Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Вперед, на Запад! - Кингсли Чарльз - Страница 1


1
Изменить размер шрифта:

Чарльз Кингсли

«Вперед, на Запад!»

Глава первая

КАК ЭМИАС ЛЭЙ ЗАХОТЕЛ БЫТЬ ХРАБРЫМ ИСКАТЕЛЕМ ПРИКЛЮЧЕНИЙ

Каждому, кто путешествовал по восхитительным местам северного Девона, знаком маленький белый городок Байдфорд[1], расположенный у верховья широкой полноводной реки Торридж с желтым песчаным дном. К городу примыкает ряд холмов, покрытых густыми дубовыми лесами. Холмы понемногу переходят в чуть заметную возвышенность, а дальше расстилается обширное пространство солончаков и сыпучих песков; там Торридж сливается со своей сестрой Тэо, и вместе плавно они струятся навстречу безбрежному простору и вечному шуму волн Атлантического океана.

Радостно стоит старый город под ласковым, словно итальянским небом. День и ночь овевает его свежий морской ветер, смягчающий и лютый зимний холод, и жестокую летнюю жару. Стоит он, быть может, восемь сотен лет, с тех пор как первый Гренвайль, двоюродный брат Вильгельма Завоевателя[2], вернувшись после победы над Южным Уэльсом[3], собрал вокруг себя верных саксонцев, златокудрых северных витязей и темноволосых бриттов с берегов Лебединого озера.

В то время, о котором я пишу, Байдфорд не был просто милым провинциальным городом, чья набережная вынуждена довольствоваться небольшими парусными судами малого каботажа. Байдфорд был одним из важнейших портов Англии. Он выставил семь кораблей для борьбы с Непобедимой армадой[4], и еще столетие спустя, как говорят летописцы, он посылал больше судов для торговли с Севером, чем какой-либо другой порт Англии, за исключением (странное сопоставление) Лондона и Топшэма.

В 1575 году в ясный летний полдень высокий красивый мальчик в одежде школьника, с сумкой и грифельной доской в руках, медленно брел по набережной Байдфорда, с любопытством осматривая недавно прибывшие корабли и встречных матросов. Миновав Главную улицу, он оказался против одной из многочисленных таверн, стоящих над рекой. У открытых окон сидели купцы и дворяне, утоляя глинтвейном[5] послеобеденную жажду. Перед входом в таверну собралась группа матросов, внимательно слушающая кого-то, кто находился в центре. Живо интересующийся всякой новостью с моря, мальчик подошел и занял место среди ребят, которые переглядывались и перешептывались, путаясь под ногами у взрослых. Он услышал следующую речь, произнесенную громким, бодрым голосом с сильным девонширским акцентом, щедро пересыпанную проклятиями:

— Если вы не верите мне, ступайте и убедитесь сами или оставайтесь здесь и обрастайте плесенью. Я говорю вам, — а это так же верно, как то, что я джентльмен, — я видел это собственными глазами; я и Сальвейшин Иео — тоже через окно подвала. Мы измерили груду — в ней было семьдесят футов длины, десять футов ширины и двенадцать футов вышины — все серебряные слитки, и каждый слиток весом от тридцати до сорока фунтов. Капитан Дрэйк[6] сказал: «Мои девонширские молодцы, я привел вас к утробе мировой сокровищницы, и будет ваша вина, если вы не оставите ее тощей, как сушеная треска!»

— Так почему же вы ничего не привезли оттуда, мистер Оксенхэм?

— Почему вас не было там, чтобы помочь нам? Мы бы вынесли слитки наверх вполне благополучно; молодой Дрэйк и я уже взломали наружную дверь, но капитан Дрэйк вышел оттуда полумертвый, и, когда мы приблизились, мы увидели, что у него на ноге рана, в которую можно засунуть три пальца, и его сапоги полны крови. Прошел уже час, как он был ранен, но крепость духа в нем такая, что он не чувствует раны, пока не свалится. Тогда мы с его братом понесли его в лодку, причем он брыкался и отбивался и приказывал нам спустить его, хотя каждый его шаг оставлял на песке лужу крови. И мы ушли. Скажите мне вы, высохшие сельди, что скорее стоило спасать — его или подлое серебро? Серебро храбрецы всегда могут добыть снова. Как в море больше рыбы, чем можно выловить, так в Номбре де-Диос[7] больше серебра, чем нужно, чтобы вымостить все улицы Запада; а такого капитана, как Франк Дрэйк, жизнь никогда не создает больше одного сразу. Так говорю я, а кто не согласен, пусть выбирает оружие — як его услугам!

