Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Медвежонок Паддингтон здесь и сейчас - Бонд Майкл - Страница 10


10
Изменить размер шрифта:

И с этими словами он захлопнул дверь прямо перед носом у медвежонка.

— Ну, сам напросился, — сказал Джонатан, когда Паддингтон рассказал ему, что произошло. — Не дал конфетку — получи шутку. Я тут нашёл подходящую в твоей книжке, пока ты утром был в гараже. Обвязываешь верёвкой ручку входной двери. Потом натягиваешь верёвку и привязываешь другой конец к подходящему дереву. Потом звонишь в дверь и ждёшь. Если всё сделано как следует, тот, кто пытается открыть дверь, решает, что её заклинило. Я как раз на всякий случай прихватил верёвку.

— Так ему и надо, жадине-говядине! — сказала Джуди.

— Я сам привяжу, — тут же вызвался Паддингтон. — Медведи хорошо умеют запутывать верёвки.

Он так загорелся этой идеей, что ни у кого не хватило духу ему отказать. Джонатан и Джуди остались на страже, а он отправился обратно к дому мистера Карри, вооружившись верёвкой.

На то, чтобы привязать верёвку к дверной ручке, ушло куда больше времени, чем Паддингтон рассчитывал, — тем более что он пытался не наделать шуму, — и только потом, оглянувшись в поисках подходящего дерева, он понял, что в саду у мистера Карри ну просто шаром покати. Поблизости не было даже подходящего кустика, не говоря уж о дереве.

Медвежонок уже собрался было пойти посоветоваться с Джонатаном, но тут дверь внезапно распахнулась.

— Кто это гремит ящиком для писем? — рявкнул мистер Карри. — Ну, я так и знал! — буркнул он, заметив Паддингтона, который пытался спрятаться за своей тыквой — Опять твои шуточки, медведь?

— Нет, что вы, — начал оправдываться медвежонок. — Это не мои шуточки, мистер Карри. Это шуточки мистера Крубера. Ну, то есть из его книги…

Сосед смерил его подозрительным взглядом.

— Что это у тебя в лапе? — осведомился он.

— Это тыква со свечкой, — объяснил Паддингтон. Он поднял свой фонарик повыше, чтобы мистер Карри мог его рассмотреть. — Она вообще-то для того, чтобы отпугивать всякую нечисть, но как-то не очень получается…

Он умолк, заметив выражение лица мистера Карри.

— Нет, что это у тебя в другой лапе?! — рявкнул мистер Карри. — Что ты там прячешь за спиной?

Паддингтон не успел ничего ответить — сосед схватился за верёвку.

— Только лучше не надо за неё тянуть, мистер Карри, — встревоженно предупредил медвежонок.

— Вздор! — отрубил мистер Карри. — Есть только один способ узнать, к чему привязана верёвка, — как следует за неё потянуть.

И он без дальнейших разговоров намотал верёвку на руку и дёрнул изо всех сил.

Громкий удар — и дверь захлопнулась. Тут же раздалось позвякивание — по дорожке покатился какой-то металлический предмет.

Мистер Карри уставился на него во все глаза.

— Похоже на дверную ручку, — сказал он ворчливо. — Можешь мне сказать, медведь, откуда она взялась? Она ведь могла и зашибить кого-нибудь.

Паддингтон поднял фонарик повыше и вгляделся.

— По-моему, это не наша, мистер Карри, — сказал он. — У миссис Бёрд дверные ручки всегда начищены.

— Эго не объясняет, откуда она взялась! — рявкнул мистер Карри.

— Я искал подходящее дерево… — начал было медвежонок.

— У меня нет никаких деревьев! — прервал его мистер Карри. — От них один вред и беспорядок, раскидывают свои листья где ни попадя!

— Я знаю, — сказал Паддингтон с несчастным видом. — Вот поэтому шутка с дверной ручкой и не вышла. Ручка взяла и отвалилась. Я этого, правда, не хотел.

— Вот я тебе покажу шутки, медведь! — зарычал мистер Карри. — Их вообще следовало бы запретить. Будь моя воля… — тут он вдруг осёкся. — Повтори-ка, что ты только что сказал?

Физиономия мистера Карри побагровела от злости. Паддингтону это совсем не понравилось, и он быстренько опустил свой фонарик пониже — на всякий пожарный случай.

— Вы уж меня простите, — сказал он, — но я лучше не буду.

Ему и не понадобилось — сосед Браунов всё повторил за него:

— Ты хочешь сказать, что это моя дверная ручка, медведь? — прошипел он.

