложила руки на груди. — А вы не допускаете, что бакуфу пришлет нового следователя?
— Конечно, допускаю, — поспешно сказала Рэйко, — но когда еще он приедет... Мне бы хотелось поскорее узнать правду. — «И покарать убийцу собственными руками!» — добавила мысленно.
— Боюсь, ваше желание неисполнимо. Статус мужа давал вам определенную свободу действий, но теперь у вас ее больше нет. Разрешите вам кое-что посоветовать, — смягчила тон Дзёкио. — Вы молоды, время излечит вашу боль. Семья организует вам другой брак. Если повезет, вы снова обретете любовь и счастье. Примиритесь с реальностью, живите своей жизнью и не стремитесь заниматься тем, что противно вашему полу и происхождению.
Предложение забыть Сано возмутило Рэйко.
— Сомневаюсь, что вы когда-либо подчинялись судьбе или передавали в посторонние руки дела, в которых были заинтересованы, — бросила она. — Почему же мне — вы советуете поступать иначе?
Дзёкио, пораженная внезапным выпадом, пристально посмотрела на Рэйко; в надменном взгляде мелькнуло уважение.
— Похоже, увещеваниями вас не проймешь, — улыбнулась она.
Рэйко восприняла эти слова как призыв усилить натиск.
— Вы правы, — сказала она, — без мужа я совершенно беспомощна. Зато вы могущественны. Вы проведете меня туда, куда нужно, убедите свидетелей сотрудничать со мной, снабдите меня информацией... — Она осеклась, вспомнив, с кем говорит. — Если, конечно, согласитесь мне помочь, Дзёкио-дон.
Нахмурившись, Дзёкио сплела пальцы и принялась изучать их.
— Думаю, вы не совсем верно оцениваете обстановку. Наши интересы кардинально разнятся. В связи с тем, что госпожу Асагао оправдал нынешний «крик души», круг подозреваемых сузился. Но в него по-прежнему входит император. Неужели вы надеетесь, что я ради вас предам собственного сына? — Иронические нотки отчетливо прозвучали в тихом голосе. — Кроме того, если мне не изменяет память, я также в числе подозреваемых. Вы рассчитываете, что я стану добывать вам доказательства своей вины?
Однако выбора у Рэйко не было.
— Содействуя мне, вы могли бы снять подозрение с себя и с его величества императора, — сказала она.
Дзёкио скептически посмотрела на Рэйко, расплела пальцы и обхватила себя за плечи.
— Мне больше не к кому обратиться, — прошептала рэйко и опустилась на колени. — Если вы откажетесь, я уеду в Эдо, так и не узнав, кто убил моего мужа. Это... невыносимо...
- Предыдущая
- 32/64
- Следующая