Говорил это высокий, крепкий человек, с цветущим лицом, окаймленным черной бородой, и смелыми живыми темными глазами. В небрежной позе, подбоченясь, стоял он, прислонившись к стене дома. В глазах школьника он был великолепен. Одет он был, вопреки всем законам того времени, направленным против роскоши, в костюм малинового бархата, слегка потрепанный; на боку у него висели длинная испанская рапира и пара кинжалов с блестящими рукоятками; на пальцах искрились кольца, шею обвивали две или три золотых цепи, а в ушах висели большие серьги, причем за одно ухо в глянцевитые черные кудри была воткнута большая красная роза. Голову украшала широкополая бархатная испанская шляпа, на которой вместо пера торчала целая райская птица, прикрепленная большой золотой пряжкой. Великолепное зеленое с золотом оперение сверкало, как драгоценный камень. Окончив речь, Оксенхэм снял шляпу и заговорил, глядя на птицу:

— Смотрите сюда, ребята, вряд ли вы видели когда-нибудь таких птиц раньше. Это — птица, которую носят старые индейские короли Мексики и не позволяют носить никому другому. Тем не менее я ношу ее, я, Джон Оксенхэм из Южного Таутона. Пусть знают это храбрецы Девона.

И он вновь надел свою шляпу.

Послышались рукоплескания, но кто-то намекнул, что он сомневается в успехе, так как испанцев слишком много.

— Слишком много?! Сколько человек, черт возьми, мы взяли с собой в Номбре де-Диос? Нас было семьдесят три, когда мы отплыли из Плимута, а прежде чем мы увидели Испанское море[8], половина была «гастадос», как говорят испанцы — истощена цингой. В порту Фазанов с нами встретился капитан Раус из Кью, и это дало нам еще тридцать человек. С этой горсточкой ребят — нас было всего пятьдесят три человека — мы расчистили путь в Новый Свет! А кого мы потеряли?! Только одного трубача, который стоял и ревел, как осел, посреди площади, вместо того чтобы позаботиться о своей шкуре.

— Подходите, подходите же, слушайте, слушайте, кто хочет разбогатеть!

Кто хочет плыть с нами,
Веселыми моряками!
Кто хочет быть с нами!
Наполнить карманы золотыми деньгами,
Плавая по морю, о!

— Слушайте, — закричал высокий худой малый, который до сих пор молча стоял рядом с ним, — пришло ваше время! Сорок человек из Плимута будут наготове к нашему возвращению. Нам нужна еще дюжина из вас, жителей Байдфорда, из них один или два подростка.

— Не допустите же вы, — продолжал Оксенхэм, — чтобы люди Плимута сказали, что жители Байдфорда не осмелились последовать их примеру? Здесь северный Девон стоит против южного. Кто с нами, кто с нами?! Страшен первый шаг. И плавание станет спокойным, словно в рыбьем садке, как только мы обогнем мыс Финистере. Я найму в Кловелли рыболовное судно и бьюсь об заклад на двадцать фунтов — оно не зачерпнет ведра за всю дорогу. Не думайте, что вы покупаете поросенка в мешке. Я знаю дорогу, и Сальвейшин Иео — вот он — тоже знает. Он был помощником канонира и изучил море так же хорошо, как и я, и даже лучше. Попросите его показать вам морскую карту, и вы увидите — он расскажет вам весь путь не хуже самого Дрэйка.

После этого худой человек вытащил из рукава большой белый буйволовый рог, покрытый грубыми изображениями суши и моря, и показал его удивленным слушателям.

