Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Робертс Нора - Объятия смерти Объятия смерти

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Объятия смерти - Робертс Нора - Страница 22


22
Изменить размер шрифта:

– Когда работаешь каждый день с преступника­ми и слушаешь их вранье, поневоле приобретаешь опыт, – согласился Фини.

– Она прошла все тесты… – снова начал Шульц.

– Это мы уже слышали. Где она вам дала, Отто? – любезно осведомилась Ева. – Прямо здесь, в кабинете, или поехала с вами домой?

– Вы не имеете права обвинять меня в сексуаль­ной связи с клиентом!

– С клиентом? Черт возьми, эти политкоррект­ные термины выводят меня из себя! Я не обвиняю вас, Отто. – Ева наклонилась вперед. – Я знаю, что вы ее трахали, но меня это не интересует, и я не со­бираюсь докладывать об этом вашему начальству. Джулианна Данн – та еще штучка, и обвести вас во­круг пальца было для нее детской игрой. Просто про­шу вас впредь быть осмотрительнее. И радуйтесь, что она хотела от вас только помощи в выходе на свободу, а не наметила в качестве жертвы.

– Она прошла все тесты, – повторил Шульц дрожащим голосом. – Ее характеристика была без­упречной. Не один я ей поверил, так что не сваливай­те все на меня! К нам в отдел каждый день поступа­ют всякие отбросы, и если они не нарушают правил досрочного освобождения, мы по закону должны возвращать их в общество. А Джулианна не была от­бросом! Она… другая.

– Это точно. – Ева с отвращением поднялась. – Она другая.

* * *

В столовой, переполненной копами, скверно пахло подгоревшей пищей. За столиком напротив Евы и Фини сидели лейтенант Фрэнк Бойл и капи­тан Роберт Спиндлер из чикагского отделения де­партамента, жуя сандвичи с индейкой размером с Гавайи.

– Джулианна Данн… – Спиндлер стряхнул крошку с нижней губы. – Лицо ангела, а душа аку­лы. Самая гнусная и хладнокровная сука, каких я когда-либо встречал.

– Ты забываешь мою первую жену, – усмехнул­ся Бойл. – Я очень рад вас видеть, ребята. Трудно поверить, что мы сидим здесь вчетвером спустя почти десять лет.

Ева улыбнулась ему, хотя на самом деле ей было грустно. Неподвижные глаза на веселой ирландской физиономии Бойла производили жутковатое впе­чатление. Одутловатые щеки и вялый обмякший рот казались Еве признаками злоупотребления алкого­лем.

– Мы прозондировали почву, – продолжал Спиндлер, – сообщили в СМИ, проверили ее старые контакты, но пока ничего не обнаружили. – Он был по-военному подтянут и аккуратен, а в его поведе­нии ощущалась властность. – Я, между прочим, ходил на слушания по ее досрочному освобожде­нию. Решил постараться, чтобы ей отказали, принес все документы, но ничего не добился. Она сидела там в позе истинной леди, опустив глаза, полные слез. Если бы я не знал ее так хорошо, то и сам мог бы на это купиться.

– А ты знаешь что-нибудь о Лоис Луп – нарко­манке, употребляющей «фанк»?

– Имя вроде бы незнакомое, – отозвался Спиндлер.

– Она была девочкой на побегушках у Джулианны. У нее начиналась ломка, когда я с ней беседова­ла, и мне удалось вытянуть из нее кое-что. Но, воз­можно, она знает больше. Может быть, вы с ней поработаете? Луп сказала мне, что Джулианна соби­ралась в Нью-Йорк повидать «цветочного челове­ка» – это наверняка Петтибоун. Еще она упоминала какого-то «овцевода». Можете вспомнить кого-ни­будь, соответствующего стандартам жертв Джулианны, чья фамилия включала бы слово «овца»?

Бойл и Спиндлер покачали головами.

– Но мы этим займемся, – пообещал Спиндлер.

– Луп назвала еще «ковбоя» и «далласского ще­голя».

– Похоже, она собирается в Техас нанести визит отчиму. – Бойл откусил солидный кусок сандви­ча. – Если только Даллас – это не ты, и Джулианна не нацелилась на твоего щеголя.

