Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Полегче на поворотах (сборник) - Гилберт Майкл - Страница 60
-… Я наверняка возьму жардиньерку, — говорила женщина, — но согласится ли мой муж на эти белые кресла — это другой вопрос.
— Что ж, если мистер Сэлдон будет проходить мимо, — настаивал Квейл, почему бы ему не зайти к нам и не взглянуть самому на эти кресла?
В тот момент, когда женщина пробормотала в ответ что‑то одобрительное, Квейл, оказавшись в зале, увидел Филиппа. На какую‑то долю секунды в его глазах мелькнул испуг, но он быстро овладел собой и изобразил вялую улыбку.
— Дорогой мистер Хольт, какой приятный сюрприз!
Вслед за Квейлом показалась покупательница — симпатичная и слишком нарядно одетая. Неработающая женщина, находящаяся в вечной погоне за покупками, — определил Филипп. Она бросила на него равнодушный взгляд и решила безраздельно овладеть вниманием Квейла.
— Вы можете послать мне жардиньерку в любом случае, мистер Квейл. Я не хочу ждать больше ни дня, это как раз то, что мне нужно для углового столика.
— Да, миссис Сэлдон, вам её доставят, — начиная раздражаться, ответил Квейл.
— Но когда?
— О, я смогу это сделать до конца недели… — женщина состроила недовольную гримасу… — Ладно, завтра вы её получи те, миссис Сэлдон, обещаю вам.
Миссис Сэлдон одарила его сияющей довольной улыбкой. Она, очевидно, привыкла к тому, что все её прихоти удовлетворяются.
— Чудесно, мистер Квейл… А я попрошу Фредди заглянуть к вам и посмотреть на кресла. Я рассчитываю, что ваши уговоры на него подействуют мне так хочется заполучить эти кресла! Всего хорошего!
— Всего хорошего, миссис Сэлдон!
Она вновь сверкнула улыбкой, включив в её орбиту на сей раз и Филиппа, и величаво прошествовала к выходу.
Квейл с поклоном проводил её и закрыл дверь с очевидным облегчением.
— Боже мой! Ох уж эти люди с деньгами… Очень сожалею, что заставил вас ждать, мистер Хольт. Чему я обязан удовольствием столь неожиданного визита?
— Боюсь, я должен перед вами извиниться, мистер Квейл.
Брови Квейла полезли вверх, изображая преувеличенное удивление.
— В самом деле?
Собачка фыркнула у ног Филиппа, и он наклонился, потрепав её по холке. Этим жестом он скорее хотел вызвать одобрение Квейла, нежели искренне выражал любовь к животному.
Квейл снял с резной дубовой скамьи несколько экземпляров "Справочника антиквара" и устроился поудобнее с краю, поигрывая золотой цепочкой часов. Пока Филип говорил, Квейл внимательно слушал, отбросив подобострастные манеры, принятые им при покупателях.
— Когда мы виделись в последний раз, — объяснял Филип, — я сказал вам, что мой секретарь отослала ключ вашей сестре в Мейденхед. К сожалению, я ошибся. Она этого не сделала.
— Вы хотите сказать, что она забыла его отослать?
— Вот именно, мистер Квейл.
— Как странно, — протянул Квейл, — она произвела впечатление очень деловой молодой женщины. Но если мне память не изменяет, вы сказали тогда, что отослали ключ сами.
Филипп был захвачен врасплох острой памятью Квейла и его ироническим тоном.
— Да, ну что же… я неправ. Прошу меня извинить.
Квейл холодно кивнул.
— Не хотите присесть? — он махнул рукой в направлении старинного кресла. — Попробуйте "Гейнсборо", оно очень удобно.
Филипп с сомнением покосился на прекрасный образец антиквариата.
— Можно сесть?
— Безусловно. Красивые вещи создают для того, чтобы ими пользоваться, не так ли?
Надменные манеры Квейла начинали раздражать Филиппа, он быстро спросил:
— Как я понимаю, вы все ещё хотите заполучить ваш ключ, мистер Квейл?
— Конечно, хочу, мой дорогой друг! Он ведь принадлежит мне! Если бы ко мне попал ваш ключ, разве бы вы не ожидали, что я верну его вам?
— Справедливо. Если, скажем, я верну вам ключ…
— Что значит "если"?
— Я хочу уточнить: если я верну его, не могу ли я получить кое‑что взамен?
— Что же вы хотите?
— Кое–какую информацию о моем брате.
Квейл подозрительно скривил губы, продолжая поигрывать цепочкой. Наконец он сказал:
— Почему вы думаете, что мне что‑то известно о вашем брате сверх того, о чем писали газеты? Я даже не был с ним знаком.
