Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Молчание ягнят (др. перевод) - Харрис Томас - Страница 11


11
Изменить размер шрифта:

— Мистер Йоу, я — быстро! У вас в машине нет домкрата?

Клэрис подвела домкрат под ручку двери и всей тяжестью налегла на рычаг. Дверь отвратительно взвизгнула и приподнялась сантиметра на два. Казалось, она прогибается вверх в самом центре. Но вот она подалась вверх еще на столько же, и еще, и вот уже можно подложить под нее запасное колесо, чтобы она снова не опустилась, пока Клэрис подставляет домкрат мистера Йоу и свой собственный под дверь с обеих сторон. Переходя от одного домкрата к другому, Старлинг — сантиметр за сантиметром — подняла дверь на полметра; теперь она окончательно застряла, и, как ни налегала Старлинг на рычаги двух домкратов, ничего больше сделать не удалось.

Мистер Йоу подошел и заглянул вместе с Клэрис под дверь. Наклоняться ему было трудно: более двух секунд в таком положении он выдержать не мог.

— Мышами пахнет, — сказал Йоу. — Меня заверили, что на складе используют крысиный яд. По-моему, это даже оговорено в контракте. «Грызунов у нас практически нет», — сказали мне. Но я их слышу. А вы?

— И я слышу, — ответила Старлинг. В луче фонаря она смогла разглядеть картонные коробки и одно колесо: широкая шина с белой боковиной виднелась из-под чехла. Шина была спущена.

Клэрис подала «плимут» назад так, чтобы свет фар хотя бы немного осветил пространство под дверью, и вытащила резиновый коврик.

— Вы собираетесь лезть туда, офицер Старлинг?

— Мне необходимо посмотреть, мистер Йоу.

Адвокат вынул носовой платок:

— Могу я дать вам совет? Завяжите брючины вокруг щиколоток, поплотнее. Чтобы предотвратить вторжение грызунов.

— Спасибо большое, сэр, это замечательная мысль. Мистер Йоу, если вдруг дверь захлопнется… ха-ха… или что-нибудь случится неожиданное, не откажите в любезности позвонить по этому номеру. Это — наша контора в Балтиморе. Они знают, что я сейчас здесь, с вами, и будут встревожены, если вскоре не получат от меня известий, понимаете?

— Конечно. Разумеется. Разумеется, понимаю. — И он вручил ей ключ от «паккарда».

Старлинг положила резиновый коврик на мокрую землю перед дверью и легла на него, прикрывая пачкой полиэтиленовых пакетов для сбора вещественных доказательств объектив камеры. Она лежала на спине, брюки плотно завязаны у щиколоток носовыми платками — мистера Йоу и ее собственным. Ей в лицо моросил дождь, в носу свербило от запаха плесени и мышей, и в голову, как это ни абсурдно, вдруг пришло латинское изречение.

В первый же день занятий в Академии преподаватель судебной медицины четко выписал на доске известный принцип римского врача: Primum non nocere. Прежде всего — не вреди.

Только он наверняка произнес это не в гараже, полном долбаных мышей.

И вдруг — голос отца, как он когда-то говорил, держа руку на плече ее брата: «Раз не умеешь играть без рева, Клэрис, тогда марш домой».

Старлинг застегнула воротник куртки, втянула голову в плечи, скользнула под дверь и оказалась прямо под задней частью кузова. «Паккард» стоял почти вплотную к левой стене гаража. Картонные коробки сложены справа, заполняя все свободное пространство. Старлинг, лежа на спине, с трудом пролезла в узкую щель так, что голова ее наконец высунулась в небольшой просвет между коробками и автомобилем. Она включила фонарь и скользнула лучом по отвесной стене коробок. Множество пауков заплели все вокруг паутиной. В основном здесь — паук-кругопряд. Концентрические круги сетей, испещренных высохшими, плотно замотанными липкой нитью останками паучьих жертв.

Ну, единственный, кого надо бы опасаться, это коричневый паук-волк, а они живут в норках, успокаивала себя Старлинг, остальные не больно-то кусаются, а если и кусаются, то не больно.

Должно найтись местечко, чтобы встать на ноги, у заднего крыла. Она протискивалась, протискивалась и наконец вылезла из-под машины, почти упершись носом в белобокую шину. Резина на колесе растрескалась от времени. И все же можно было разобрать название фирмы: «Гудйир». Осторожно, стараясь не удариться головой, Клэрис поднялась на ноги в узком пространстве. Руку она держала перед лицом, отводя паутину. Интересно, если носишь вуаль, ощущаешь то же самое?

