Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Альбертина и Дом тысячи чудес - Райфенберг Франк - Страница 25
— Мне кажется, Альбертина должна нам кое-что разъяснить, ответить на кое-какие насущные вопросы, — задумчиво сказал Отто.
Клара вдруг потянула обоих друзей в сторону. Они кинулись в маленькую боковую улочку и остановились возле какой-то овощной лавки. Проход в магазин загромождала целая гора пустых ящиков из-под фруктов, и они укрылись за ними.
Отто наступил на гнилой апельсин.
— Тьфу, что это?
Клара прижала палец к губам:
— Ш-ш-ш, всему городу необязательно знать, что банда клетчатых здесь.
Толстый человек с голой собачкой на руках вошел в овощную лавку. Собакам вход в этот магазин был запрещен, но человека это, похоже, не интересовало. Он засунул в рот сразу два пластика жвачки.
За прилавком, где горами высилась краснокочанная капуста, где навалены были картошка и уже чуть сморщенные яблоки, хозяйка магазина с довольным лицом считала денежные купюры. Увидев Болленштиля, она тут же поставила штамп на какую-то квитанцию. Болленштиль схватил квитанцию и запечатлел на ней смачный поцелуй, словно это было письмо от его обожаемой возлюбленной. Но квитанция эта была ему дороже любого любовного письма на свете. Кроме того, у Болленштиля никогда не было никаких обожаемых возлюбленных — ну разве что мисс Мани-Пенни из фильма о Джеймсе Бонде — уж очень ее имя напоминало милые ему денежки!
— Этому шарику на ножках вы больше не дадите ни единого цента кредита. Ничего, слышите, ничего — в долг. Даже если этот месье Флип плакать начнет или свою мелкую девчонку пришлет! Ничего в кредит. Люди приличные платят наличные, так ему и скажите в случае чего.
— Хорошо, господин Болленштиль, само собой разумеется, господин Болленштиль! — кричала ему вслед торговка. Колокольчик звякнул, и дверь за Болленштилем закрылась.
— Вот и посмотрим, кто кого, Дэзи, ягодка моя! Придется их голодом поморить. Эта Альбертина Шульце и трех дней на своей вилле не выдержит. Ах, что я говорю, — на моей вилле! — С ликующими возгласами Болленштиль спрыгнул на тротуар и вразвалку пошел к своей машине, которая блокировала на главной улице все движение. — Гоп-гоп, Гомецингер, нам в нашем городишке еще много куда надо заехать, чтобы собрать все долговые расписочки, которые оставила после себя почтенная Лиззи.
— Куда прикажете вас везти? — спросил шофер.
Болленштиль секунду подумал.
— Хм, к мяснику, а потом на электростанцию. Или нет, сначала в водоснабжение? Да ладно, поезжайте, там разберемся.
Пауле первым высунул нос из укрытия. Грязный лист салата торчал у него из-за уха.
— Ты глянь, глянь на тачку, круто, да?
— Пауле! Вокруг нас земля горит, кругом проблемы, а ты какими-то тачками интересуешься. — Отто тревожился за Альбертину. Если он правильно понял, то вокруг полно мерзавцев, которые хотят сжить Альбертину со света. Либо по крайней мере заполучить ее виллу.
Банда клетчатых поспешила к своим скуттерам. Отто и Клара уже поднялись в воздух, а Пауле все дергал и дергал за ручку.
— Горючка кончилась вроде как! — закричал он.
Отто направил своего «жеребца» обратно вниз, к Пауле.
— Садись!
На обратном пути к вилле украденный приборчик вдруг заиграл какую-то мелодию. На светящемся экранчике было написано: «Звонит Нина».
Клара посмотрела на приборчик, отвлеклась и чуть было не врезалась в высоковольтную опору.
— Там кто-то звонит! — закричала она Пауле, который в этот момент уговаривал Отто дать ему порулить.
— Чо ты мне голову дуришь! Это же не телефон!
— Не чо, а что!
— Чо что?
— Ладно, все. — Клара нажала на газ.
— Давай Отто, поднажми, или ты чо, дашь девчонке тебя обставить? — подзадоривал Пауле Отто.
Oттo — наследник миллионного состояния?
Альбертина в изнеможении лежала на лилейной постели. За окном уже смеркалось. Видимо, она задремала. Сколько же она спала? И куда подевались клетчатые? Неужели они сели на скуттеры и просто-напросто смылись?
Кто-то тихонько постучал в дверь. В комнату просунул голову месье Флип.
— Разрешите войти? А где ваши друзья? Альбертина кивнула ему и пожала плечами.
— Разумеется, вы вольны делать все по вашему усмотрению, но я был бы очень признателен, если впредь вы будете сообщать мне о гостях, посещающих дом.
