Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Верный меч (ЛП) - Aitcheson James - Страница 54
-Позволь мне помочь, - сказал я, но она, должно быть, не поняла меня, потому что заговорила громче, а потом начала рыдать.
Я заметил монету около ножки стола и поднял ее, чтобы отдать трактирщице. Она покачала головой, когда слезы побежали по щекам, и быстро встала на ноги.
-'Hwaet gelimpth? - Раздался крик с другого конца комнаты.
Это был хозяин. Я встал и повернулся к своим людям.
-Вы совсем спятили?
Я схватил один из кувшинов и опрокинул его содержимое на пол, под ногами растеклась бурая лужа.
-Что ты делаешь? - Радульф начал подниматься с табурета.
-Мы за него заплатили! - Сказал Филипп.
-С вас хватит, - сказал я, делая то же самой со вторым кувшином. - Со всех вас.
-Танкред... - начал Радульф.
Я хлопнул пустым кувшином по столу так, что столешница закачалась на хлипких ножках, и злобно уставился на него, потом повернулся к Гилфорду.
-Прости, отец, - сказал я.
Щеки капеллана были ярко-алого цвета, его лицо пылало гневом.
-Не я один здесь нуждаюсь в извинениях, - сказал он, указывая на подошедшего трактирщика.
Тот был невысоким, но широким в груди и выглядел сильным для своего роста, с тяжелым лбом и маленькими глазками.
- Ge bysmriath minwif, - сказал он, сплюнув на пол. Он махнул рукой в сторону женщины, которая поспешила отойти в дальний конец комнаты, и бесстрашно уставился на меня, хоть я и возвышался над ним на целую голову. - Ge bysmriath my.
Я смотрел на него, не зная, что делать. Потом огляделся в поисках капеллана и увидел, как он пробирается сквозь толпу к лестнице у противоположной стены.
-Гилфорд! - Окликнул я его, но священник либо не слышал меня, либо предпочитал игнорировать, потому что даже не обернулся.
Торопливо потянувшись к кошельку на поясе, я высыпал на ладонь несколько серебряных монет. Я протянул их хозяину, надеясь, что этого будет достаточно, чтобы заткнуть его.
Сначала он посмотрел на мою ладонь, потом на меня и то ли сказал, то ли выплюнул еще несколько слов. Но вид серебра действительно охладил его гнев, он быстро схватил монеты, словно решил, что я вот-вот могу передумать. Он хмыкнул, то ли благодаря, то ли предупреждая, и, бросив на меня последний взгляд, вернулся к жене.
Некоторые из англичан обернулись, но не многие, только те, кто сидел ближе к нам, и, когда я посмотрел на них, они один за другим вернулись к своей выпивке. Я молча возблагодарил Бога за это, потому что они выглядели крепкими ребятами, привыкшими к тяжелой работе на полях. Вызывать на драку пьяных работяг было совершенно ни к чему.
Я повернулся к моим воякам.
-Вы хотите, чтобы нас здесь угробили? Потому что все эти ребята уже готовы были навалиться на нас.
-Это была просто безобидная шутка, - сказал Уэйс, который казался мне самым трезвым из всех.
Я смотрел на него, не веря своим ушам.
-Вы решили, что обижать невинную крестьянку очень весело?
-Мы ничего ей не сделали, - вмешался Радульф.
Я с трудом удержался, чтобы не плюнуть ему в морду.
-Сегодня вы больше не будете пить, - сказал я. - Я пойду поищу капеллана.
Гилфорд поднялся наверх в свою комнату. Дверь была открыта, я обнаружил его стоящим на коленях на полу с закрытыми глазами и сложенными руками; он тихо молился на латыни. Я ждал, пока он не закончит; наконец он поднял глаза и увидел меня в дверном проеме. Он встал, когда я шагнул внутрь.
-Отец, - сказал я. - Я извиняюсь.
-Ты должен лучше следить за своими людьми.
Его голос был на удивление спокойным; гнев, казалось, прошел без следа.
-Они не мои люди, - возразил я.
Уэйс и Эдо были моими товарищами, это правда, но Эдо никогда раньше не ездил в моем отряде. Я подумал о Дунхольме и лица призраков встали перед моим взором: Жерар, Фулчер, Иво, Эрнст, Може. Они действительно были моими людьми, а не те балбесы, которых дал мне Мале.
-Лорд Гийом отдал их под твою руку, - сказал священник просто. - Следовательно, они твои.
