Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Волшебный вальс - Райли Юджиния - Страница 45
— Господи! — обронила Стефани. — Мы в Миссисипи!
— Совершенно верно, — подтвердил Андре, налегая на весла. — Начинается наиболее интересная часть путешествия. Течение сильное, но оно принесет нас туда, куда нужно.
— Куда? В Новый Орлеан?
— Нет, — усмехнулся Андре. — Гораздо ближе. — Он предусмотрительно выставил весло, чтобы обогнуть выступавшую из воды корягу. — Но мы можем и туда не добраться, если налетим на затопленное дерево.
— Ты уверен, что поступаешь правильно? — спросила Стефани.
— Не волнуйся. Сиди и радуйся жизни.
«Радуйся жизни», — подумала Стефани. Эти слова Андре заставили ее по-новому взглянуть на окружающий мир и оценить красоту и неповторимость каждого мгновения. Чем бы ее путешествие во времени ни закончилось, этого она никогда не забудет.
Она бывала на берегах Миссисипи и раньше, но не так близко к реке. Последнее обстоятельство щекотало нервы, обостряло чувства. Стефани всем своим существом ощущала биение речного пульса, неповторимый запах воды, ила. Это был момент интимного общения с природой. Как зачарованная, смотрела она на сверкающую водную гладь, поросший лесом отвесный берег. Собственная жизнь на фоне всего этого величия казалась песчинкой в безбрежном океане.
Впереди за поворотом девушка заметила небольшое углубление в береговой Линни.
— Там за банкой, — сказал Андре, словно прочитав ее мысли, — находится старая Чаша Дьявола.
— Чаша Дьявола? — повторила Стефани. — Знакомое название.
— Сейчас там все заросло и затянуто илом, а раньше была обширная глубокая лагуна, где в прошлом веке укрывались речные пираты.
— Речные пираты? Вот это да!
— Они были очень опасными. Негодяи вроде Сэма Мейсона скрывались под личиной фермеров и заманивали свои жертвы морковью, картофелем или дынями. Иногда пускались на хитрости. Какая-нибудь подкупленная женщина притворялась изнасилованной. Цель состояла в том, чтобы заставить проплывающих мимо людей причалить к берегу. Бедняг грабили, убивали и сбрасывали в овраг.
— Ужасно! — Стефани вздрогнула.
— Слава Богу, что дни Чаши Дьявола давно миновали. — Андре перекрестился.
Наступило молчание. Лодка обогнула очередную излучину, и вдали появился силуэт огромного, величественного судна, сверкающего огнями.
— Что это? — вскрикнула Стефани.
— Пароход «Натчез», дорогая, — улыбнулся Андре. — Добро пожаловать в Натчез-под-Холмом.
Глава 30
Стефани во все глаза смотрела на пароход, пришвартованный к пристани. Он издал пронзительный гудок, и из двух массивных труб. повалил густой черный дым. Нижняя палуба была завалена тюками с хлопком, по верхней прогуливались нарядные пары. Пароход с белыми резными перилами и развевающимися флагами выглядел особенно величественным на фоне Уотер-стрит с обшарпанными складами на сваях, утопающих в глубоком иле.
Когда они подплыли ближе, Стефани услышала звуки джаза, наигрывающего мелодию «Дикси».
— Потрясающе! — прошептала девушка.
— Что и требовалось доказать, — заметил Андре. — Я хотел, чтобы ты расслабилась и получила хоть немного удовольствия.
— Думаешь, мы пришли на землю ради удовольствия? — спросила она с укором.
— А по-твоему, радость — это грех? — парировал Андре.
Стефани не нашлась, что ответить, — в его словах был свой резон.
Усиленно работая веслами, Андре направил лодку к причалу, и вскоре она уткнулась в песок. Андре выскочил первым, помог вылезти Стефани, после чего вытащил лодку на берег и привязал.
— Пойдем посмотрим на «Натчез» поближе.
— Что, если ко мне обратятся? — поинтересовалась она и поднесла руку к кепке.
— Постарайся говорить грубым голосом, похожим на мужской, — посоветовал Андре, натянув девушке козырек на лоб.
Стефани сердито отмахнулась.
Они шли по широкой песчаной балке мимо полуразвалившихся складских помещений, конюшни и салуна.
— Что это? — спросила Стефани, указав на железнодорожную ветку, карабкающуюся вверх.
