Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Ганнибал (др. перевод) - Харрис Томас - Страница 102


102
Изменить размер шрифта:

— Спасибо, доктор.

— Никогда не говорите «спасибо». — Легкого движения головы Ганнибала Лектера оказалось достаточно, чтобы выразить всю степень его недовольства. Кто-то иной на его месте, возможно, швырнул бы свой бокал в камин.

— Я говорю то, что хочу сказать, — ответила она. — Неужели вам больше понравилось бы, если бы я произнесла: «Весьма рада, что вы так считаете, доктор». Звучало бы это, конечно, витиеватее, но содержало бы смысла не больше, чем мои незатейливые слова. Впрочем, и в том и другом случае все было бы чистой правдой.

Она подняла бокал на уровень своих глаз цвета прерий, считая тему исчерпанной.

Доктор Лектер вдруг осознал, что, несмотря на свою ученость и все попытки проникнуть в ее сознание, он не способен ни предсказать поступки Старлинг, ни, тем более, их контролировать. Он мог сколько угодно кормить гусеницу и шептать заклинания над куколкой, но то, что вылупится из нее, все равно станет отвечать только ее натуре и окажется вне его контроля. Доктора даже заинтересовало, не нацепила ли она сейчас под платье на ногу свой «сафари» сорок пятого калибра.

Старлинг улыбнулась ему, изумрудные кабошоны серег сверкнули в свете камина, и монстр, именуемый Ганнибалом Лектером, еще раз восхитился про себя своим вкусом и хитростью.

— Клэрис, пища взывает к чувствам обоняния и вкуса — самым древним нашим чувствам, центры которых расположены в самых глубинах мозга. Восприятие вкуса и запаха предшествовало возникновению чувства жалости, и поэтому жалости не остается места за моим столом. Игра на коре головного мозга, скрытой под сводом черепа, является подобием того света, который открывает нашему взору чудеса, изображенные на стенах собора и под его сводами. Чудеса эти могут оказаться более занимательными, нежели театральное представление. — Доктор Лектер приблизил лицо к лицу Старлинг, чтобы лучше увидеть выражение ее глаз, и продолжил: — Я хочу, чтобы вы поняли роль, которую вы призваны сыграть в нашем ужине, и то, какие новые богатые краски вы можете в него внести. Клэрис, давно ли вы внимательно изучали свое отражение в зеркале? Думаю, что давно. Сомневаюсь, что вы вообще когда-либо делали это. Пройдите в зал и встаньте перед трюмо.

Доктор Лектер снял с каминной доски канделябр и подошел к зеркалу.

Высокое зеркало являло собой прекрасный антик восемнадцатого века. Стекло его слега затуманилось, и в амальгаме появились трещинки. Когда-то трюмо стояло в замке «Во-ле-Виконт», и только Богу известно, что оно успело увидеть.

— Посмотрите, Клэрис. Это очаровательное видение в стекле — вы. Этим вечером вы некоторое время будете видеть себя со стороны. Как бы с расстояния. Вы увидите то, что явится выражением справедливости, и будете говорить только правду. У вас всегда хватало отваги говорить то, что вы думаете. Но при этом на вашем пути стояли некоторые ограничения. Я хочу повторить еще раз — жалости нет места за этим столом.

Будут произнесены слова, которые сейчас могли бы показаться вам неприятными, но за ужином вы найдете их забавными или даже очень смешными. Если вы услышите слова настолько правдивые, что они причинят вам боль, помните — истина этих слов относительна, преходяща и изменчива. — Отпив из бокала, доктор продолжил: — Если вы вдруг почувствуете, что в вашей душе начинает завязываться боль, помните, что завязь эта скоро распустится пышными цветами облегчения. Вы меня понимаете?

— Нет, доктор Лектер. Но я помню все, что вы сказали. Однако я желаю, чтобы ужин был приятным.

— Обещаю. — Он улыбнулся, и улыбка эта могла бы многих повергнуть в ужас.

Ни один из них больше не смотрел на ее изображение в туманном стекле; они взирали друг на друга сквозь колеблющееся пламя тонких восковых свечей, а старинное зеркало наблюдало за ними.

— Посмотрите, Клэрис.

