Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Ганнибал (др. перевод) - Харрис Томас - Страница 74


74
Изменить размер шрифта:

Лицензия на ввоз животных и спермы была получена также по факсу. Вместе с лицензией поступили разрешение не посылать животных на обычный карантин в Ки-Уэст и уведомление о том, что инспектор Ветеринарной службы досмотрит свиней непосредственно на борту самолета в Международном аэропорту Балтимор — Вашингтон.

Карло и его помощники братья Пьеро и Томмазо Фальчоне собрали клети. Это были прекрасные сооружения со скользящими дверями с обоих концов. Днища их были засыпаны песком и обиты мягким материалом. В последнюю минуту они вспомнили о зеркале из борделя и тоже его упаковали. Фотографии свиней, обрамленные рамой в стиле рококо, очаровали Мейсона.

Действуя весьма тщательно и осторожно, Карло усыпил шестнадцать свиней — пять кабанов, взращенных в одном загоне, и одиннадцать маток, одна из которых ждала приплода. Он специально проследил за тем, чтобы вывозимые матки не находились в состоянии эструса (течки). Когда животные уснули, Карло учинил им внимательный осмотр. Он ощупал их острые зубы и не менее острые клыки. Карло подержал в ладонях их ужасные рыла, заглянул в крошечные блестящие глазки и, приложив ухо к груди, убедился в проходимости дыхательных путей. Затем он надел на их изящные лодыжки путы и дал команду укладывать животных на парусину, чтобы втаскивать в клети. Когда все свиньи оказались на месте, Карло лично задвинул и закрыл скользящие двери.

Грузовики, выбиваясь из сил, доставили свиней через горы в Кальяри. В аэропорту их уже поджидал грузовой аэробус фирмы «Каунт флит эйрлайнз», специализирующейся на перевозке скаковых лошадей. Данный самолет обычно транспортировал американских скакунов на знаменитые скачки в Дубай и обратно. Сейчас на его борту находилась лишь одна лошадь, загруженная в Риме. Едва почувствовав запах свиней, лошадь начала проявлять беспокойство. Она ржала, била копытами и пыталась подняться на дыбы в своем небольшом, обитом мягкими матами стойле. Это продолжалось до тех пор, пока члены экипажа не вывели животное из самолета, введя тем самым Мейсона в дополнительные расходы. Чуть позже ему, чтобы избежать судебного иска, придется обеспечить доставку скакуна владельцу и оплатить все связанные с этим расходы.

Карло и его помощники летели вместе со своими питомцами в герметичном грузовом отсеке. Пока самолет находился над океаном, Карло каждые полчаса обходил животных и, возлагая ладонь на их заросшую щетиной грудь, проверял биение диких сердец.

Даже пребывая в отличной форме и будучи голодными, шестнадцать свиней не способны полностью сожрать доктора Лектера за один прием. Для того чтобы целиком съесть кинорежиссера, им потребовались сутки.

Мейсон хотел, чтобы в первый день доктор мог наблюдать за тем, как свинки съедают его ноги. Ночью жизнь доктора будут поддерживать вливанием физиологического раствора, а затем его снова подадут к столу.

Мейсон обещал Карло, что тот в перерыве между сеансами сможет провести часок наедине с доктором Лектером.

За второй прием свиньи съедят его полностью, выжрав за первый час лицо и брюхо. После этого самые крупные кабаны вместе с беременной маткой, насытившись, отойдут в сторону и в дело вступит остальная орава. К этому времени, правда, представление уже можно будет считать закончившимся.

Глава 65

Барни никогда раньше не приходилось бывать в амбаре. Он прошел в него через боковую дверь под трибунами, окаймляющими с трех сторон старую арену для показа лошадей и их выездки. Заброшенная и тихая арена (лишь воркование голубей под стропилами нарушало тишину) все еще хранила атмосферу напряженного ожидания. За кафедрой аукционера, собственно, и начинался длинный амбар. Широкие двустворчатые ворота, ведущие к стойлам и в помещение, где хранилась сбруя, стояли распахнутыми.

Услышав голоса, Барни крикнул:

— Хэлло!

— Мы — там, где сбруя, Барни, — раздался глубокий голос Марго. — Иди к нам.