— Железная дорога. Завтра с Холма прибудут вагоны и заберут груз и пассажиров, желающих прокатиться.
Стефани с сомнением посмотрела на крутой подъем.
— Умопомрачительно, — промолвила она.
— Утром здесь все придет в движение.
— А это что? — Стефани кивнула в сторону какого-то огромного строения на воде неподалеку от парохода.
— Это плавучий причал с конторами. Его соорудили из потерпевшей крушение «Бель Ли».
— Спасибо за информацию, — поблагодарила Стефани. — Ты, видимо, хорошо знаешь эту местность.
— Можно приступить к описанию игорных заведений и домов свиданий? — лукаво спросил Андре.
Девушка одарила его насмешливым взглядом и высвободила руку.
— Нас могут принять за странную пару, — объяснила она.
— А мы не странная пара? — Он расхохотался.
Стефани ничего не ответила, и они присоединились к небольшой группе, состоявшей из нескольких игроков с дамами сомнительного поведения, слушавших музыку. Стефани с любопытством разглядывала чернокожих музыкантов в одинаковых костюмах с трубами, тромбонами, барабанами и банджо, а также слушателей. Джентльмены в знак уважения к прошлому сняли шляпы, дамы то и дело прикладывали к глазам кружевные платочки. Сверкающая водная гладь, величественный пароход и посеребренные луной облака делали сцену почти сюрреалистической.
— Я так рада, что ты привез меня сюда, — прошептала девушка.
— Правда?
В этот момент раздался зычный мужской голос:
— Андре Годдар, старый пройдоха, что ты делаешь на моей пристани?
К ним приближался огромный детина в белом костюме и широкополой белой панаме. Густые светлые волосы рассыпались по могучим плечам. Пышные усы были лихо закручены кверху. Он попыхивал сигарой с видом человека, привыкшего командовать.
— Том Лезерс, старая водяная крыса, я знал, что встречу тебя! — обрадовался Андре.
— Это Том Лезерс? — ахнула Стефани. — Тот самый Том Лезерс?
Андре не успел ответить — мужчина уже поравнялся с ними и крепко пожал Андре руку, после чего указал сигарой на Стефани:
— Что за парень?
— Это… С-стивен, наш конюх, — нашелся Андре. — Я подумал, что пора ему вкусить греховный плод.
— Значит, молодой человек вышел погулять? — Лезерс вопросительно посмотрел на Стефани.
— Да, сэр. — Девушка попыталась ответить грубым голосом, но у нее получилось хрипло.
— Парень болен? — полюбопытствовал Лезерс, удивленно вскинув брови.
— Нет, у него ломается голос, — пояснил Андре.
Ответ, похоже, не удовлетворил Лезерса, но от дальнейших расспросов он отказался и сменил тему.
— Как семья, Андре?
— Все отлично. А как миссис Лезерс и дети?
— В порядке.
Снедаемая любопытством, Стефани не удержалась от вопроса:
— Скажите, сэр, вы тот самый капитан Том Лезерс, чей корабль выиграл гонку до Сент-Луиса?
Реакция мужчин вызвала у девушки недоумение. Андре от досады даже застонал, а лицо Лезерса исказила гримаса гнева.
— Парню не терпится попасть на местное кладбище?
Стефани передернуло, а Андре строго сказал:
— Стеф… э-э… Стивен, эти гонки — для капитана больной вопрос.
— Но почему? — изумилась она.
— Потому что я проиграл! — взревел Лезерс.
— О! — Стефани смутилась. — Я-а не хотел вас обидеть, сэр. Просто я счастлив, что удостоился чести познакомиться с живой легендой нашего времени.
— Живая легенда, говоришь? — Лезерс просиял.
— Безусловно. Вы самый знаменитый капитан в истории речного флота Миссисипи, не считая Сэмюэля Клеменса. Но тот был лоцманом.
— Мне этот мальчишка нравится. — Лезерс ткнул Андре локтем в бок. — Я вот что тебе скажу, сынок. — Лезерс доверительно склонился к Стефани. — Мой противник Джон Кэннон с судна «Ли» был презренный трус и мошенник. В Европе пари было аннулировано, так как Кэннон полностью раздел «Ли», оставив голый корпус, и при погрузке принимал помощь другого судна.
- Предыдущая
- 45/66
- Следующая