Старлинг увидела, как в глубине его глаз появились красные огоньки, и она ощутила радостное возбуждение. Такое возбуждение испытывает ребенок, приближаясь к павильонам ярмарки. Доктор извлек из кармана крошечный шприц с тонкой, как волос, иглой и, действуя не глядя, на ощупь, ввел иглу в запястье Старлинг. Когда он выдернул иглу, из ранки не появилось ни капли крови.

— Что вы играли, когда я вошла? — спросила девушка.

— Композиция называется «Если бы властвовала истинная любовь».

— Вещь, наверное, очень старинная?

— Генрих Восьмой сочинил ее примерно в 1510 году.

— Не могли бы вы сыграть ее для меня? Сыграть до конца.

Глава 100

Когда они вошли в столовую, огоньки свечей и пламя подогревателей от легкого дуновения воздуха немного заколебались. До этого Старлинг видела эту комнату лишь мимоходом, и сейчас ее приятно поразили произошедшие здесь чудесные изменения. Столовая предстала перед ней светлой и гостеприимной. Высокие хрустальные бокалы воспроизводили огоньки свечей, а барьер из цветов, закрывая большую часть стола, придавал всей обстановке особую интимность.

Хозяин дома достал из подогревателя столовое серебро в самый последний момент, и, изучая сервировку своего места, Старлинг ощутила, как от рукоятки ножа исходит почти лихорадочный жар.

Доктор Лектер разлил по бокалам вино и дал Старлинг на закуску какой-то пустячок вроде единственной устрицы и кусочка колбасы. Сам же доктор с бокалом вина в руках восхищался видом девушки на фоне великолепно сервированного стола.

Высота подсвечников оказалась как раз той, что требовалась. Свет проникал далеко в глубь ее декольте, и, кроме того, можно было не опасаться, что она случайно сожжет рукава.

— Так что же у нас на ужин?

— Никогда не спрашивайте, чтобы не испортить сюрприз, — ответил доктор Лектер, поднося к губам указательный палец.

Они обсудили методы обработки вороньих перьев и их влияние на звучание клавесина, и Старлинг лишь на мгновение вспомнила ту ворону, которая давным-давно ограбила стоящую на балконе мотеля рабочую тележку матери. Воспоминание это показалось ей совершенно неуместным, и она сознательно отмела его в сторону.

— Проголодались?

— Да.

— В таком случае мы можем приступать к нашему первому блюду.

Доктор Лектер взял с приставного столика единственный находящийся там поднос и поставил на стол рядом с собой. Затем он подкатил к своему месту сервировочную тележку, на которой на сей раз были его сковороды, горелки и приправы в маленьких хрустальных чашах.

Доктор зажег горелки и начал с того, что положил добрый кусок сливочного масла в небольшую кастрюлю. Он принялся тщательно размешивать плавящееся масло, добавляя в него мелко молотый фундук. Процедура продолжалась до тех пор, пока растопившееся масло не приобрело ровный коричневый цвет. Удовлетворившись полученным результатом, доктор снял кастрюлю с огня и водрузил на таган.

Затем доктор улыбнулся Старлинг, продемонстрировав на удивление белые зубы.

— Клэрис, вы припоминаете, что мы говорили о приятных и неприятных словах и предметах, которые по своему содержанию могут быть очень забавными?

— Масло пахнет просто божественно. Да, конечно, помню.

— А вы помните, кого видели в зеркале и насколько великолепно выглядело это существо?

— Доктор Лектер, надеюсь, вы не обидитесь, если я скажу, что все это начинает напоминать сказку про белого бычка. Да, я все помню прекрасно.

— Вот и славно. Мистер Крендлер примет участие в нашем пиршестве. Во всяком случае, во время подачи первого блюда.

Доктор Лектер передвинул большую цветочную композицию с главного стола на приставной столик.

За столом на прочном дубовом кресле восседал во плоти сам заместитель помощника Генерального инспектора Пол Крендлер. Крендлер широко открыл глаза и огляделся по сторонам. Лоб его украшала лента, которой обычно пользуются бегуны, а облачен заместитель помощника был в очень милый похоронный смокинг, со вшитой в него манишкой с галстуком-бабочкой. Наряд был разрезан вдоль спины, и доктор Лектер каким-то образом ухитрился надеть его на Крендлера поверх многих ярдов ленты, крепящей ответственного сотрудника Министерства юстиции к спинке кресла.