Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Невеста плантатора - Роджерс Розмари - Страница 23
Глава 16
Спустившись утром к завтраку, леди Гертруда обнаружила, что Силия поднялась раньше и теперь уединилась с ее мужем в библиотеке.
А ведь накануне вечером Гертруда твердо заявила мужу, что они должны принять срочные меры.
— Ты только подумай, Тео, — начала она, едва сдерживая гнев. — Что бы подумал о нас и о том, как мы воспитали Силию, бедный мистер Уинвуд, если бы увидел скандальные газетенки с фотографиями и непристойными намеками? Помнишь, он выражал неудовольствие по поводу прошлого ее матери. Его смущали и обстоятельства ее несчастной смерти. Ты же понимаешь, с таким сомнительным происхождением девочке трудно рассчитывать на другое предложение, во всяком случае, достойное. Нечего пожимать плечами, ты несешь ответственность за ее будущее.
— Но мы исполнили свой долг перед Силией. В соответствии с завещанием ее отца ответственность за нее возложена теперь на леди Уилхелмину. Нам остается лишь покориться воле Всевышнего и молиться, чтобы он даровал Силии счастье. Пути Господни неисповедимы.
— Благодарю тебя, Тео, но сейчас я не нуждаюсь в проповедях. Что же до промысла Господня, я всегда полагала, что от каждого из нас требуются усилия.
Последнее замечание явно не понравилось викарию, но Гертруда уже не могла остановиться:
— Тео, почему ты постоянно уклоняешься от серьезного разговора со мной?
— Ну хорошо, — мягко отозвался викарий. — Скажи наконец, что нужно от меня? По-моему, Силия огорчила тебя, но ты сама не знаешь, как поступить.
Как он и предполагал, эти слова утихомирили жену. С тех пор как ответственность за Силию взяла на себя Уилхелмина, Гертруда почувствовала себя лишней.
Тео знал, что жена никогда с этим не смирится. Теперь она хотела, чтобы муж дал согласие на тот сумасбродный план, который Гертруда вынашивала в голове. Но потакать ей викарий не собирался.
Гертруда же решила, что Тео намерен завершить разговор и, как всегда, оставить все на нее.
Что ж, делать нечего — придется самой позаботиться о невинности и чести Силии. Когда Гертруда вошла в библиотеку, Тео и Силия выглядели как настоящие заговорщики. Впрочем, это еще не повод считать себя обманутой.
— Ты знаешь, который час? Или забыл, что и другие гости, возможно, не отказались бы от твоего общества? Поистине, Тео, тебя никогда нет там, где ты нужен.
Гертруда направилась к двери, но тут заговорила Силия, решившая спасти дядюшку Тео от позора.
— Простите меня. — Голос ее прозвучал кротко. — Это моя вина. Просто я еще не успела поговорить с дядей Тео.
— Еще бы, — злобно бросила Гертруда, — если весь уик-энд развлекаться, на Грейндж времени не хватит!
Силия поняла, что пора утихомирить Гертруду, но не решалась осуществить это.
— В конце концов, — продолжала все так же кротко девушка, — к кому, кроме дяди, мне обратиться за дружеским советом и наставлением?
«Конечно, ко мне!» — разозлилась Гертруда, убежденная в том, что девица может исповедоваться только наставнице-женщине. Но вслух сказала:
— Еще бы, после пребывания в Лондоне ее тянет к откровенности. Что ж, это меня не удивляет. Я готова развлечь гостей, пока Силия изливает тебе душу. Но имей в виду, Тео, завтрак уже подан и…
— Хорошо, мы скоро придем, — пообещал викарий, после чего леди Гертруда ретировалась.
Силия и ее дядюшка посмотрели друг на друга с явным сочувствием.
— Прости, дорогая, ты сама прекрасно знаешь, что тетя часто бывает в дурном расположении духа. Она вовсе не хотела…
— Хотела, — спокойно возразила девушка, решив выложить всю правду. — Она никогда меня не любила, только терпела. А сейчас все стало еще хуже: ее раздражает во мне все. Скажите на милость, почему она говорит о моей матери таким странным тоном? И о ней, и о моем отце я слышу лишь намеки и недомолвки. Почему-то мне кажется, что это связано со мной и с отношением ко мне тети Гертруды.
Лицо викария выразило отчужденность.
— Пожалуйста, дядя Тео, вы ведь священник и хороший человек, расскажите мне о моей матери и объясните, почему меня так не любит тетя Гертруда?
