Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Второй атт - Измайлова Кира Алиевна - Страница 73
– Мистер, – окликнул его Сирил, – я же говорю, это был не он! Не он саквояж хватал!
Однако остановить разлетевшегося на повороте инспектора было не так-то просто.
– Ха! Дело было в туннеле, свет рассеянный, вы могли спутать пропорции, – гордо выговорил он. – Подплечники подложить и ботинки на толстой подошве надеть – всего и дел! А с ростом… ошиблись, бывает, у страха-то глаза велики.
Сирил надулся.
Бедный Брикман смотрел то на одного из нас, то на другого в полном ужасе.
– Вот чем угодно клянусь, не делал я ничего дурного… – дрожащим голосом выговорил он. – Чтоб на хозяйку напасть… да даже если Джеймисон что и видел…
– Джеймисон этот – скотина завистливая! – припечатал вдруг громкий женский голос.
Обернувшись, мы увидели на фоне освещенного дверного проема внушительную дамскую фигуру. Судя по неистребимому запаху кухни, это была здешняя кухарка.
– Так-так-так, – заинтересовался Пинкерсон, временно оставляя добычу и увлекая женщину на свет божий. – А вы что имеете сказать по этому поводу? Миссис Клэр, если не ошибаюсь?
– Не ошибаетесь, – буркнула она. Это была крупная костистая женщина из тех, что запросто таскают мешки с мукой. В юности она, наверно, могла считаться хорошенькой, но годы работы успели ее состарить. – Короче, завистник этот Джеймисон. Не ездил Нил никуда. Тут он был. Вот.
И она сложила руки под передником тем особым непримиримым жестом, которым владеют только пожилые властные служанки. Я на мгновение даже подумал о том, как хорошо, что моя Мэри не такая. Хотя с возрастом, как знать… Брр!
– А вы откуда об этом знаете, миссис Клэр?
– Так мы на кухне чай пили, – хмуро ответила та. – Это уж у нас давно заведено: как хозяева из дому, так Нил через ту дверь вылезает и черным ходом – ко мне.
– Что ж вы молчали-то?! – возмутился Пинкерсон.
– А репутация моя?! – возмутилась в ответ кухарка. – У меня муж, между прочим, дети! А у людей языки длинные, как пойдут трепать, еще от дома мне откажут, и где работу искать прикажете?!
– А мы вовсе и ничего такого, – застенчиво сказал Брикман, приободрившийся при виде такой поддержки. – Я человек одинокий, хоть с кем словом переброситься нужно, а Бетси тоже целую неделю, считай, родных не видит… Оно, конечно, нехорошо, что мы… гм…
– Ну доедали, доедали мы хозяйские пироги, – перебила та. – Я всегда чуточку побольше пеку. Можете мистеру Флипу сказать, теперь чего уж… Все равно ответ держать: непочатый пакет сахару пропал!
– Да? – заинтересовался Пинкерсон. – А что, мистер Флип строгий хозяин?
– Еще какой! До последней монетки отчитайся… Ну, если чуточку, то не заметит, а тут – два фунта! – покачала головой кухарка.
Я заметил вздох Сирила. Все мы знали, что в иных домах слугам приходится ой как нелегко, так что многие подворовывают по мелочи: там стянут кусок пирога и свалят на крыс, тут прихватят какую-нибудь ленточку, булавку, забытую госпожой… А что делать, если детей иначе не прокормишь? Я искренне надеялся, что нашей с ним прислуге до такого опускаться не приходится.
– Уверена, Джеймисон и спер, – припечатала миссис Клэр. – Он вечно у кухни крутится, так и норовит слямзить что-нибудь повкуснее!
– Хозяйские котлеты не надкусывает? – совершенно серьезно спросил Пинкерсон.
– Не замечала, это вы у мисс Пайплс спросите, – не поддержала шутку кухарка, – я в господскую столовую не хожу, с чего бы мне?
– Таким образом, миссис Клэр, вы готовы удостоверить алиби мистера Брикмана? – уже официальным тоном произнес инспектор.
– А как же! Мы до темноты с ним чаи гоняли… – Она вздохнула.
– Сирил, в чем ты так уделался? – нахмурился я, поглядев на кузена внимательнее.
Тот, извернувшись, осмотрел свой зад.
– Не знаю, в побелку влип, что ли? Да вроде нету тут побелки… Вот зараза, новый же совсем пиджак!
– Ну, может, отчистится, – утешил я. – Миссис Клэр, у вас щетки не найдется?