-Они не признают меня, - ответил я.
-Значит, ты должен заставить их уважать себя. Иначе рано или поздно они причинят нам большой вред. Я знаю свой народ, Танкред. Они не потерпят такого обращения.
-А что насчет Этлинга и нортумбрийецв в Эофервике? - Возразил я. - Разве они не англичане тоже?
-Они восстали против законного короля, и потому являются врагами Господа нашего. - Он говорил медленно, словно сдерживая гнев. - Но здесь Уэссекс, совсем другое дело. Ты не можешь позволять своим людям вести себя подобным образом.
-Чего ты хочешь от меня? - Спросил я. - Я не могу следить за каждым их шагом.
Не знаю, что он думал обо мне тогда. Несомненно, он был возмущен тем, как я оспариваю его слова. Возможно, он даже сожалел о решении Мале поставить меня во главе отряда.
-Ты можешь научить их сдерживаться, - сказал Гилфорд.
-Они обученные воины, - возразил я, - а не мальчики в церковной школе.
-Значит, они должны помнить, кем они являются!
Я был так удивлен силой его голоса, что сделал шаг назад. В любом случае, почему я защищал их? То, что они сделали, было не правильно, я знал это, и сказал им. Но я видел, что их шутка родилась не из злого умысла или неуважения, как предполагал капеллан, а из разочарования. Я вспомнил, что чуть раньше сказал мне Эдо, и вдруг понял все.
Они действительно были обученными воинами, как и я. Их предназначением на этой земле было сражаться, и если они находились вдали от боевых действий, то становились слишком беспокойными. Сейчас они должны были бы идти маршем к Эофервику, но вместо этого оказались в английской глубинке, не имея понятия, что они тут делают и почему. Я хотя бы имел смутное представление о цели нашего путешествия, потому что Роберт Мале назвал одно имя.
-Кто такая Эдгита? - Спросил я.
Я не собирался упоминать ее имя, но понял, что лучшей возможности мне не представится.
Священник замер на месте. Ветер за стеной шелестел соломой, деревянные балки над нашими головами тихо поскрипывали. Снизу из общей комнаты доносился мужской смех.
-Откуда ты знаешь это имя? - Спросил Гилфорд.
-Кто она?
-Это не твое дело.
-Я знаю, что ты собираешься с ней встретиться в Уилтуне, - я почувствовал, как мое сердце подпрыгнуло.
Я не знал, правда ли это: не смотря на предположение Роберта, я не мог быть абсолютно уверен, но реакция капеллана подтвердила мою догадку.
Он смотрел на меня молча, изредка моргая.
-Ты отрицаешь это? - Спросил я.
-Кто тебе назвал это имя?
Я подумал, что будет неразумно выдавать Роберта, и решил усилить натиск.
-Она была любовницей Мале? - Потребовал я. Я ступил на зыбкую почву, но моя кровь бурлила, и я желал удержать преимущество. - И она укрылась в монастыре, чтобы бежать от него?
-Как ты смеешь оскорблять моего господина? - Воскликнул Гилфорд. - Человека, которому ты поклялся служить?
Я был уверен, что он произнесет нечто подобное, и не собирался отступать.
-Она не его любовница? - Повторил я.
-Конечно, нет!
-Тогда кто же она?
-Раньше она была женой короля, - в голосе Гилфорда звучало нетерпение.
-Короля Гийома? - Спросил я растерянно.
Насколько я знал, он всегда был женат только на одной женщине, Матильде.
-Узурпатора, - сказал священник, его щеки залила краска. - Гарольда Годвинсона.
Такое мне и в голову не приходило.
-Что может связывать Мале с женой узурпатора?
-А тебе какое дело? - Голос Гилфорда сорвался на визг. - Это личное дело виконта, я причастен к нему, как его капеллан. Тебя это не касается. Ты простой рыцарь, продажный меч. Ты не что иное, как слуга!
Я собирался открыть рот, чтобы ответить - это мое дело тоже, потому что я командир нашего отряда - но его последние слова подняли во мне такую волну возмущения, что я полностью сосредоточился на том, чтобы совладать с собой.
-Оставь меня, - лицо Гилфорда по-прежнему было красным. - Иди к своим людям. Мы выезжаем завтра на рассвете. Я не хочу никого из вас видеть до тех пор.
- Предыдущая
- 54/89
- Следующая