Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

По следу единорога - Резник Майкл (Майк) Даймонд - Страница 61


61
Изменить размер шрифта:

Глава 13

03.10 — 03.43

Мэллори и Мюргенштюрм уже шли вдоль безлюдных причалов, когда вдали раздался одинокий пароходный гудок. С Ист-ривер накатывалась густая пелена тумана, окутывая и скрывая от взора приморские ресторанчики.

— Я очень рассчитываю, что мы уже близко, — заметил Мэллори, сквозь туман вглядываясь в сторону моря, где два крохотных буксира тащили сухогруз, прибывший из Лемурии. [23] — У нас осталось минут семь.

— Близко, — заверил его Мюргенштюрм. — Всего квартал, и все. — Он поглядел на Мэллори. — Я хочу, чтобы вы знали, как я ценю вашу помощь, Джон Джастин.

— Я делаю это отнюдь не ради тебя, — возразил Мэллори.

— Но я думал, мы друзья.

— Оставь это, зеленый ты прыщик. Ты врал мне и пытался воспользоваться мной с первой же минуты нашей встречи. Дьявол, да единственное, из-за чего я тебе понадобился, — то, что ты боишься встретиться с Гранди один на один.

— Это не правда! — запротестовал Мюргенштюрм.

— В самом деле?

— Ну, отчасти. Я еще и наслаждаюсь вашим обществом. — Мюргенштюрм смолк и уставился на Мэллори. — Если вы здесь не ради меня, то ради чего же?

— Двое моих друзей пропали, — ответил Мэллори. — У меня складывается впечатление, что они окажутся там.

— Кто они?

— Ты их не знаешь.

— Может, и знаю. Я знаю массу народу.

— Ага, но только эти двое говорят правду. Вы, наверное, вращались в разных кругах общества.

— Это заявление не слишком великодушно с вашей стороны.

— Пожалуй, — согласился детектив без малейшего намека на раскаяние.

Один из тягачей дал гудок, и корабль из грауштаркийского [24] регистра круто переложил на штирборт, чтобы разминуться с лемурийским судном.

— Вы разве боитесь? — поинтересовался Мюргенштюрм.

— Чего?

— Гранди, конечно! — недоверчиво сказал эльф.

— Он не убьет никого, пока не наложит лапы на рубин, — ответил Мэллори.

— Если он выиграет аукцион, то рубин будет у него!

— Я же не говорю, что это не отпугивает тебя от участия в торгах, — сухо заметил Мэллори. — Что же до рубина, то купить его одно дело, а получить на руки — совсем другое.

— Что вы хотите этим сказать?

— Неужели ты думаешь, что Гиллеспи настолько глуп, чтобы принести его на аукцион? Вряд ли он хочет подставлять собственную шею под топор.

— Пожалуй, что так, — согласился Мюргенштюрм. Внезапно лицо его озарилось, словно его осенила светлая идея. — А не объединить ли нам капиталы, что вы скажете?

— То, что мои деньги, не считая двухсот долларов, ничего здесь не стоят, — напомнил Мэллори. — Нет у меня никаких капиталов.

— Да не нужны ему деньги, — втолковывал эльф. — Я ж говорил, на чем мы сошлись поначалу.

— У меня нет ни бечевки, ни грязных журнальчиков.

— Но вы можете помочь мне собрать их! — подзуживал Мюргенштюрм.

— Неужели ты всерьез веришь, что он позволит купить рубин в кредит, когда у Гранди все козыри на руках?

— Наверное, нет, — признал Мюргенштюрм. Лицо его приняло решительное выражение. — Но должен попытаться! По крайней мере одно из того, что я вам сказал, все-таки правда: гильдия убьет меня за то, что я утратил Лютика. Я должен заполучить этот рубин, чтобы удрать в ваш Манхэттен.

— А не лучше ли сделать это прямо сейчас, пока мембрана не отвердела?

— Нет, потому что, если его получит Гранди, он ринется за мной, чтобы расплатиться за все неприятности, которые я ему доставил.

— Не могу сказать, что я не одобряю его подход, — откликнулся Мэллори. — Ты был занозой в заду для множества народа.

— Знаю. Но вам неведомо, каково быть эльфом! — жалобно произнес Мюргенштюрм. — В гильдии можно достичь лишь определенного положения и ни на волосок выше.

— Как твой кузен? — не без сарказма вставил детектив.

— Ваши слова несправедливы!

— Зато правдивы. Не проще ли признаться, что ты искал легких путей?

— Я лишь стремился повысить свое положение!

— Глупо, — покачивая головой, вымолвил Мэллори. — Откровенно глупо.

— Я с негодованием отвергаю ваши слова!

— Думаешь, не глупо? А что бы ты делал с чертовым камнем, если бы твой план прошел как по маслу? Шнырял туда-сюда из своего Манхэттена в мой и обратно? Ты и без того делал это.

— Продал бы, — без запинки ответил Мюргенштюрм.

— Гранди? Твое желание вот-вот сбудется.

— Ювелиру из вашего мира. Камня такой чистой воды, столь безупречного мне видеть еще не доводилось. Он стоит миллионы, Джон Джастин!

— Господи! — с отвращением бросил Мэллори. — Ты собирался взять рубин Лютика, чтобы какая-нибудь жирная Нью-Йоркская матрона носила его на шее, даже не догадываясь, что это такое?!

Губы Мюргенштюрма изогнулись в слащавой улыбочке.

— В ваших устах все выглядит таким… таким грубым и бесчувственным.

— А как быть с людьми? Сколько метрогномов обречено на голодную смерть из-за того, что поток жетонов из Манхэттена иссякнет?

— Не говорите об этом! — заныл эльф. — Я лишь пытался улучшить свою жизнь!

— Что ж, вместо этого ты ее укоротил, — отрезал детектив. — Надеюсь, ты считаешь, что оно того стоило.

Они прошли ярдов пятьдесят в молчании, а затем Мюргенштюрм остановился перед большим строением напротив причалов.

— Ну, разрази меня гром! — усмехнулся Мэллори, позабавленный подобным выбором места встречи. — Настоящий старый заброшенный склад!

— Вы уже слыхали о нем прежде? — спросил Мюргенштюрм.

— О ком?

— О Старом Заброшенном Складе, — объяснил эльф. — Это он и есть.

Подбоченившись, Мэллори поглядел на Старый Заброшенный Склад, сплошь обшитый серыми алюминиевыми панелями и занимающий почти квартал. Со стороны причалов наличествовала только одна дверь — хотя за углом наверняка имелись многочисленные ворота для грузовиков — и пять окон. За четырьмя из них царила темень, но из пятого сочился сквозь туман желтоватый свет.

— Ты как раз вовремя, Мюргенштюрм, — произнес басовитый голос.

Обернувшись, Мэллори оказался лицом к лицу с синекожим великаном в малиновом костюме из блестящей синтетики, голубой рубашке, фиолетовом галстуке, темно-синих ботинках и носках. До семи футов роста ему недоставало самой малости, а весил он фунтов пятьсот.

23

Гипотеза, предложенная в XIX веке геологами и палеонтологами для истолкования объяснения распределения окаменелостей лемуров (откуда и возникло название) и прочих животных и растений пермского периода до появления теории тектонических плит. Первоначально предполагалось, что Лемурия находилась в Индийском океане. Впоследствии стала объектом мифотворчества — «обрела» погибшую цивилизацию и «переместилась» в Тихий океан.

24

Грауштарк — вымышленная страна, возникшая в воображении соавторов Маккатчена и Барра. Послужила местом действия для целого ряда книг.