Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Брат Посвященный - Рассел Шон - Страница 96
И вот наместник императора своими глазами увидел одно из многих полуразрушенных укреплений, которые неизбежно приходили в упадок либо из-за отсутствия государственных денег, либо от недостатка должной заботы. Сёнто Мотору бродил по мрачным каменным руинам, и северяне чувствовали, что не оправдали себя перед человеком, который, как и их предки, отдал жизнь за неприкосновенность границ Сэй. На лицах спутников Сёнто читалась жесткая внутренняя борьба, и князь не знал, в какую сторону склонится чаша весов.
Форт был выстроен вокруг естественного выхода горной породы на поверхность — такие участки то и дело встречались на земле Сэй, вспарывая ландшафт суровыми, режущими глаз остроугольными очертаниями. Своего рода замок, созданный самой природой и почти не требующий вмешательства имперских инженеров.
Сёнто ходил вдоль остатков крепостного вала, ступая по каменным плитам, давно сдвинутым с места. Дыры зияли на месте целых участков стены, которые, несомненно, послужили фундаментом построек какого-нибудь местного землевладельца. Новым наместником овладело внезапное желание найти недостающие плиты и казнить того, кто их растащил, за кражу имущества Сэй — кражу, которая ставила под угрозу безопасность империи, — но он вдруг понял, что похититель скорее всего мертв или очень стар. Сёнто хмуро покачал головой, и его свита вопросительно переглянулась: с самого приезда к башне князь не промолвил ни слова.
— Скажите, генерал Тосаки, остальные фортификации в Сэй похожи на эту башню? — негромко спросил Сёнто.
Генерал, приставленный к наместнику князем Акимой, замялся и с некоторой неохотой проговорил:
— Те, что ближе к границе, выглядят немного получше, ваша светлость, но в общем укрепления, которые вам предстоит увидеть, мало чем отличаются от этой стены.
Сёнто посмотрел на простиравшиеся вдали поля, перелески и дорогу, вьющуюся меж холмов.
— Генерал Ходзё, если оборонительные сооружения провинции находятся в подобном состоянии, насколько трудно армии варваров прорваться в Сэй?
Неловко переминаясь с ноги на ногу, генерал из отряда Сёнто покосился на окружавших его северян.
— Если защитников мало, а территория, которую необходимо удерживать, велика, прочность укреплений приобретает особую важность, мой господин. — Ходзё умолк и, прежде чем заговорить снова, собрался с духом: — Предводитель, который рвется к цели и имеет под рукой приличных размеров армию — скажем, тысяч пятьдесят воинов, — очень быстро оттеснит защитников Сэй к стенам столицы, как бы доблестно те ни сражались, ваша светлость.
Генерал Тосаки посмотрел на своих соплеменников, словно говоря: «Разве я не предупреждал? Видите, что нам приходится терпеть от южан!» Тем не менее, когда он открыл рот, в тоне его слышалось глубокое почтение:
— Генерал Ходзё — великий полководец, князь Сёнто, как нам всем прекрасно известно, и я не осмелюсь подвергнуть сомнению его слова. Но где же эта армия дикарей? Я прожил здесь всю жизнь и ни разу не видел ее.
Сёнто не ответил, продолжая смотреть в даль, точно не слышал Тосаки. Он вытянул руку и показал на восток.
— Кто эти люди, генерал?
Тосаки приблизился к стене.
— Не знаю, ваша светлость. — Он обернулся и кивнул своему помощнику: — Немедленно выясним.
Вдалеке небольшая группа всадников обогнула сосновую рощу и погрузилась в туман, который все еще стелился над землей. Всадники наполовину скрылись из виду, как будто переходили вброд реку. Они не мчались галопом, но явно спешили, причем направлялись прямиком к башне.
Сёнто наблюдал, как стражники Тосаки выехали навстречу незнакомым всадникам. Князь сощурился, однако не смог различить даже цвета их одежд. Ходзё посмотрел на своего сюзерена и покачал головой.
Один из наездников держал в руках знамя с какой-то фигурой на полотнище; разобрать, что именно изображено на флаге, было невозможно. Сёнто услышал за спиной перешептывание, но когда обернулся, его спутники замолчали и отвели глаза. Для северян такое поведение было весьма странным.
