Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Волшебный вальс - Райли Юджиния - Страница 49
— Договорились, — согласился Лезерс. — И кто знает, может, я опять встречу очаровательного мальчугана, как две капли воды похожего на мадам Сарджент, — добавил он, повернувшись к Стефани. — Очень на это надеюсь.
Глава 32
— О, ты выглядишь просто восхитительно! — объявила Стефани.
— Ты и вправду так считаешь? — спросила Эбби.
— Конечно. Сегодня в театре все дамы умрут от зависти… и мужчины тоже.
В среду вечером они стояли с Эбби перед зеркалом, и хотя подруга хмурилась, глядя на свое отражение, Стефани не могла не признать, что девушка заметно похорошела. Наконец-то Стефани удалось убедить подругу сменить черный наряд.
Стефани чувствовала себя волшебницей, превратившей гусеницу в прекрасную бабочку. И хотя новое платье из золотистого шелка с высоким воротом было достаточно скромным, Эбби выглядела прелестно. Распущенные волосы, украшенные маленьким букетиком из бутонов чайной розы, обрамляли лицо и ниспадали на плечи. На шее матово поблескивало жемчужное ожерелье, а в ушах — такие же серьги. Чудесная кремовая шаль дополняла ансамбль.
Стефани надеялась, что хрупкая маленькая женщина наконец-то привлечет Андре и он ответит на ее тайную любовь взаимностью. На Стефани было платье с открытыми плечами и широкой юбкой. Белая нижняя юбка с кружевной оторочкой и белые рукава-фонарики прекрасно гармонировали с ярко-зеленой тафтой платья. Зеленая же бархатка с камеей подчеркивала точеную шею и глубокий вырез. Зачесанные назад локоны украшал веночек из шелковых фиалок. Она выглядела кокетливо, как и подобает женщине, желающей привлечь внимание мужчины. При мысли, что этим мужчиной может стать Генри Робийяр, настроение ее заметно ухудшилось.
— В этом одеянии и с распущенными волосами мне как-то неловко, — посетовала Эбби. — Будто я стараюсь обратить на себя внимание.
— Не будто, а так оно и есть, — сказала Стефани, поправляя Эбби прическу. — В следующий раз наденешь что-нибудь более смелое, с глубоким вырезом.
Эбби зарделась.
— Ни за что! Это будет выглядеть вызывающе.
Теперь покраснела Стефани. Эбби коснулась ее руки.
— Ты в платье с глубоким вырезов выглядишь превосходно. Миссис Ходж права: современная мода очень тебе идет. Генри будет от тебя без ума.
— А Андре — от тебя.
— Надеюсь. — Эбби потупилась. — Может, он хотел бы видеть меня в более оголенной, но у меня нет…. э-э… твоих форм. У меня другая конституция.
— Милая, каждая женщина имеет формы.
Эбби прыснула.
— Пошли. — С этими словами Стефани вручила Эбби веер и сумочку. — Генри появится с минуты на минуту, пойди покажись Андре.
Эбби снова покрылась румянцем, но послушно направилась к двери. Стефани взяла свой ридикюль и прикрыла грудь шалью, чтобы Андре на нее не пялился.
Когда женщины спускались с лестницы, Андре вышел им навстречу в черном смокинге и белой безукоризненной рубашке с плиссированной манишкой. Его взгляд был прикован к Стефани, а не к Эбби.
— Дорогие дамы, — начал он, но осекся и поцеловал Эбби руку. — Моя дорогая, ты выглядишь потрясающе.
— Спасибо, Андре, — смутилась девушка.
— Разве она не прелесть? — вставила Стефани.
Но Андре пропустил ее замечание мимо ушей.
— Стефани, какое великолепное платье! Изумрудный цвет тебе идет как никакой другой.
— Благодарю, Андре.
— Может, мы отвезем тебя в театр? — предложил Андре.
— За мной заедет Генри.
В этот момент в дверь постучали. Андре, изменившись в лице, пошел открывать. На пороге стоял улыбающийся Генри Робийяр в визитке, цилиндре и перчатках.
— Робийяр! Какой приятный сюрприз!
— Только не говори, будто не знал, что я сопровождаю Стефани в театр. — Шагнув в вестибюль, Генри снял цилиндр и перчатки и обменялся с Андре рукопожатием.
— Совсем забыл об этом, — протянул Андре.
— Моя дорогая, — Генри поклонился Стефани, — вы просто восхитительны! И вы тоже, мисс Эбби.