«Вот ведь как повернулось! — размышлял викарий. — Конечно же, девочка должна все узнать». Но Тео, мало связанный с реальной жизнью, не мог придумать, как сказать Силии правду, не причиняя ей боли. На языке вертелись банальности, и викарий стыдился того, что ему снова придется защищать Гертруду.
— Ты заблуждаешься… — тихо заметил он. — Твоя тетя и мать… они не имели ничего общего.
Силия поняла, что дядя не скажет о ее прошлом ни слова. Да и как он решится пойти против тети Гертруды?
— Что ж, значит, я заблуждаюсь. — Силия обняла дядю. — А может, и нет. Я знаю: когда-нибудь мне придется выяснить правду. А пока не беспокойтесь за меня. Я счастлива и вполне довольна новой жизнью. И тетя Уили — прекрасная опекунша. Клянусь вам в этом. — Она потянула дядю за руку. — Пойдемте. Завтрак подан, и гости ждут. Без сомнения, у мистера Мейтленда есть еще к вам вопросы.
Антея была поглощена беседой с Гертрудой. Мистер Мейтленд, отдавая дань завтраку, безмолвно внимал их речам.
Увидев бодрого молодого человека с открытым лицом, викарий с облегчением вздохнул. С этим схоластом и теологом оказалось невероятно интересно беседовать. А ведь ему не исполнилось еще и тридцати!
Викарий наполнил свою тарелку, взял чай и устроился рядом с Мейтлендом, предвкушая обсуждение очередной отвлеченной теории.
Силия окинула взором все, что стояло на столе. Эта обильная и тяжелая пища не возбуждала аппетита. За последнее время в Лондоне девушка привыкла к легким завтракам. К тому же, проходя вдоль буфета, где стояли кушанья, она перехватила холодный и недовольный взгляд тети Гертруды.
Взяв тост, мармелад и чай, Силия села рядом с Антеей. Та сразу оживилась:
— Прекрасное утро! Леди Гертруда обещала провести меня по округе и показать разрушенное аббатство. Пойдем с нами. Викарий и Джордж проведут за беседой весь день. — Она положила ладонь на руку Силии. — Не представляешь, как мы благодарны тебе за это приглашение! Теперь я понимаю, почему ты была такая тихая и застенчивая, когда я тебя встретила впервые. Здешняя обстановка располагает к миру и покою, а то, что ты увидела там, потрясло тебя. Жаль, что я сразу не догадалась об этом.
Силия удивленно посмотрела на нее. Антея придвинулась ближе.
— Я вижу, как беспокоится о тебе леди Гертруда, но замечаю при этом и твое напряжение. Ты сама не своя. Доверься мне, расскажи, что тебя гложет?
Силия едва подавила гнев, но ее подруга самозабвенно продолжала:
— Мужчина, даже если это твой дядя и викарий, не всегда способен дать правильный совет…
— Ты о чем? — Силия внезапно заметила, что Гертруда жадно прислушивается к их разговору.
— Дорогая, после всего, через что нам пришлось вместе пройти в Лондоне, вполне естественно предложить тебе помощь.
— Мне не нужна помощь. У меня все в порядке. Однако я опоздаю на встречу с Вероникой Дартвуд, если задержусь и не успею переодеться.
Между тем Тео и мистер Мейтленд удалились в библиотеку. Гертруда неодобрительно хмурилась и ждала, пока уйдет и племянница.
Силия поняла, что тетка хочет сделать Антею доверенным лицом. Силия поднялась и резко задвинула стул.
— Я едва сдерживаюсь, — призналась Гертруда, проводив Силию раздраженным взглядом. — Вы поймете меня, мисс Лангбурн, узнав, почему я так тревожусь за племянницу. Весьма признательна, что вы называете ее своей подругой. Я все яснее осознаю, что несчастная, заблудшая девочка нуждается в добропорядочных и надежных друзьях, в твердом духовном руководстве. Тут я очень надеюсь на вас.
Мы с мужем очень боимся за девочку. Она неузнаваемо изменилась, хотя мы, не жалея сил, воспитывали и оберегали ее. Но увы, нас принудили отдать Силию на попечение этой женщине, которую Силия и в глаза не видела и ничего не слышала о ней. Понимаете, как это потрясло девочку? Невинное существо попадает в безнравственное общество, даже не зная, как бороться с соблазнами!
- Предыдущая
- 23/58
- Следующая