Помещение, куда пригласили Барни, оказалось местом довольно веселым. Его украшали развешанная повсюду упряжь и разнообразные, изящной формы, седла. Здесь господствовал аромат кожи. Теплые лучи солнца, прорываясь через запыленные окна под самым карнизом, делали запах кожи и сена еще сильнее. Открытый люк в одной из стен вел на сеновал.

Марго занималась тем, что разгребала конские скребницы и недоуздки. Ее волосы были светлее, чем солома, а глаза такими же синими, как печать санитарной инспекции на мясной туше.

— Привет, — произнес, стоя в дверях, Барни.

Ему показалось, что помещение выглядит немного театрально, словно его специально оборудовали для посещающих имение детей. Высотой потолков и потоками света, льющегося из высоко расположенных окон, хранилище сбруи напоминало церковь.

— Привет, Барни. Потопчись здесь немного, мы приступим к еде минут через двадцать.

Откуда-то сверху, с сеновала, до него донесся голос Джуди Инграм:

— Барни-и-и! Доброе утро. Потерпи чуть-чуть и ты увидишь, что мы приготовили на обед! Марго, у тебя не возникло желание поесть на воздухе?

У Марго и Джуди вошло в привычку каждое воскресенье перед самым прибытием детей обрабатывать скребницей жирных шотландских пони. После этого они всегда устраивали себе пикник.

— Давай попробуем расположиться у южной стены амбара, на солнце, — ответила Марго.

Каждый из присутствующих казался чуть-чуть излишне возбужденным. Человек с таким опытом работы в психиатрической лечебнице, как у Барни, не мог не знать, что чрезмерное возбуждение и жизнерадостность не сулят весельчаку ничего хорошего.

В антураже помещения господствующее место занимал лошадиный череп, прикрепленный к стене чуть выше человеческого роста. На череп были нацеплены уздечка и шоры, и его слегка прикрывала драпировка, окрашенная в скаковые цвета Вергеров.

— Это Флит Шэдоу. В 1952 году он выиграл приз «Лоджпол» — единственный победитель скачек, которым когда-либо владел отец, — пояснила Марго. — Папаша был слишком прижимист для того, чтобы заказать чучело. — Она подняла взгляд на череп и добавила: — Правда, здорово похож на Мейсона?

В углу комнаты находились горн с принудительной вентиляцией и кузнечные меха. Марго, чтобы немного согреть помещение, разожгла в горне небольшой огонь. На огне стоял глиняный горшок, из которого исходил запах, слега смахивающий на запах супа.

На верстаке был разложен полный набор инструментов ковочного кузнеца. Марго взяла в руки молоток с короткой рукояткой и тяжелой головкой. С такими мощными руками и грудью она вполне могла сама не только подковывать лошадей, но и заниматься кузнечным ремеслом в полном объеме. Правда, это был бы кузнец с заметно выдающимися вперед грудями.

— Ты не хочешь бросить мне попоны? — спросила сверху Джуди.

Марго подняла связку только что отстиранных седельных попон и одним броском могучей руки отправила ее в открытый люк.

— О'кей, теперь я могу умыться и перетащить барахло из джипа. Приступим к приему пищи в пятнадцать ноль-ноль. Не возражаете? — сказала Джуди, слезая с сеновала.

Барни, чувствуя пристальное внимание Марго, не стал всматриваться в задницу Джуди. В помещении находилось несколько укрытых попонами тюков сена, предназначенных для сидения. Марго и Барни сели.

— Ты не увидел пони. Их отправили в конюшню в Лейстер, — сказала Марго.

— С какой стати?

— В связи с некоторыми делами Мейсона.

Наступило молчание. Обычно в их молчании не чувствовалось никакого напряжения, но на сей раз было совсем не так.

— Что же, Барни, — нарушила молчание Марго, — иногда наступает момент, когда для слов места не остается. Когда надо переходить к действиям. Как по-твоему, не оказались ли мы именно в таком положении?

— Завести роман или что-то в этом роде? — сказал Барни, чувствуя, что запахло неприятными воспоминаниями.

— Роман? У меня для тебя есть кое-что получше. Ты знаешь, о чем мы говорим?

— В основном.

— Но если ты решишь, что не станешь ничего делать, а это все равно произойдет без твоего участия, возврата ко мне для тебя не будет. — С этими словами она похлопала ладонью (возможно, машинально) по головке молотка, глядя на Барни своими голубыми глазами мясника.