– А как же, – ответила она. – Непременно. Идемте-ка, мистер, сейчас мы вас живо отчистим…
– Да ладно, – сказал Сирил, – оно легко отряхивается. Только странная какая-то побелка, уж больно зернистая… и не очень белая.
Он покатал в пальцах неизвестное вещество.
– Погодите-ка! – Пинкерсон подскочил к нему, послюнил палец и бесцеремонно потыкал им в зад кузена там, где он был особенно сильно испачкан.
– Вы что?! – изумился тот, видя, как инспектор сунул палец в рот. – А вдруг это крысиный яд?!
– Не яд… – задумчиво протянул тот. – Это сахар. Та-ак, мистер Кертис… И где это вы умудрились сесть в сахарный песок?!
– Вы что, думаете, я сахар на чужих кухнях ворую? – вспылил Сирил.
– С вашими-то наклонностями! – парировал инспектор.
Парочка слуг искренне наслаждалась спектаклем. Мне тоже нравилось смотреть, как эти двое наскакивают друг на друга, но я решил вмешаться, пока и впрямь до драки не дошло.
– Сирил, уймись, – велел я. – Когда мы уезжали, ты был чистым, я точно помню. Тебя бы Ларример в таком виде просто из дому не выпустил. На сиденье у меня в машине тоже чисто, хотите, проверим?
Конечно, Пинкерсон захотел и только что не обнюхал внутренности моего авто, но не обнаружил там ни единой крупинки сахара.
– Значит, это вы тут где-то прислонились, – заключил он, хищно оглянулся и вдруг метнулся к машине мистера Флипа. – Мистер Кертис, вы же тут вот стояли? Облокотясь? Ага-а-а!
Он пригнулся, разглядывая лючок бензобака, что-то потрогал и показал нам пальцы.
– Сахар! – сказал он тоном человека, открывшего Америку. Или даже обе.
Слуги недоуменно переглянулись, а у меня в голове будто что-то щелкнуло.
– Ну конечно! – вскричал я, припомнив, как чинил грузовик в пустыне. Тогда-то в карбюратор набилась только пыль, а что будет, если насыпать в бензин сахару, я даже представлять не желал. То-то Брикман столько возился!
Это я и изложил инспектору.
– Ага. Стало быть, машину все-таки испортили намеренно. Кому-то нужно было, чтобы миссис Флип ехала поездом… А мистер Брикман у нас вхож на кухню. – Пинкерсон смерил того взглядом, и толстячок съежился. – И в моторах разбирается! И мог подговорить миссис Клэр обеспечить ему алиби!
– Ну, опять все по кругу… – простонал Сирил, и сейчас я был с ним солидарен.
Пинкерсон вошел в раж и не желал замечать очевидных нестыковок. Подпрыгивая, он наседал на несчастного мистера Брикмана, который весь сжался и пятился от его нападок.
– Инспектор, – негромко обратился я к Пинкерсону. – Можно вас на пару слов?
Он запнулся на середине вопроса и обернулся ко мне.
– Что, простите, мистер Кин?
– Давайте выйдем на минутку, – предложил я, кивнув в сторону выхода из гаража. Пинкерсону не мешало освежить мысли.
– Ладно, – кивнул он и велел: – А вы, мистер Кертис, следите пока, чтобы они не сговорились!
Сирил насупился. Ему доводилось попадать в полицию за кражу шлемов у констеблей, а теперь его самого приравняли к какому-то полицейскому!
Однако Пинкерсон слушать его возражений не стал: подцепил меня за локоть и буквально выволок наружу.
– Ну, мистер Кин, что вы там еще придумали? – выпалил он, едва убедившись, что подслушивать нас не могут. – Догадались, как вывести этого Брикмана на чистую воду?
– Хм. – Я склонил голову к плечу, рассматривая горящего сыщицким азартом инспектора. – Боюсь вас разочаровать, но нет.
– Нет?! – Пинкерсон сдулся, как воздушный шарик. – Тогда зачем вы меня позвали?
Я сделал паузу, подставив лицо холодному ветру. Пинкерсон же, напротив, нахохлился и поднял воротник пальто.
– Видите ли, инспектор, – начал я, собравшись с мыслями, – это не мое дело, но мне кажется, что мистер Брикман здесь ни при чем.
Пинкерсон крякнул и потер ладони.
– Это с чего вы такое решили? – поинтересовался он, без особого, впрочем, недовольства.
Надо думать, прошлое наше совместное дело внушило ему достаточное уважение к моим сыщицким способностям.
Я пожал плечами.
- Предыдущая
- 73/93
- Следующая
