Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Формановская Наталья Ивановна - Страница 3


3
Изменить размер шрифта:

♦ Обращение по имени, но на «Вы» — Sie более присуще интеллигентам среднего поколения.

Бернд, где вы купили эту книгу?

Bernd, wo haben Sie dieses Buch gekauft?

♦ В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям (друзьям и родственникам) независимо от их возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена:

Урзула.

Ursula.

Дитер.

Dieter.

♦ Иногда употребляются сокращенные формы имен, но в отличие от русского языка в немецком их гораздо меньше:

Урзел.

Ursel.

♦ Ряд имен имеет уменьшительно-ласкательный суффикс — i, — chen, — lein:

Урзула — Уши.

Ursula — Uschi.

Габриеле — Габи.

Gabrielle — Gabie.

Рудольф — Руди.

Rudolf — Rudi.

Однако суффиксы — chen, — lein передают не только значение ласкательности, фамильярности, но и иронии и пренебрежения, поэтому употребления таких форм следует избегать.

♦ При обращении младшего к старшему по возрасту (речь идет о близких людях) используются наименования родства:

Тетя Ханна.

Tante Hanna.

Дядя Курт.

Onkel Kurt.

♦ Кроме того, дети обращаются так ко всем незнакомым взрослым. Дети в яслях к воспитательницам обращаются «тетя + имя» Tante + имя, в детском саду, например: Frau Schuster.

♦ Обращение в немецкой среде только по фамилии (со стороны представителя старшего поколения к младшему) иногда употребляется, но оно звучит грубо, и его употребления следует избегать.

Мюллер!

Müller!

Краузе!

Krause!

♦ Обращение:

Гражданин + фамилия.

Гражданка + фамилия,

не имеет в немецком языке соответствия.

В этом случае употребляется:

Herr /Frau + фамилия.

Fräulein + фамилия.

♦ Обращения, принятые в дипломатической и официальной сфере по отношению к людям иной социальной системы:

Господин Смит.

Herr Smith.

Госпожа Гордон.

Frau Gordon.

Ответные реплики

Ответной реакцией на фразы привлечения внимания или на вопрос обратившегося могут быть следующие реплики:

Да?

Ja?

Что?

Wie? Wie bitte?

Слушаю.

Я вас слушаю.

Слушаю вас.

Да, пожалуйста.

Ja, bitte!

Чем могу быть полезен?

Womit (Wie) kann ich Ihnen helfen?

Я к вашим услугам.

Ich stehe zu Ihren Diensten, (устаревшее, употребляется иронически).

Чем могу служить?

Womit kann ich Ihnen dienen? (только продавец в магазине).

♦ Вопрос-уточнение, если собеседник не уверен, что это именно к нему обращаются:

Вы меня (спрашиваете)?

Meinen Sie mich?

Вы ко мне (обращаетесь)?

Вы ко мне?

Wollen Sie zu mir?

Эта форма, последняя, в немецком речевом этикете употребляется только тогда, когда кто-то куда-то пришел, но не на улице.

♦ Переспрос, либо просьба повторить вопрос, если при обращении вопрос не был расслышан:

Повторите, пожалуйста.

Wie bitte? Was möchten Sie (bitte)?

Простите, я не расслышал(-а).

Verzeihung, aber ich habe Sie nicht verstanden.

Что вы сказали?

Wie sagten Sie (wie haben Sie gesagt)? — вежливо.

Wie bitte?

Was sagten Sie (haben Sie gesagt)? — невежливо.

Что-что?

Was? Was ist? (невежливо).

♦ При общении хорошо знакомых, близких людей возможны и стилистически сниженные реплики:

А? М? (не разжимая губ)

М?

Что тебе?

Тебе что?

Чего тебе?

Was willst du (denn)?

Ну чего тебе?

Nun (Na), was willst du (denn)?

Ну?

Nun?

♦ В ответ на просьбу может быть исполнение просьбы, сопровождаемое ответами «Пожалуйста», Bitte.

Например: Schließen Sie bitte das Fenster! Bitte, schließen Sie das Fenster!

♦ Ответной репликой на просьбу или вопрос может быть либо фактический ответ, либо отказ ответить по незнанию:

Извините, как проехать к центру? — Вам лучше всего ехать на метро.

Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich ins Zentrum? — Fahren Sie am besten mit der U-Bahn.

Извините, как проехать к центру? — Не знаю, к сожалению.

Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich ins Zentrum? — Das weiß ich leider (auch) nicht. (Das kann ich Ihnen leider (auch) nicht sagen.

Не знаю.

Не могу сказать.

Не скажу (разг.).

Das weiß ich nicht.

Das kann ich Ihnen (dir) nicht sagen.

Чаще всего эти фразы, как и в русском языке, сопровождаются выражением сожаления, вводимым словами, типа «к сожалению» leider, Es tut mir leid:

Право, не знаю.

Das weiß ich leider nicht.

Право, не скажу.

Es tut mir leid, aber das weiß ich nicht.

К сожалению, не могу сказать.

Das kann ich Ihnen (Dir) leider nicht sagen.

Da kann ich Ihnen (Dir) leider keine Auskunft geben.

К сожалению, ничем не могу помочь.

Da kann ich Ihnen leider nicht helfen.

ЗНАКОМСТВО

Знакомство без посредника

♦ Стилистически нейтральные формы:

Я хочу с вами (с тобой) познакомиться.

Я хотел (-а) бы с вами (с тобой) познакомиться.

Мне хочется с вами (с тобой) познакомиться.

Мне хотелось бы с вами (с тобой) познакомиться.

Ich möchte Sie (dich) gern näher kennenlernen.

♦ Также нейтральными, однако более непринужденными, являются формы:

Давай (-те) познакомимся!

Давай(-те) знакомиться!)

Machen wir uns bekannt!

Будем знакомы!

Ich möchte mich vorstellen!

♦ Официальными, стилистически повышенными являются формы:

Разрешите (с вами) познакомиться!

Позвольте (с вами) познакомиться!

Разрешите представиться!

Позвольте представиться!

Darf ich mich vorstellen? — Frank (Hannelore) Meier.

Erlauben (Gestatten) Sie, daß ich mich vorstelle?

Все перечисленные выше формы предшествуют самоназыванию-представлению по имени, фамилии. Выбор той или иной формы — имени, фамилии — зависит от обстановки общения, характера взаимоотношений общающихся или их возраста. Обычно тот, кто начинает знакомство, должен представиться первым. Только потом он спрашивает, как зовут собеседника. Например: — Давайте познакомимся. Моника; Моника Мюллер; Мюллер. — Machen wir uns bekannt! — Monika; Monika Müller; Müller.

♦ Нередко при знакомстве указывается цель установления контакта, особенно делового, и представление в этом случае осуществляется с указанием должности, звания, профессии знакомящегося. Например: — Разрешите представиться. Доцент Московского университета Пирогов. Я занимаюсь теми же вопросами, что и вы. Нам полезно было бы поговорить. — Gestatten Sie, daß ich mich vorstelle. (Ich möchte mich vorstellen.) Pirogow, Dozent der Moskauer Universität. Ich beschäftige mich mit denselben Problemen wie Sie. Es wäre gut, wenn wir uns etwas unterhalten könnten.