Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Альбертина и Дом тысячи чудес - Райфенберг Франк - Страница 44
Двойник Альбертины
Тетя Лиззи была права. Водителем месье Флип был никудышным, но он изо всех сил старался удерживать автомобиль на дороге. Сразу за большим щитом с изображением ухмыляющегося Болленштиля, который указывал рукой на автобан, ему встретилась на дороге ямка величиной с канализационный люк, и он чуть было не улетел в кювет, но триста лошадиных сил благополучно понесли роскошную колымагу дальше. Наконец Флип увидел вдали фургончик Куликова, подскакивающий на выбоинах сельской дороги, и прибавил скорости. Держась на безопасном расстоянии, он продолжил преследование и только на длинном прямом участке дороги еще раз как следует нажал на газ.
Сидя в кузове, Альбертина услышала громкую ругань Раппельмайерши, когда Флип промчался мимо нее на полной скорости и чуть было не столкнул фургончик в канаву. Альбертина тут же узнала мощные фары и изогнутые крылья элегантного автомобиля. Если их всего-то в мире шесть экземпляров, было бы просто чудом, если это — не шикарная игрушка Лиззи, подумала Альбертина, и какая-то надежда снова затеплилась у нее в душе. «Бугатти» еще прибавил газу и исчез за следующим поворотом. Альбертина прижалась к маленькому грязному окошку.
— Уберись оттуда! Сядь немедленно! — закричала Раппельмайерша.
Но Альбертина не подчинилась. Ей никак нельзя было терять надежду.
Через несколько километров она увидела «Бугатти», который стоял у какой-то пустынной бензозаправки. Худой человек в ярко-зеленом комбинезоне стоял возле светящегося щита с ценами на бензин и как раз в этот момент исправлял их на цены вдвое выше.
Альбертина замолотила кулаками в перегородку.
— Чего тебе надо? — не оборачиваясь, спросила Раппельмайерша.
— Мне срочно нужно в туалет.
— Ты что, потерпеть не можешь? — Раппельмайерша со свистом промчалась мимо бензозаправки.
— Я в штаны сейчас наделаю!!! — завопила Альбертина диким голосом.
— Ну ладно! — Раппельмайерша притормозила, дала задний ход и на полной скорости подкатила к одинокому туалету на краю заправки. Она выскочила из водительской кабины и стала медленно открывать замок на задней дверце.
Альбертина приготовилась. Как только дверца откроется, она ринется вперед, обрушится на Раппельмайершу, Раппельмайерша от неожиданности покатится кувырком, а Альбертина бросится наутек со всех ног.
У этого плана было по крайней мере одно слабое место, и Альбертина поняла это уже через несколько секунд. Внезапная атака, конечно, огорошила Раппельмайершу, но реакция у нее оказалась гораздо лучше, чем можно было ожидать. Альбертина с такой силой рванулась вперед, что потеряла равновесие и упала на землю, ощутив острую боль в правой руке, которой она опиралась об асфальт. Раппельмайерша молниеносно бросилась на нее и беспощадно вывернула ей руку. От боли и отчаяния у Альбертины слезы выступили на глазах.
— Тебе надо быть порасторопнее, если хочешь перехитрить Элеонору Рапп-Майербринк! — Раппельмайерша грубо потащила ее к дамскому туалету. При этом она бдительно следила, чтобы ни одна капля крови, капающей из ссадин на руке Альбертины, не замарала ее пепельно-серую блузку. — Давай, живо! — Она втолкнула Альбертину в туалет. С громким лязгом за ней захлопнулась стальная дверь. — Поторопись, дорогая!
Альбертина огляделась. Две неоновые трубки на потолке освещали помещение мертвенным светом. В левом углу висел умывальник из матово поблескивающей стали. Рядом с ним был унитаз. Несколько рулонов туалетной бумаги валялось прямо на полу. Едко пахло какой-то дезинфекцией. Белые кафельные стены были высотой метра три и слишком гладкие, чтобы взобраться по ним до щели между ними и потолком. Альбертина привалилась к двери и со вздохом отчаяния сползла вниз, сев на корточки. Где месье Флип? Она же видела его «Бугатти»!