— Возможно. Хотя ваша сестра была с ним знакома. И я почти уверен, что она знала его до того, как он приехал в Мейденхед.
— Весьма вероятно, — Квейл пожал узкими плечами. — Слава Богу, я не знаком со всеми друзьями Ванессы. Вы, конечно, не рассчитываете, что я веду список всех её друзей мужского пола с тех пор, как её супружеское ложе опустело. Предлагаю вам вернуть мне ключ и затем отправиться в "Королевский сокол" для дружеской беседы с Ванессой.
— Я уже сделал такую попытку. К сожалению, ваша сестра не склонна к разговору, по крайней мере со мной.
— Не совсем понимаю вас, мистер Хольт.
— Мне кажется, она боится говорить.
— Нонсенс! Чего бы, черт возьми, ей бояться?
— Ну, к примеру, шоферов, которые могут задавить и скрыться. Думаю, пора ввести вас в курс дела. Этим утром у меня было назначено свидание с миссис Кэртис в Виндзоре. Не задолго до моего приезда кто‑то попытался её убить, задавить автомобилем. К счастью, ему это не удалось.
Потрясенный услышанным, Квейл оставил в покое цепочку и уставился на Филиппа.
— Это правда?
— Абсолютная. Если вы мне не верите, позвоните в виндзорскую полицию. Мужчина, шедший по тротуару позади нее, был тяжело ранен.
— Почему вы думаете, что это не несчастный случай?
— Я виделся с вашей сестрой через несколько минут после происшествия. Мне показалось, она не верит в такой вариант.
Квейл достал мундштук и не спеша вставил в него сигарету. Филипп пристально наблюдал за ним, будучи уверен, что Квейл потрясен услышанным, хотя и старается выглядеть невозмутимым.
— Разве не могло это случиться в результате неосторожности шофера?
— Могло, — согласился Филипп, — но я очень сомневаюсь в этом. Подозреваю, что ваша сестра вовлечена в нечто весьма серьезное и её жизнь в опасности.
Последовала долгая пауза, во время которой Квейл, казалось, никак не мог принять решение.
— Что бы вы хотели узнать от меня?
— Вы были знакомы с моим братом?
— Очень мало.
— Вы встречались с ним до того, как он явился в Мейденхед?
— Можно сказать, да.
— Почему же вы не сказали об этом раньше, Квейл?
Прежде чем ответить, Квейл достал из кармана элегантную серебряную зажигалку и закурил.
— А что бы это изменило? Я не убивал вашего брата, поверьте мне, мистер Хольт. На вашем месте я бы не стал заниматься этим делом. Игра в детектива ничего не даст.
— Я хочу знать, покончил Рекс жизнь самоубийством, или нет, и я это выясню!
Ответ Квейла, последовавший после долгого раздумья, не оставил сомнений в его откровенности:
— Он был убит.
В этот момент звякнул колокольчик на входной двери, и, к чрезвычайной досаде Филиппа, в лавку величаво вплыла миссис Сэлдон.
— Мне неприятно вновь вас беспокоить, мистер Квейл, но я решила договориться с вами о белых креслах, рискуя вызвать неодобрение мужа, пока их не забрал кто‑нибудь другой.
Квейл выдавил из себя подобие улыбки, но не сдвинулся с места.
— Очень хорошо, миссис Сэлдон. Вам доставят их вместе с жардиньеркой.
— Я вам так благодарна, — глядя на него, она вся сияла, смахивая на учителя, радующегося неожиданному успеху отстающего ученика. — Я подумала… а нельзя ли мне ещё раз взглянуть на них?
Вздохнув, Квейл нехотя поднялся с дубовой скамьи.
— Конечно, миссис Сэлдон… Я не задержу вас, — добавил он, обращаясь к Филиппу и сопровождая покупательницу в под вал. По пятам за ним следовала собака.
Пока они отсутствовали, Филип лениво бродил по помещению, рассматривая предметы, выставленные на продажу. Его взгляд остановился на чудесном камине, облицованном итальянским мрамором. Массивная каминная полка покоилась на двух позолоченных кариатидах. Рядом стоял огромный сундук, на крышке которого красовалась репродукция великолепной картины Каналетто, изображавшей площадь святого Марка в Венеции. "Идеальная место для хранения моих бесчисленных отпечатков и негативов", подумал Филипп. Но от этой мысли тут же пришлось отказаться, поскольку на сундуке висела большая бирка с надписью "Продано".
- Предыдущая
- 60/127
- Следующая