— Действительно, она — само очарование, — обронил Андре, не отрывая от Стефани восхищенного взгляда. — Не знаю, право, сможем ли мы с Эбби отпустить ее от себя.
Смотри, Робийяр, не обижай Стефани, иначе будешь иметь дело со мной.
Его самонадеянный тон рассердил Стефани.
— С чего ты взял, что я могу ее обидеть? — возмутился Генри. — К тому же, да будет тебе известно, в карете сидит моя тетка.
— Отлично, Робийяр! — Андре похлопал компаньона по спине.
— Идемте, дорогая, — проговорил Генри, с трудом сдерживая ярость, и подал девушке руку.
Желаю хорошо провести время, Эбби, — сказала Стефани, бросив на Андре полный презрения взгляд.
— Андре, что-то не так?
Полчаса спустя Андре и Эбби сидели в партере городского театра. Зал быстро заполнялся. В воздухе стоял густой аромат духов. Оркестр начал настраивать инструменты.
Андре взглянул на карманные часы.
— Интересно, где Стефани и Робийяр? Занавес вот-вот поднимут.
Эбби обвела взглядом ряды красных бархатных кресел. Многие уже были заняты, а публика все продолжала прибывать.
— Вон Питер Дирборн с судьей Шилдсом и его семьей, — радостно сообщила Эбби, помахав им рукой. — Возможно, Стефани и Генри уже пришли, мы их просто не видим.
— У Генри абонемент, его места в двух рядах от нас слева. — Андре указал назад через проход. — Как видишь, они до сих пор пустуют.
— А-а… Я и не заметила. Возможно, они сначала решили покататься. В это время года закат на берегу необычайно красив.
Андре что-то буркнул, захлопнул крышку часов и сунул их в карман. Сама мысль о том, что Стефани могла отправиться с Генри любоваться закатом, пусть даже в компании с Кэти Бэнкс, привела его в ярость.
— Похоже, Стефани всерьез увлечена Генри, — заметила Эбби.
— Вот как?
— Она отзывается о нем с большим уважением. — Эбби перевернула страничку своей программки.
Андре нахмурился.
— Прости. — Эбби сконфузилась. — Я сказала что-то не то?
— Вовсе нет, милая.
— Знаешь, если Стефани выйдет за Генри… — продолжила она как ни в чем не бывало.
— Замуж за Генри? — переспросил Андре с раздражением. — С каких это пор она собралась замуж за Робийяра?
От его резкого тона девушка побледнела.
— Насколько мне известно, замуж она пока не собирается. Но если бы их отношения… э-э… закончились браком, Стефани, возможно, не уехала бы.
— В самом деле? — Он сдвинул брови.
— Ты разве не знаешь, что она рассчитывает вернуться к родным?
— Знаю.
— Если же она выйдет в Натчезе замуж, мы ее не потеряем. По крайней мере она будет жить с нами в одном городе.
— Генри Робийяр — не самый подходящий муж для Стефани, — хмыкнул Андре презрительно.
— Нет? — переспросила Эбби, явно озадаченная. — Почему? Он честный, здоровый и хорошо обеспеченный…
— С ним умрешь с тоски, — заявил Андре и поспешно добавил: — Хоть я и люблю его как брата.
— Андре, — Эбби уставилась на него с удивлением, — не знай я тебя, решила бы, что…
— Договаривай!
— Не важно. — Девушка покраснела и уткнулась в программку.
— Ну же, — повторил он настойчиво. — Что я ревную к Робийяру?
Эбби пропустила эту фразу мимо ушей, лишь поморщилась и спросила:
— Почему ты не хотел, чтобы Генри отвез Стефани в театр?
— Женщина живет под моей крышей. Я за нее в ответе, — пояснил Андре, барабаня пальцами по ручке кресла.
— А вот и они, — проговорила Эбби, в который раз оглядев зал.
Андре обернулся и увидел Кэти Бэнкс в серебристом платье, шагавшую по проходу; за ней рука об руку следовали Стефани и Генри.
Слава Богу, что у Робийяра не хватило наглости пропустить первый акт.
— Напрасно волновался.
— Ты права, — промолвил Андре виновато. — Извини, дорогая. В этом платье ты действительно выглядишь потрясающе. Надеюсь, с черным цветом покончено.
— Спасибо. Но меня мучает совесть из-за Линни.
— Не изводи себя, Эбби, — сказал Андре, коснувшись ее руки. — Линни вряд ли понравилось бы, если бы мы до конца дней оплакивали ее. Жизнь продолжается.
- Предыдущая
- 49/66
- Следующая