Снаружи послышался голос мистера Йоу:

— Порядок, мисс Старлинг?

— Порядок, — откликнулась она. Ее голос вызвал панику среди невидимых обитателей этого места, какое-то существо пробежало внутри пианино, вызвав к жизни каскад высоких нот. Свет фар из-под двери освещал ее ноги почти до колен.

— Значит, вы отыскали пианино, офицер Старлинг, — окликнул ее мистер Йоу.

— Это не я.

— О!

Автомобиль был огромный — высокий и длинный. Из описи мистера Йоу Клэрис знала, что это «паккард»-лимузин, модель 1938 года. Он был накрыт ковром, ворсистой стороной вниз. Она пробежала по ковру лучом фонаря.

— Это вы укрыли машину ковром, мистер Йоу?

— Нет, она была уже укрыта, когда я ее впервые увидел, я так ее и оставил — не переношу пыли, — сказал мистер Йоу в щель под дверью. — Это Распай так ее укрыл. Я лишь убедился, что автомобиль на месте. Мои грузчики поставили пианино к стене, закрыли, сложили коробки рядом с автомобилем и ушли. Я нанял их на несколько часов. В коробках главным образом ноты и книги.

Ковер был тяжелый и толстый, и, когда она потянула его за край, облака пыли закружились в луче ее фонаря. Клэрис чихнула раз, другой. Встав на цыпочки, она с трудом завернула его на крышу высокой старой машины. Задние окна были затянуты занавесками. Ручка двери покрыта пылью. Пришлось перегнуться через коробки, чтобы до нее дотянуться. Ухватившись за самый кончик, Старлинг попыталась нажать на ручку. Заперто. В задней двери нет замочной скважины. Придется передвинуть кучу коробок, чтобы добраться до передней двери, а куда их двигать? Места чертовски мало. Она заметила небольшую щель между занавеской и стойкой заднего окна.

Старлинг снова перегнулась через коробки, прижалась лбом к стеклу и попыталась осветить фонарем внутренность «паккарда». Все, что ей поначалу удалось увидеть, было собственное отражение; потом она догадалась прикрыть фонарь сверху ладонью, как козырьком. Тонкий луч света, утративший яркость из-за слоя пыли на оконном стекле, перебегал по сиденью. Вот стал виден раскрытый альбом; цвета еле различимы в тусклом свете, но Клэрис разглядела валентинки, наклеенные на альбомные листы. Старые кружевные открытки, рельефно выступающие на плотной бумаге.

— Ну спасибо большое, доктор Лектер. — Она произнесла эти слова вслух; ее дыхание возмутило пыль на крыше машины и затуманило стекло. Протирать стекло не хотелось, пришлось подождать, пока оно снова станет достаточно прозрачным. Луч двинулся дальше, осветил упавший на пол скомканный плед и отразился в чуть запылившихся мужских лаковых туфлях. Над туфлями — черные носки, над носками — фрачные брюки, явно надетые на чьи-то ноги. Никто не входил в эту дверь все пять лет… тихо, тихо, держись, девочка!

— Ох, мистер Йоу! Мистер Йоу, послушайте!

— Да, офицер Старлинг?

— Мистер Йоу, похоже, в этой машине кто-то сидит.

— О Господи! Может, вам лучше выйти оттуда мисс Старлинг?

— Да нет, пока нет, мистер Йоу… Вы только подождите там, не уходите, пожалуйста, прошу вас.

Вот сейчас надо думать. Это важнее, чем все то, что ты будешь шептать в подушку всю оставшуюся жизнь. Усеки это и делай все правильно. Я не должна повредить или уничтожить улики. Но ведь мне нужна помощь. А страшней всего — поднять ложную тревогу. Если наша здешняя контора всполошится и пошлет сюда полицейских зазря — все, кранты. Что я вижу? Что-то похожее на ноги. Мистер Йоу не привез бы меня сюда, если б знал, что в машине — мертвяк. «Мертвяк» — это была чистая бравада. Она даже ухитрилась улыбнуться сама себе. Никто здесь не был со времени последнего посещения Йоу. Так. Значит, коробки ставили уже после того, как это — что бы оно ни было — попало в машину. А это означает, что я могу двигать коробки, ничего важного не повредив.