Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Белокурый циклон - Рэйтё Енё - Страница 32
Верблюды упирались, не желая идти дальше. Ноги у них болели от проникавшей в ранки соли, а инстинкт предупреждал о грозящей смертельной опасности.
Азрим то и дело взмахивал палкой, подгоняя лягающихся верблюдов…
Сердце Эвелин тоже сжалось от какого-то зловещего предчувствия.
Ветер срывал и мелкой пылью подымал в воздух крохотные крупинки высохшей соли.
Профессор молчал. Ему ясно было, что программа переменилась, но такие перемены сами уже, кажется, стали частью программы. Вновь они отклонились от намеченного пути. Вновь их преследуют. Теперь уже им не остановиться до самого экватора. И кто знает, при каких обстоятельствах они туда попадут.
Все были уже от головы до ног покрыты отвратительной, холодной, сырой и соленой грязью.
Чуть позже шедший впереди верблюд оступился и с душераздирающим воплем начал барахтаться в болоте. Верблюд профессора чуть не последовал вслед за ним, но, к счастью, у Баннистера оказалось достаточно самообладания, чтобы не спрыгнуть, а изо всех сил натянуть повод и удерживать животное, пока Азрим не пришел к ним на помощь. Затем они вместе занялись спасением провалившегося в болото верблюда.
Верблюд успел погрузиться только по брюхо, так что совместными усилиями его удалось вытащить, при этом, разумеется, спасители не раз проваливались в грязь.
Глаза Эвелин прямо-таки умоляли о прощении, когда Бан-нистер, испачканный вонючей, липкой грязью, выбрался наконец на тропинку.
Профессор, махнув рукой, со вздохом проговорил:
— Гуманизм — трудная штука, мисс Вестон. Не исключено, что я отучусь от него, если такие поездки начнут повторяться слишком часто.
…На рассвете измученные, по уши в грязи они прибыли в Марбук.
В оазисе было всего лишь два здания. Смахивавший на гостиницу глинобитный домик и чуть подальше крашенный суриком блок солдатского дома отдыха. Остальная часть поселка состояла из нескольких арабских шатров.
Пока кипятился чай, немедленно заказанный прибывшими, они поспешили переодеться. После завтрака Эвелин сразу же поднялась из-за стола.
— Я иду прямо в госпиталь, чтобы передать документ воинским властям. Идемте со мной.
Профессор вздохнул.
— Все идти да идти, а тронувшись с места, никогда не знаешь — скоро ли придется присесть снова.
— Сейчас не время для рассуждений, сэр! Идете вы или нет?
— Нет. Все равно больше никуда вы попасть не можете, потому что другого здания здесь просто нет и принадлежит оно, действительно, военным властям. Пешком пустыню не перейти, так что я могу спокойно отпустить вас. А кроме того, я уже и впрямь поверил, что вы ведете честную игру. Сам не знаю, почему я так уверился в этом. Может быть, это Рансинг убедил меня своим рассказом об идиллии в доме на Кингс-роуд. Во всяком случае, я верю вам, мисс Вестон. Хотя бы потому, что с этим конвертом я вручаю в ваши руки и свою честь. Пожалуйста.
Профессор подал девушке сумку с конвертом.
Эвелин бросила на профессора восторженный взгляд.
— Спасибо. Можете быть уверены, что вашу честь я буду беречь так же, как и свою.
— Ну а кроме того… не сердитесь… Мне хотелось бы побриться, — не без страха в голосе проговорил профессор, явно ожидая, что Эвелин будет против. Бог знает, почему этой девушке так хочется, чтобы он отпустил бороду. И действительно, глаза Эвелин сверкнули гневом.
— Ах, так вот откуда такое доверие! Будь у вас лицо чисто выбрито, вы наверняка пошли бы со мной. А так приходится довериться, потому что внешний вид для вас, наверное, еще дороже чести.
Эвелин выбежала, хлопнув дверью. Пусть себе поищет свою бритву! Пусть прогуляется за ней в пустыню! Ей хотелось расплакаться от гнева. И самое ужасное состояло в том, что она все равно любит этого кошмарного педанта.
Баннистер поднялся к себе в комнату. Все было пропитано душным запахом прогретой жгучим солнцем глины. На циновке весело резвились какие-то мелкие твари, а неисчислимые мухи гудели и жужжали, не переставая. Хозяин гостиницы, накурившись гашиша, хрипло напевал какую-то нескончаемую то ли песню, то ли молитву.