вернуться

1

Байдфорд — городок на юго-западе Англии, до XVIII века — один из важных полуторговых, полупиратских портов. До 1573 года был в феодальном подчинении семейству Гренвайль.

вернуться

2

Вильгельм Завоеватель (1027–1087) — нормандский герцог, захвативший Англию в 1066 г. С приходом Вильгельма полупатриархальный еще феодализм саксов уступил место высокоразвитому феодализму континента.

вернуться

3

Уэльс — область, заселенная кельтами, народом не английским и по сей день говорящим на своем языке.

вернуться

4

Непобедимая, или Великая Армада снаряжалась испанцами для разгрома Англии несколько лет подряд.

Англо-испанская конкуренция через весь XVI век идет все обостряясь. Вначале испанцы пытались покорить Англию мирным путем (женитьба Филиппа Испанского на Марии Английской 1554–1558), но им пришлось (с 1555 года) вести фактическую гражданскую войну за проведение католической политики (монастырское достояние в Англии было отобрано в государственную казну, церковь реформирована и король Генрих VIII, в отличие от католических монархов, объявил себя главою церкви и независимым от папы римского — начало 30-х годов XVI века).

С 1558 года восшествия Елизаветы на престол испано-английские отношения еще больше обострились. Англия из страны просто торговой и сельскохозяйственной стала превращаться в страну, вывозящую мануфактурные изделия, и единственная мануфактурная область Испании восстала (см. примечание 75).

30 мая 1588 года в море вышел сильнейший флот, какой могла выставить Испания (132 корабля, общим водоизмещением в 59 190 тонн; 8066 моряков и 21 621 солдат). Целью было — запугать англичан и, если удастся, высадить на английских берегах десант. Впрочем, на благоприятный исход в Испании никто не надеялся. Это была игра ва-банк и главным образом на психологию. Часть кораблей вообще не дошла до Ла-Манша. У англичан преимущество было не только социальное (молодая буржуазия против распадающегося феодализма), но и военное. Подвижные, низкопалубные суда с пушками вдоль бортов, с командой, привычной к пиратским набегам, против высоких, малоповоротливых галлеонов, с пушками на носу и корме; стоя параллельно, англичане могли бить противника бортовыми залпами почти на ватерлинию, ничем не рискуя, так как тогдашние пушки почти не могли поворачиваться. Битва шла безостановочно с 21 по 25 июня. Руководившему английским флотом Гауорду помогла буря, которую легкие английские суда выдержали, но которая привела в негодность почти всю испанскую эскадру. К 22 августа все было окончено. Испания фактически сошла на роль второй мировой державы, а перед Англией открылось первенство на морях.

вернуться

5

Глинтвейн — варенное с пряностями и сахаром вино.

вернуться

6

Фрэнсис Дрэйк (1540–1596) — один из замечательнейших английских мореплавателей, прославившийся рядом головокружительно смелых налетов на испанские владения в Южной и Средней Америке, принесших неслыханные барыши и сопровождавшихся такими зверствами, что в Вест-Индии еще в начале XIX века испанцы пугали детей: «Вот Дрэйк тебя возьмет». В 1577 г. совершил набег на тихоокеанское побережье Южной Америки, разгромил испанские колонии и был вынужден возвращаться на родину кружным путем — на запад, так как путь через Магелланов пролив был закрыт поджидавшими его испанцами.

В результате Дрэйк совершил второе в мировой истории кругосветное путешествие (1578–1579), из которого привез в Англию картофель. Довольная полученными доходами королева Елизавета (сама пайщица экспедиции Дрэйка) даровала ему дворянство. В 1587 г. разгромил приготовления Великой Армады; во время боев с нею фактически командовал английским флотом. Дрэйк — один из излюбленнейших образов английской империалистической литературы. Количество посвященных ему или упоминающих о нем романов необъятно; название его корабля «Золотая Лань» стало нарицательным — символом империалистической отваги.

вернуться

7

Номбре де-Диос (имя Господне) — город и округ Центральной Мексики.

вернуться

8

Испанское море — тогдашнее название морей, омывающих треугольник, образуемый южным побережьем Северной Америки, Центральной Америкой и северным побережьем Южной.