Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Формановская Наталья Ивановна - Страница 1


1
Изменить размер шрифта:

Н. И. Формановская, X. Р. Соколова

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

РУССКО-НЕМЕЦКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Справочник

ОБРАЩЕНИЕ К ЧИТАТЕЛЮ

Уважаемый читатель!

В современном мире контакты специалистов из разных стран все более расширяются, при этом возникает необходимость в большей или меньшей степени пользоваться языком в стране пребывания. При использовании языка важно иметь в виду и правила речевого поведения, которые связаны с установившимися в каждом обществе неписанными законами ситуативного применения языковых единиц.

Правила речевого поведения связываются с речевым этикетом — национально специфичными и социально закрепленными стереотипами общения, позволяющими выбрать «ты»- или «Вы»-формы общения, уместные в данной (официальной и неофициальной) ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. Такой выбор наиболее уместного стереотипа определяется социальным статусом и социальной ролью говорящего и его собеседника, их личностными отношениями и многими другими факторами.

Речевой этикет проявляется в речи, в тексте общения на всем его протяжении, но он особенно важен при установлении контакта с собеседником, поддержании этого контакта. Речевой этикет проявляется в самых частотных обиходных ситуациях, на самых начальных стадиях общения. В самом деле, ведь прежде чем начать разговор, Вам необходимо обратиться к партнеру, необходимо поздороваться, в соответствующем месте поблагодарить или извиниться… Это те знания в иностранном языке, которые в первую очередь стремится приобрести каждый, кому предстоит общаться с зарубежными коллегами.

Предлагаемое пособие дает Вам, уважаемый читатель, ориентир в выборе наиболее уместной формулы речевого этикета при общении с иноязычным партнером.

Авторы

«ТЫ»/«ВЫ»/(DU/SIE) — ФОРМЫ ОБЩЕНИЯ

Основные правила употребления «ты»/«Вы»/(du/Sie) — форм:

Установление контакта с собеседником, поддержание с ним общения предполагает в немецком языке выбор форм с du или Sie.

Общение на «Вы» — Sie свидетельствует о вежливости и употребляется при обращении:

к незнакомому, малознакомому адресату; в официальной обстановке общения;

при подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату; к равному и старшему (по возрасту, положению) адресату.

Общение на «ты» — du употребляется при обращении:

к хорошо знакомому адресату;

в неофициальной обстановке общения; при дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату; к равному и младшему (по возрасту, положению) адресату (в ГДР член СЕПГ к другому члену этой партии обращается на «ты» — du).

♦ Обращение на «ты» — du старшего по возрасту к младшему — ребенку, подростку, школьнику, т. е. к человеку не взрослому — является нормой и в немецком языке. Впрочем, как в СССР, так и в ГДР, нередко учителя к ученикам старших классов школ и преподаватели в высших учебных заведениях в подавляющем большинстве к студентам обращаются на «Вы» — Sie.

ПРИВЛЕЧЕНИЕ ВНИМАНИЯ, ОБРАЩЕНИЕ

Привлечение внимания

♦ Чаще всего при привлечении внимания используются следующие формы:

Простите!

Verzeihung! Verzeihen Sic!

Извините!

Entschuldigung! Entschuldigen Sie!

Простите (Извините), пожалуйста!

Verzeihen (Entschuldigen) Sie bitte!

♦ Стилистически повышенные формы употребляются только в том случае, когда обращаются к человеку, который чем-то занят, с кем-то разговаривает или когда обращаются по телефону:

Простите (Извините) за беспокойство.

Verzeihen (Entschuldigen) Sie bitte die Störung.

Verzeihen (Entschuldigen) Sie icn Sie bitte, daß störe.

♦ Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:

Скажите, пожалуйста…

Können Sie mir (uns) bitte sagen…

Например: — Скажите, пожалуйста, как проехать к центру? — Können Sie mir bitte sagen, wie ich ins Zentrum komme?

Извините, вы не скажете…?

Entschuldigen Sie bitte (Entschuldigung), würden Sie mir sagen, …?

Извините, не могли бы вы сказать…?

Entschuldigen Sie bitte (Entschuldigung), könnten Sie mir (nicht) sagen, …?

Простите, вы не знаете…?

Verzeihen Sie bitte (Verzeihung), wissen Sie nicht, …?

Извините, вы не скажете, какой троллейбус идет к центру?

Entschuldigung, können Sie mir nicht sagen, welcher O-Bus ins Zentrum fährt?

♦ В немецком языке в подобном вопросе чаще всего употребляется форма конъюнктива.

Будьте добры…

Seien Sie so gut (nett, freundlich)…

Будьте любезны…

Seien Sie so liebenswürdig…

Не будете ли вы так любезны сказать?

Wären Sie bitte so liebenswürdig und würden mir sagen, …?

Вы не можете (сказать)…?

Не можете ли вы (сказать)…?

Können Sie mir nicht (sagen)…?

Вас не затруднит (сказать)…?

Könnten Sie mir nicht sagen…?

Не могли бы вы (сказать)

Könnten Sie mir vielleicht (sagen)…?

Например: — Будьте добры, покажите, пожалуйста, эту книгу! — Seien Sie so nett und zeigen mir bitte dieses Buch!

♦ Сигналом привлечения внимания может быть:

Послушай!

Hör mal!

Послушайте!

Hören Sie mal!

Эти выражения, не обладая признаками особой вежливости, (чаще бытуют в форме на «ты» du) применяются преимущественно по отношению к знакомым, например: — Послушай, ты не брал мои конспекты? — Hör mal, hast du meine Konspekte genommen?

♦ Способом привлечения внимания является также просьба разрешить задать вопрос, повести беседу и тд.

Можно (вас) спросить?

Darf (dürfte) ich (Sie) etwas fragen?

Можно задать вопрос?

Darf (dürfte) ich Ihnen (dir) eine Frage stellen?

Разрешите (вас) спросить?

Erlauben (Gestatten) Sie eine Frage?

Ich hätte gern eine Auskunft.

Könn(t)en Sie mir (bitte) eine Auskunft geben?

♦ А также непринужденное:

Можно вас (тебя) на минутку?

Darf (düifte) ich Sie (dich) (mal) sprechen?

Kann (könnte) ich Sie (dich) (mal) sprechen?

Einen Moment bitte, ich habe (hätte) eine Frage!

♦ В речевом этикете военных к старшему по званию употребляется фраза:

Разрешите обратиться!

Gestatten Sie, daß ich Sie spreche?

Например: — Товарищ генерал, разрешите обратиться! — Genosse General, gestatten Sie, daß ich Sie spreche?

Обращение к незнакомому адресату

♦ В отличие от русского «Товарищ!», обращение Genosse/Genossin! употребляется в немецком языке ограниченно: при обращении друг к другу членов Социалистической единой партии Германии, а также служащих Народной национальной армии и Народной полиции ГДР.