Ева ощутила спазм в желудке.

– Да, это приходило мне в голову. Мы уведомим полицейский департамент Далласа, а о своем щего­ле я сама в состоянии позаботиться. Лупи еще при­помнила Лос-Анджелес и Денвер. Держу пари, что, если бы у нее в голове было почище, она бы вспом­нила куда больше.

– Ладно, я с ней поработаю. – Бойл посмотрел на Спиндлера. – Если только не возражает капитан.

– Ему нравится напоминать мне о моих нашив­ках, – усмехнулся Спиндлер. – В общем, что мо­жем, сделаем, ребята. Охотно посмотрел бы, как вы прищучите Джулианну в Нью-Йорке, но будь я про­клят, если хочу, чтобы она снова попала в Докпорт.

* * *

Ева вернулась в Нью-Йорк к пяти и решила по­ехать домой вместо управления. Лучше поработать там и убедиться в безопасности Рорка.

Она напомнила себе, что Рорк не соответствует профилю жертв Джулианны. Он слишком молод и не был разведен. Однако у него имелась жена, кото­рая сыграла немалую роль в отправке Джулианны в Докпорт.

Ева уже почти добралась домой, когда внезапно передумала и поехала к доктору Мире.

Она припарковала машину, не доезжая полквар­тала, и направилась пешком к старому кирпичному дому. У входа в светло-голубых горшках росли белые и розовые цветы. Какая-то женщина прогулива­ла собаку с длинной золотистой шерстью, ошейник был украшен красным бантом. Собака дружелюбно тявкнула на Еву и степенно зашагала рядом с хозяй­кой. Трое мальчишек выбежали на тротуар, вопя как сумасшедшие. Вскочив на флюоресцентные доски, они помчались по тротуару, словно ракеты. Мужчи­на в деловом костюме, прижимающий к уху мобиль­ный телефон, успел увернуться, но не стал ругаться и грозить кулаком им вслед, а только усмехнулся, продолжая разговор.

«Еще одна сторона Нью-Йорка», – подумала Ева. Обитающие в этом квартале представители среднего класса наверняка знали друг друга по име­нам, собирались на коктейли, водили вместе детей на прогулку в парк и останавливались поболтать у дверей.

Именно такое окружение подходило доктору Шарлотте Мире.

Подойдя к двери, Ева нажала кнопку звонка и тут же раскаялась. Стоит ли врываться к Мире до­мой? Она уже шагнула назад, когда дверь открылась.

Ева сразу узнала мужа Миры, хотя они виделись нечасто. Он был высокий, долговязый и походил на симпатичное пугало в мешковатом, неправильно за­стегнутом кардигане и мятых брюках. Пряди седею­щих волос свисали на длинное лицо, на котором за­печатлелись одновременно ученость и простодушие. В руке он держал трубку.

При виде Евы он улыбнулся, а его глаза цвета зимней травы приняли озадаченное выражение.

– Здравствуйте. Как поживаете?

– Превосходно. Извините за беспокойство, мис­тер Мира. Я только хотела…

Вы Ева! – Его лицо прояснилось. – Я узнал ваш голос. Входите, пожалуйста.

– Вообще-то я…

Но он схватил ее за руку и потащил в дом:

– Забыл, что вы должны прийти. Ничего не в со­стоянии запомнить. – Он обернулся и крикнул: – Чарли, твоя Ева пришла!

Ева была поражена, что всегда такую строгую и элегантную Миру могут именовать Чарли.

– Входите и садитесь. Я принесу что-нибудь вы­пить. У меня вечно мысли путаются – это доводит Чарли до белого каления. Ха-ха!

– Я вам помешала. Лучше я повидаю доктора Миру завтра.

– Ага, вот и вино! Я был уверен, что купил его. Напомните мне, у нас будет званый обед?

Он смотрел на нее, смущенно улыбаясь, и Ева не могла не улыбнуться в ответ. До сих пор ей казалось, что такие рассеянные ученые мужи существуют только в старых добрых книжках.

– Нет-нет, вы вовсе меня не ждали.

– Значит, это приятный сюрприз.