Конники Тосаки исчезли за холмом и вновь появились на дороге, во весь опор скача к восьмерым всадникам — теперь их уже можно было сосчитать. Двадцать солдат из столичного гарнизона преградили путь незнакомцам, которые поехали медленнее, затем остановились, попытались прорваться через кордон стражников и снова встали.
— Что все это значит? — пробормотал Ходзё, но ему никто не ответил.
Сёнто ясно видел — что-то не так. Солдаты сдерживали гарцующих коней, и дело, похоже, дошло до угроз. Всадники гневно жестикулировали, привстав в седле, и показывали на свое знамя.
— Кто командует нашими людьми? — спросил Сёнто.
Генерал Ходзё повернулся к князю Тосаки.
— Князь Гитойо Киниси, ваша светлость, сын князя Гитойо…
— Ходзё! — рявкнул Сёнто. Между конниками вдруг сверкнул хорошо знакомый блеск обнаженных клинков! Генерал поспешно встал у стены, оттеснив Тосаки. Среди камней эхом разнесся топот людей и звон доспехов.
Сёнто видел, что мечи пока не скрестились, но это вот-вот случится. В чем дело? — недоумевал князь и вдруг почувствовал себя чужаком, человеком, выброшенным в неизвестность. Ходзё и его солдаты вылетели из разрушенных ворот крепости, низко пригибаясь к шеям коней. Их приближение погасило конфликт, хотя с обеих сторон мечи так и остались обнаженными.
— Ну что же, генерал Тосаки, давайте выясним, кому удалось проскользнуть мимо ваших часовых. — Сёнто развернулся, ступил на земляной вал, расположенный позади стены, и спустился во внутренний двор.
Он миновал ворота, у которых сбились табуном лошади, и начал пробираться по еще более разбитым камням. Гарнизонные солдаты галопом въехали во двор на конях, взмыленных от быстрой скачки и разгоряченных злостью своих седоков. Ходзё сидел на коне за воротами, точно пропускал солдат внутрь строем. Его лицо было суровым и холодным, как разрушенные каменные глыбы вокруг.
Сёнто ощутил, как в нем поднимается волна гнева, но подавил ее. «Потерять контроль над собой только потому, что ты не владеешь положением, — самая худшая реакция, не так ли? Теперь я непременно выиграю». Так однажды поддразнил Сёнто брат Сатакэ во время партии в ги-и. И действительно, в тот раз Сёнто проиграл, но навсегда усвоил урок.
Незнакомые всадники въехали во двор вслед за солдатами из гарнизона. Сёнто заметил цвета Дома Комавары, а потом увидел среди стражников и самого Комавару, позади которого ехал воин со знаменем. Сёнто остолбенел. Знаменосец держал в руке не флаг одного из северных князей, а шест с насаженной на него человеческой головой! Поникшие черты мертвого лица искажала гримаса ярости и предсмертной муки. Собравшиеся во дворе опустили головы, избегая встречаться взглядом с новым наместником. Сёнто продолжал смотреть на голову дикаря. Все ждали.
— Князь Комавара, — негромко позвал Сёнто. Молодой северянин не спешился и, как заметил князь, не убрал руки с эфеса меча.
— Варвары напали на соседнее укрепление две ночи назад, князь Сёнто. Один из дикарей упал с лошади, которая сломала ногу, перепрыгивая через стену. Его поймали и прикончили. — Комавара указал на жуткого вида шест. — Мы потеряли троих людей и четырех лошадей. Женщины и дети не пострадали.
Сёнто обратил внимание на это «мы»: «мы потеряли троих людей» — троих сэйянцев. Слова Комавары тронули его. Молодой князь даже не знал, кто эти люди; для него они были просто северянами, сражавшимися в той же войне, что и он.
Сёнто обвел взором лица своих спутников. Некоторые смотрели куда-то в сторону, другие же едва скрывали гнев. Князь вспомнил, что еще совсем недавно сидел в саду императора и любовался придворными танцовщицами под бледной луной. На тех, кто стоял сейчас рядом с ним, трофей Комавары не произвел особого впечатления. «Как далек я теперь от забот придворных, — подумал Сёнто, — как далек».
Наместник императора снова обвел взглядом свою свиту.
— Кто из вас ничего не знал?
Солдаты и офицеры украдкой косились друг на друга. Все молчали, словно ответы на невысказанные вопросы и так были ясны. Несколько человек отделились от группы и кивнули наместнику.
- Предыдущая
- 96/110
- Следующая