Бедная девушка… Проделать такой путь и даже не отдохнуть. Он, мужчина, и то безумно устал. Профессор решил сделать что-нибудь приятное для Эвелин. Пусть порадуется!
Он не станет бриться!
Пусть, вернувшись, она увидит, что не пошел с ней он вовсе не ради того, чтобы побриться. Да, да! Как это ни противно, но он, чтобы доказать свою искренность, останется небритым. Хотя, насколько он знает эту девушку, заслужить ее одобрение можно, по всей вероятности, только отрастив бороду до пояса.
Баннистер решил, что ляжет спать. Разумно, хотя бы потому, что человек никогда не знает весть о каком крайне срочном и долгом путешествии может он услышать, проснувшись. Конечно, на первый взгляд их поездка пришла к концу, но каждый ученый знает, что надежные выводы можно делать, только основываясь на опыте.
Опыт же показывает, что предаваться приятным иллюзиям как правило вещь опасная.
Поэтому профессор не стал бриться, а, повалившись на циновку, крепко уснул.
Лежавшие в светлой, просторной палате выздоравливающие солдаты переговаривались, играли в карты, курили. Лишь один из них стоял в стороне, спиной к остальным, и смотрел в окно.
В дверь постучали, и вошла Эвелин.
— Мне нужен господин Мюнстер, — проговорила она чистым, звонким голосом.
Солдат медленно обернулся и посмотрел на вошедшую. На его болезненном, худом лице лежала печать отрешенности и полного безразличия. Остальные легионеры удивленно разглядывали стоявшую на пороге красивую девушку. Глаза же Мюнстера смотрели на нее с таким же спокойствием и равнодушием, с каким минуту назад он разглядывал скамейку во дворе. Однако равнодушие это не было тупым безразличием идиота, а говорило лишь о том, что для этого человека все давно уже потеряло какое бы то ни было значение. Погруженный мыслями в прошлое, он, видимо, не принимал к сведению происходящие вокруг события, почти автоматически выполняя то, что от него требовалось. И сейчас он чуть медлительно и негромко, но вполне внятно, ответил:
— Мюнстер это я. Что вам угодно?
— Я леди… то есть мисс… Может быть, вы выйдете со мною?
— Пожалуйста…
Ровным, размеренным шагом легионер вышел вслед за девушкой.
Эвелин казалось, что какая-то невидимая рука сжала ей сердце, перехватила дыхание. Ей было так жаль Брандеса, что она почти забыла о собственных невзгодах. Пока сознание этого человека лишь оцепенело, но не помутилось, хотя по сравнению с этим похожим на летаргический сон состоянием безумие было бы избавлением. Что сказать ему и как он воспримет ее слова?
Во дворе они были одни.
— Я знаю, кто вы, сэр. Ваше настоящее имя — Брандес, вы были капитаном.
— Вот как? — проговорил Брандес без всякого интереса, кажется, только из простой вежливости. Эвелин чуть не расплакалась.
— Мне известна ваша трагедия. Известна лучше, чем вам самому.
— Вот как? — Прозвучало это так, словно кто-то второй раз ударил по той же клавише рояля.
— Прежде всего, вы должны узнать, что ваш брат был ни в чем не виновен.
Что это? Брандес вздрогнул и строго нахмурил брови…
— Извините, но кто вы?
— Человек, которому известна правда об этом деле и который пришел, чтобы возвратить вам честь. Ваш брат так же невинен, как и вы сами. Преступником был Уилмингтон, ваш шурин.
Эвелин рассказала обо всем. Начиная от мисс Ардферн, завлекшей в свои сети младшего брата капитана, и кончая тем прощальным письмом, которым так ловко воспользовался Уилмингтон. Брандес присел, поглаживая рукой бок так, будто там вновь открылась рана.
— Да, — проговорил он задумчиво, — скорее всего, именно так все и было… Не знаю, откуда у вас все эти данные, но верю вам. Мне, однако, никто все равно не поверит… да это и не играет уже никакой роли…
— Скажите, а если бы удалось вернуть конверт с исчезнувшими документами, вернуть целым, с нетронутыми печатями — это реабилитировало бы вас?
- Предыдущая
- 32/36
- Следующая