Явно не веря своим глазам, а ушам и подавно, он уставился на свою входную дверь, а потом на верёвку, обвязанную вокруг ручки.

— Да ты хоть понимаешь, что из-за тебя я теперь не могу попасть в дом? — загремел он.

— Нет-нет, мистер Карри, — поспешил поправить его Паддингтон, — это не из-за меня. Это из-за вас. Миссис Бёрд называет это «что посеешь, то и пожнёшь». Она говорит, что в этом вы просто мастер.

Вежливо приподняв шляпу, медвежонок с надеждой оглянулся через плечо, но Джонатан и Джуди спрятались так надёжно, что помочь ему ничем не могли.

— Я, пожалуй, пойду, — сказал медвежонок. — Мы собираемся отмечать Хэллоуин, и я не хочу опоздать на праздник.

Мистер Карри явно хотел что-то сказать, но в последний момент передумал, а глаза его коварно заблестели.

— Вот оно как, медведь, — протянул он. — То-то я заметил, что у вас сегодня какая-то суета.

— Нам очень многое надо было подготовить, — подхватил Паддингтон, обрадовавшись возможности сменить тему. — Миссис Бёрд пекла пирожки и готовила «поклопку».

— Поскольку меня насильно выставили из моего дома, — заявил мистер Карри, — праздник ваш очень кстати. Спасибо за приглашение, медведь. Или, может, — добавил он с намёком, — будет лучше, если я расскажу Браунам, что здесь произошло?

Джонатан распрямился.

— Допрыгались! — сказал он мрачно, так как расслышал последнюю часть разговора. — Что будет, когда папа об этом узнает! Он совсем не обрадуется. Больно ему это надо — прийти вечером домой и увидеть там мистера Карри.

— Паддингтон не шутил, когда сказал, что медведи хорошо умеют всё запутывать, — поддакнула Джуди. — Как он теперь, интересно, разберётся с этой путаницей?

— Уж как-нибудь разберётся. — Джонатан не терял веры в своего друга. — Этого медведя на мякине не проведёшь.

Мистер Карри обвёл взглядом гостиную Браунов и поудобнее устроился в любимом кресле мистера Брауна. Потом зачерпнул из вазочки целую горсть шоколадных конфет, поёжился и снова встал.

— Пожалуй, я подвинусь поближе к камину, — решил он. — Замёрз, пока ждал снаружи.

К ужасу всего семейства он, судя по всему, устроился надолго.

— Слушай, медведь, — обратился он к Паддингтону. — Теперь моя очередь. За то, что ты так любезно пригласил меня на праздник, я для тебя тоже сочинил стихотворение. Ты, кажется, упомянул, что ещё будет и горячее, похлёбка? Так вот: тащи сию минутку, а то сыграю шутку!

Миссис Бёрд выразительно поджала губы, но сказать ничего не успела — Паддингтон вскочил со стула.

— Вы не трудитесь, миссис Бёрд, я сам всё принесу! — крикнул он и чуть ли не бегом выскочил из комнаты.

Вернулся он очень быстро, неся на подносе глубокую тарелку и ложку.

Мистер Карри выгреб из вазочки оставшиеся конфеты, засунул их в карман и только после этого повернулся к Паддингтонову угощению.

— Я говорю вам прямо в лоб: хорош на вкус тушёный клоп, — продекламировал медвежонок.

— Спасибо, медведь, — мистер Карри даже облизнулся. — Я тоже люблю укроп.

Он уселся поудобнее, придвинул тарелку и приступил к делу.

Паддингтон подождал, пока мистер Карри отправит в рот вторую ложку, — было видно, что жуёт тот всё медленнее.

— Боюсь, немножко жестковато, — сказал медвежонок. — Эго специальное блюдо для Хэллоуина.

— Очень необычный вкус, — согласился мистер Карри. — Я никогда ничего подобного не пробовал. А ты будешь, медведь?

— Пожалуй, нет, мистер Карри, — отказался медвежонок. — Спасибо вам за заботу, но тётя Люси меня всегда учила, что клопов глотать вредно. В Дремучем Перу иногда случается, там их очень много. Например, когда готовишь мармелад, банки надо сразу же закрывать, а то вдруг какой залезет. А от клопов, говорят, худеют.

Мистер Карри громко фыркнул.

— Чушь! — отрубил он. — Всё это сплетни старых кумушек. И вообще при чём здесь…

Он осёкся, не донеся ложку до рта.