— Это не совсем мои друзья.
— Как это — не совсем?
Альбертина колебалась. Она ведь обещала никому ничего о клетчатых не рассказывать.
— Не совсем не бывает. Либо друзья, либо не друзья.
— Мне нужно выполнить одно задание, а пока я его не выполнила, я к их банде не принадлежу.
— К банде?
— Да, к банде клетчатых.
— Клетчатых? Но ведь они все были в крапинку, — засмеялся месье Флип. — У нас тут быстро исчезнуть невозможно. Так что они вернутся. А если нет, то мы их сами отыщем, ведь наши скуттеры они должны нам вернуть.
Он смеялся своим булькающим смехом, и Альбертина смеялась вместе с ним. Она была так рада, что наконец-то есть случай спокойно поговорить со слугой тети Лиззи. Ей нужно было задать ему как минимум тысячу важных вопросов.
Но месье Флип спросил первым:
— И каково же задание?
— Ну, как это объяснить? — замялась Альбертина. — Дело в том, что в нашем доме есть еще другие гости.
Месье Флип присел на край лилейной постели.
— Другие гости?
— Да, полиция!
— Полиция?
Альбертина молча кивнула. Сейчас он оторвет ей голову и сразу позвонит Раппельмайерше.
— Вы что-то натворили? Полиция гоняется именно за вами? Вы что… сбежали?
— Я-то сбежала, — ответила Альбертина, — но к полиции это отношения не имеет. Она охотится за бандой клетчатых, и я их заперла.
— Кого? Клетчатых?
— Нет, полицейских!
— Я уже ничего не понимаю. — Флип поднялся. — Теперь расскажите все по порядку. — Он сорвал увядший цветок с куста гибискуса, повернулся кругом и теперь стоял перед Альбертиной в бриджах, в шляпе и с трубкой в зубах, как Шерлок Холмс. — Вы сбежали из детского приюта…
— Потому что Раппельмайерша никогда бы меня сюда не отпустила!
— … и потом заперли в этом доме полицейских, а ваши друзья — если дедуктивный метод меня не подвел — беглые преступники.
— Никакие мы не преступники! — В дверях стояла Клара.
— Мы тибрим только то, что нам очень надо, — в комнату протиснулся Пауле.
— Мы — честные воры. — Отто снял с лица крапчатую маску и надел на голову клетчатую кепку.
— Барон фон Прокауэр! — Глаза у месье Флипа расширились до размера средней дыни.
— «Барон фон» что? Это ведь Отто фон Банда клетчатых. — Альбертина смотрела на месье Флипа в упор.
— Отто Карвуттке, если уж говорить точно, — сказал Отто и поправил фуражку.
— Да-да, я знаю, — ответил месье Флип. — Отто Карвуттке, мастер ловких рук. Он же Лашло, сын барона фон Прокауэра и наследник миллионного состояния. Я думаю, здесь кое-что необходимо пояснить. — Месье Флип захрустел суставами пальцев, повернулся вокруг, и теперь стоял перед детьми в своей парадной ливрее.
— Глянь-ка, глянь! — удивился Пауле. — Как же он это делает?
— Я бы тоже хотела это узнать, — ответила Альбертина.
— Попрошу господ снять с себя крапчатые костюмы и проследовать за мной в театральный зал!
Все молниеносно сняли с себя балахоны.
Месье Флип повел Альбертину, которая старалась как можно точнее запомнить дорогу, и всю банду клетчатых прямым путем в театральный зал. Если хорошо ориентируешься, то оказывается, что эта вилла — почти такой же дом, как все прочие, подумала Альбертина.
— Теперь наследников хоть отбавляй, да? — прошептал ей Отто. — У меня — миллионы, а неплохо было бы! По-моему, у твоего дворецкого не все дома!
— Ш-ш-ш! Тихо! — осадила его Альбертина. Ей не терпелось обрушить на дворецкого все свои вопросы. Одно было ясно: о некоторых тайнах виллы дворецкий упорно молчал. Почему же они теперь должны были идти с ним в театральный зал?
Месье Флип повернул налево в какое-то помещение. На стенах семисвечные канделябры, которые давно уже нуждались в том, чтобы их начистили до блеска, чередовались с плакатами варьете в золотых рамах — со всех концов света: Москва, Лондон, Кейптаун, Сидней, Нью-Йорк, Бангкок, конца и края им не было. И с каждого улыбалась тетя Лиззи. «Мировая сенсация!», «Новое шоу!», «Только одна гастроль!» кричали им плакаты своими большими буквами. Сомнений не могло быть: они приближались к театральному залу.
- Предыдущая
- 25/51
- Следующая