За дверью слышался ритмичный стук каблуков Раппельмайерши. Альбертина устало выпрямилась и побрела к раковине. Ледяная вода вымывала мелкие песчинки из ран на руке. Потом Альбертина подставила голову под тонкую струйку воды. Внезапно раздался громкий щелчок. Альбертина резко дернулась и ударилась головой о кран. Неужели банда клетчатых добралась сюда, чтобы ее спасти? Она лихорадочно огляделась вокруг. Дверь была закрыта. Так откуда же послышался щелчок?
— Только не подумайте, что подглядывать в щелочку в дамском туалете — это моя тайная страсть, — сказал сверху хорошо знакомый голос. Месье Флип протиснул в щель старый мешок из-под картошки и бросил его Альбертине. — Ой! Веревка! Ведь она мне нужна! — спохватился Флип.
Альбертина отвязала веревку, которой мешок был стянут сверху. Она изо всех сил швырнула веревку вверх. Только с третьего раза удалось добросить ее до щели, и Флип схватил конец. Завязав тройной флип — узел, который когда-то много лет назад назвали в честь него, опытного канатоходца, — Флип осторожно спустился по веревке вниз.
— Ты долго там еще? — крикнула снаружи похитительница и надзирательница Раппельмайерша.
— У меня понос! — ответила Альбертина.
— Я взял, что под руку подвернулось, — прошептал Флип и вынул из мешка переносное устройство для запуска фейерверка, два сосуда, сделанные из черепов, пневматические башмаки, мачете и еще кое-какой хлам, который ему впопыхах удалось прихватить. — Ваша любимая тетя Кора, к сожалению, перекрыла все входы в гостиную, а то бы я, наверное, подобрал для этой моей вылазки более подходящее снаряжение.
— А как там банда? — Альбертине не терпелось узнать хоть что-нибудь про своих друзей.
Снаружи Раппельмайерша пнула ногой в дверь.
— Я открываю дверь. Потрудись все закончить!
Альбертина потащила месье Флипа в дальний угол. Она подозревала самое страшное.
— Что, клетчатые уже… — Губы ее отказывались выговорить ужасное слово.
— Нет, они еще живы, но им плохо, очень плохо. — Пусть плохо, но все-таки они еще не угасли. Точно так же, как пропасть еще не значит умереть. Альбертина облегченно вздохнула, а месье Флип продолжил: — Если бы кто-то не украл у меня ключ с драконом, клетчатые уже сейчас наверняка были бы спасены!
Лицо Альбертины залилось краской. Она вытащила из кармана жилетки ключ.
— Как он оказался у вас — это мы потом обсудим, — укоризненно сказал месье Флип. — Оставьте его пока у себя!
— У себя?
— Да, Альбертина. Я хочу предоставить вам возможность оказать своим друзьям последнюю услугу. Мне известно, насколько вы привязались к банде. И вообще должен заметить, что это — ваш долг, ведь вы — хозяйка Вюншельберга, а значит — именно вы отвечаете за все, что там происходит. Я надеюсь, вам удастся благополучно доставить «Бугатти» обратно в Вюншельберг.
— Так, и что я должна сделать? — Отчаяние Альбертины улетучивалось с каждой секундой. Она сделает все, чтобы спасти друзей.
— Слушайте внимательно. Согласно книге мастера Брадувила, они, все трое, должны обязательно вернуться назад, в царство снов, чтобы обрести прежние силы. С этой целью вы впустите банду обратно в чемодан.
— Нет! Нет! Только не в чемодан! Вы не знаете…
— Ошибаетесь, я все знаю! — тут же прервал ее Флип. — Другой возможности нет. Потом вы закроете чемодан с помощью этого ключа. Важно, чтобы вы повернули ключ до упора и чтобы при этом сияние изумруда слепило вам глаза. Вы все поняли?
— А сколько они должны там пробыть, чтобы силы опять вернулись к ним?
— Вы никогда их больше не увидите.
— Что? — Внутри у Альбертины все сжалось.
— В этом чемодане хранится бесчисленное множество снов. Те, которые попали туда во время гипнотических сеансов Лиззи, те, которые сохранились от опытов мастера Брадувила и его предшественников. Знаменитый живописец сновидений Цати Зонгор, многочисленные чудеса которого вилла свято хранит, был в девятнадцатом веке владельцем этой книги. А некоторые ее страницы украсил своими диковинными фантастическими существами некий художник по имени Иероним Босх. Самая же древняя часть книги относится предположительно еще к одиннадцатому веку. Никто не знает, где кончается эта вереница снов.
- Предыдущая
- 44/51
- Следующая